Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):
To participate in international networks, the literary avant-garde needs translation. This is especially the case for authors from small languages such as the Nordic. Questions of transmission and translation are here discussed by an investigation of the trajectories of the Danish author Jens August Schade’s small novels and their drifting around in the international avant-garde networks, by which they were appropriated (e.g. by a French translation in Le Surréalisme Revolutionnaire). They even led to a short-lived French anti-existentialist postwar movement, Le Schadisme. Schade had himself borrowed impulses from surrealism – and left a lasting imprint on the Situationists and their idea of drifting.