Bibliography

Adam, Lucien. (1896; repr. 1968). Matériaux pour servir à l’établissement d’une Grammaire Comparé des Dialectes de la Famille Tupi. Paris: J. Maisonneuve.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Akita Makiko. (2004). “Shisen no kōbō, shisen no kairaku: Kindai Nihon no enzetsu shinansho ni miru chishikijin no ‘miburi’” [Contests and Pleasures of the Gaze: The “Poses and Postures” of Intellectuals as Seen in Oratorical Guidebooks in Modern Japan]. In Kindai kyōiku fōramu 13, pp. 21125.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Anderson, Benedict. (1991). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso Books.

Anderson, Benedict. (1998). The Spectre of Comparisons: Nationalism, Southeast Asia, and the World. London: Verso Books.

Andrade, Mário de. (1991). Aspectos da música brasileira. Belo Horizonte and Rio de Janeiro: Villa Rica.

Andrews, George Reid. (1991). Blacks and Whites in São Paulo, Brazil 1888–1988. Madison, WI: University of Wisconsin Pres.

Araújo, Vicente de Paula. (1976). A bela época do cinema Brasileiro. São Paulo: Editora Perspectiva.

Auroux, Sylvain et al. (1985). La linguistique fantastique. Paris: Clims-Denoël.

Ayrosa, Plínio. (1933). Primeiras Noções de Tupi. São Paulo: Centro do Professorado Paulista.

Ayrosa, Plínio. (1967). Estudos Tupinológicos. São Paulo: Instituto de Estudos Brasileiros.

Baba Kensuke. (1999). Kokyō naki kyōshū [Homesickness Without a Home]. São Paulo: Nikkei Shinbunsha.

Bastide, Roger and Florestan Fernandes. (1959). Brancos e negros em São Paulo. São Paulo: Companhia Editora Nacional.

Befu Harumi. (1987). Ideorogī to shite no Nihon bunkaron [Discourse on Japanese Culture as Ideology]. Tokyo: Shisō no Kagakusha.

Benjamin, Walter. (2007). Illuminations. New York: Schocken Books.

Bergheaud, Patrice. (1985). “Le mirage Celtique: Antiquaires et linguistes en Grande-Bretagne au xviiie siècle.” In Silvain Auroux, ed. La linguistique fantastique, pp. 5160. Paris: Clims-Denoël.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Burns, E. Bradford. (1968). Nationalism in Brazil: A Historical Survey. New York: Frederick A. Praeger.

Castro Cavalcanti, Maria Laura Viveiros de. (1999). O Rito e o Tempo. Ensaios sobre o Carnival. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Chermont de Miranda, Vicente. (1946). Estudos sôbre o Nhêengatú. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.

Corrêa Leite Cardoso, Ruth. (1973). “O Papel das associações juvenis na aculturação dos Japoneses.” In Assimilaçao e integração dos Japoneses no Brasil, eds. Hiroshi Saito and Takashi Maeyama, pp. 31745. Petrópolis and São Paulo: Edidora Vozes and Editora Universidade de São Paulo.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Costa, Angyone. (1934). Introdução á Arqueologìa Brasileira: Etnografia e Historia. São Paulo, Companhia Editora Nacional.

DaMatta, Roberto. (1979). Carnavais, malandros e heróis: Para uma sociologia do dilema Brasileiro. Rio de Janeiro: Zahar Editores.

DaMatta, Roberto. (1981). Universo do Carnaval: Imagens e reflexões, Rio de Janeiro: Editora Pinakotheke.

DaMatta, Roberto. (1991). A Casa e a Rua. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan.

Dietrich. Wolf. (1990). More Evidence for an Internal Classification of Tupi-Guarani Languages. Berlin: Gebr. Mann Verlag.

Dogana, Fernando. (1983). Suono e senso. Fondamenti teorici ed empirici del simbolismo fonetico. Milan: Franco Angeli.

Eco, Umberto. (1994). La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona: Critica.

Fernandes, Florestan. (1972). O negro no mundo dos brancos. São Paulo: Difusão Européa do Livro.

Fontaine, Pierre-Michel, ed. (1985). Race, Class and Power in Brazil. Los Angeles, CA: University of California Los Angeles.

Freeman, Mark. (1993). Rewriting the Self: History, Memory, Narrative. London: Routledge.

Freitas Affonso A. de. (1936). Vocabulário Nheengatú. São Paulo: Companhia Editora Nacional.

Fujisaki, Yasuo, ed. (1997). Shashin kaiga shūsei: Nihonjin imin 2 Burajiru [A Collection of Photographs and Pictures: Japanese Emigration 2, Brazil]. Tokyo: Nihon Tosho Center.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Geipel, John. (1993). “Brazil’s Unforked Tongue.” History Today 43, pp. 1114.

Gōdō Kashū Kankō Iinkai, ed. (1996). Gōdō kashū: Iku yama kawa no fu [Tanka Collection: Verses of Many Mountains and Rivers]. São Paulo: Yashi no Ki Sha.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Groos, Arthur. (1987). “Lieutenant F.B. Pinkerton: Problems in the Genesis of an Operatic Hero.” Italica 64, pp. 654–75.

Groos, Arthur. (1989). “Return of the Native: Japan in Madama Butterfly/Madama Butterfly in Japan.” Cambridge Opera Journal 1:2, pp. 16794.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Groos, Arthur. (1996). “Da Sadayacco a Cio-cio-san: Il teatro musicale giapponese e Madama Butterfly.” Madama Butterfly. [House program]. Milan: Teatro alla Scala.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Groos, Arthur. (1999). “Cio-Cio-San and Sadayakko: Japanese Music-Theater in Madama Butterfly.” Monumenta Nipponica 54, pp. 4173.

Guasch, Padre Antonio. (1961). Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castenllano. Sevilla: Ediciones Loyola.

Haberly, David. T. (1983). Three Sad Races. Racial Identity and National Consciousness in Brazilian Literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Haga Yasushi. (1985). Genron 100-nen: Nihonjin wa kō hanashita [100 Years of Discourse: How Japanese Spoke]. Tokyo: Sanseidō.

Hakkoku Nichigo Gakkō Rengōkai (Brazil Federation of Japanese Language Schools), ed. (1966). Iku yamakawa. Zenpaku Nichigo kyōiku-shi [How Many Mountains and Rivers. History of Japanese Language Education in Brazil]. São Paulo: Hakkoku Nichigo Gakkō Rengōkai.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Handa Tomo’o. (1966). “Shōryaku sareta jiguzagu” [The Abbreviated Zigzag]. Koronia bungaku 2 (September), pp. 82–84.

Handa Tomo’o. (1970). Imin no seikatsu no rekishi [History of Immigrant Lifestyles]. São Paulo: Centro de Estudos Nipo-Brasileiros.

Handa Tomo’o. (1972). “Nihongo kaiwa ni toriirerareta Porutogarugo” [Portuguese As Incorporated into Japanese Conversation]. Koronia bungaku 17 (April), pp. 8082.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Handa Tomo’o. (1980). “Burajiru Nikkei shakai ni okeru Nihongo no mondai[Issues with Japanese in the Nikkei Community in Brazil]. Gengo seikatsu 346 (October), pp. 75–81; 347 (November), pp. 58–65; 348 (December), pp. 67–73.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Handa Tomo’o. (1986). Gabunshū Burajiru imin no seikatsu [Daily Life of Immigrants in Brazil in Words and Pictures]. Akita: Mumyōsha Shuppan.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Handa Tomo’o. (1987). O Imigrante Japonês. História de Sua Vida no Brasil. São Paulo: Centro de Estudos Nipo-Brasileiros.

Hellwig, David J., ed. (1992). African-American Reflections on Brazil’s Racial Paradise. Philadelphia, PA: Temple University Press.

Hess, David J. (1995). “Introduction.” In The Brazilian Puzzle: Culture on the Borderland of the Western World, ed. David J. Hess and Roberto DaMatta, pp. 127. New York: Columbia University Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Higa Masanori. (1982). “Burajiru ni okeru Nihonjin ijūsha no gengo tekiō” [Linguistic Adaptation Among Japanese Settlers in Brazil]. Raten Amerika kenkyū 4, pp. 15379.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Hirakata Fumiya, Koishi Atsuko, and Kato Yosuke. (2001). “On the Language Environment of Brazilian Immigrants in Fujisawa City.” In Mary Goebel Noguchi and Sandra Fotos (eds.), Studies in Japanese Bilingualism, pp. 133–63. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Hori Ichirō. (1949). “Kyōdo o ai suru kokoro” [Love of the Homeland]. In Yanagita Kunio, ed. Nihonjin [The Japanese]. Tokyo: Mainichi Shinbunsha.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Hosokawa Matsuyō. (1967). “Shūsen zengo” [Around the End of the War]. Koronia bungaku 5 (November), pp. 41–44.

Hosokawa Shūhei. (1995). Sanba no kuni ni enka wa nagareru [Enka in the Country of Samba]. Tokyo: Chūō Kōron Sha.

Hosokawa Shūhei. (1999). “Nationalizing Chō-Chō-San: The Signification of ‘Butterfly Singers’ in a Japanese-Brazilian Community.” Japanese Studies 19:3, pp. 25368.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Hosokawa Shūhei. (2003). “Speaking in the Tongue of the Antipode: Japanese Brazilian Fantasy on the Origin of Language.” In Jeffrey Lesser, ed., Searching for Home Abroad: Japanese Brazilians and Transnationalism, pp. 2145. Durham, NC and London: Duke University Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Hosokawa Shūhei. (2005). “Dancing in the Tomb of Samba: Japanese-Brazilian Presence/Absence in the São Paulo Carnival.” In Hae-kyung Um, ed., Diasporas and Interculturalism in Asian Performing Arts: Translating Traditions, pp. 6174. London and New York: RoutledgeCurzon.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Hosokawa Shūhei. (2008). Tōki ni arite tsukuru mono: Nikkei Burajiru-jin no omoi, kotoba, geinō. Tokyo: Misuzu Shobō.

Ichimura Kazuhisa Rarī. (1994). “Aruzenchin ni okeru Nihongo no genjō” [The Current State of Japanese in Argentina Today]. Ijū kenkyū 31 (March), pp. 7790.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Ikeda, Alberto T. (1997). “No Carnaval pós-moderno, negro não tem vez,” O Estado de São Paulo (Cultura), 8 February.

Inoue Yoshikazu. (1999). “Dai-niji benron būmu no tenkai to yūben seinen no sekishutsu: 1900–1930-nen o chūshin to shite” [The Second Oratory Boom and the Emergence of Eloquent Youth, 1900 to 1930]. Kyōiku, shakai, bunka 6, pp. 5361.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Inoue Yoshikazu. (2001). “Bungaku seinen to yūben seinen: Meiji 40-nendai kara no chishiki seinen-sō saikentō” [Literature and Oratory Among the Young: A Reexamination of Young Intellectuals circa 1910–1920]. Soshioroji [Sociology] 45:3 (February), pp. 85101.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Inoue Yoshikazu. (2002). “Eiyū-shugi no keifu: ‘Yūben’ to ‘bōken’ no Meiji 40-nendai” [A Genealogy of Heroism: “Oratory” and “Adventure” in the Last Five Years of the Meiji Era]. In Takeuchi , Inagaki Kyōko, eds. Furyō, hīrō, sakei: Kyōiku to itsudatsu no shakaigaku [Rebels, Heroes, and Leftists: A Sociology of Education and Deviation], pp. 6082. Kyoto: Jimbun Shoin.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Ishikawa Tatsuzō. (1981). Saikin Nanbei ōraiki [Recent Trips to South America]. Tokyo: Chūō Kōron Sha.

Iwabuchi Kōichi. (1994). “Complicit Exoticism: Japan and its Other.” Continuum 8:2, pp. 4982.

Jinnai Shinobu, ed. (2007). Kariryon no kioku [Memories of Carillon Bells]. Tokyo: Ochanomizu Shobō.

Kaenju Henshūbu [Kaenju Editorial Office], ed. (1970). Burajiru gendai haiku shū. [Anthology of Modern Brazilian Haiku]. São Paulo: São Paulo Shinbunsha.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Kajimoto Hokumin, ed. (1981). Burajiru kiyose [A Collection of Season Terms in Brazil]. São Paulo: Nippaku Mainichi Shinbunsha.

Katō Shūichi. (1989). “Meiji shoki no buntai” [Prose Style in Early Meiji]. In vol. 16 of Nihon kindai shisō taikei [Compendium of Modern Japanese Thought]. Tokyo: Iwanami Shoten.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Kawamura Minato. (1994). Umi o watatta Nihongo: Shokuminchi no “kokugo” no jikan [Japanese Language over the Sea: Lessons in “Japanese language” in the Colonies]. Tokyo: Seidosha.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Kiyotani Masuji. (1985). Tōki hibi no koto [Of Distant Days]. Self-published.

Koronia 50-nen no ayumi [Fifty Years of the Colônia]. (1958). São Paulo: Paulista Shinbunsha.

Koronia Geinōshi Hensan Iinkai [The Editorial Committee of the Koronia Geinōshi], ed. (1986). Koronia geinōshi [Performing Arts History of the Colônia]. São Paulo: Koronia Geinōshi Hensan Iinkai.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Koronia Man’yōshū Kankō Iinkai, ed. (1981). Koronia Man’yōshū [The Colônia Man’yōshū]. São Paulo: Koronia Man’yōshū Kankō Iinkai.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Koseki Tokuya. (1942). Nanpō kaitakusha no shihyō. [Guidelines for Pioneers in the Southern Territories]. Tokyo: Bunkadō.

Kōyama Rokurō. (1951). Tupi tango shū [The Tupi Lexicon]. Tokyo: Teikoku Shoin.

Kōyama Rokurō. (1970–1973). Tupi ongo niemu no gogen imi de jinrui ongo kōsei ichion ichion o imi kansei kenkyū [Investigation of Meaning-Sense of Each Syllable in the Composition of Human Verbal Language through Original Meaning of the Tupi Language Nhem]. 2 vols. São Paulo: private publication.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Kōyama Rokurō. (1976). Kōyama Rokurō kaisōroku [Memoir of Rokurō Kōyama]. São Paulo: Centro de Estudos Nipo-Brasileiros.

Kudō Mayumi and Tsuda Aoi, eds. (2003). Gengo no sesshoku to konkō [Language Contact and Contamination]. Osaka: Interface no Jinbungaku, Osaka University 21st-century COE Program.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Kuki Shūzō. (1938). Jōcho no keizu [The Genealogy of Feelings]. Tokyo: Iwanami Shoten.

Kuki Shūzō, . (1938; repr. 1979). “Iki” no kōzō hoka 2-hen [The Structure of Iki and Two Other Works]. Tokyo: Iwanami Shoten.

Kurata Yoshihiro. (1980). Meiji Taishō no minshū goraku [Popular Entertainment in the Meiji and Taishō Eras]. Tokyo: Iwanami Shoten.

Lamb, Sydney M. and E. Douglas Mitchell, eds. (1991). Sprung from Some Common Source: Investigations into the Prehistory of Languages. Stanford, CA: Stanford University Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Landman, Janet. (1993). Regret. Oxford: Oxford University Press.

Leopoldi, José Savio. (1979). Escolas de Samba, Ritual e Sociedade. Petrópolis: Editora Vozes.

Léry Jean de. (1578; repr. 1980). Histoire d’un voyage fait en la terre de Brésil. Paris: Plasma.

Lesser, Jeffrey. (1999). Negotiating National Identity: Immigrants, Minorities and the Struggle for Ethnicity in Brazil. Durham and London: Duke University Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Liao, Ping-hui. (1990). “Of Writing Words for Music Which Is Already Made: Madama Butterfly, Turandot, and Orientalism.” Cultural Critique 16, pp. 31–59.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Maeyama Takashi. (1972). “Tomate to konpyūtā” [Tomatoes and Computers]. Koronia bungaku 18 (July), pp. 11231.

Maeyama Takashi. (1982). Imin no Nihon kaiki undō [The Back-to-Japan Movement of Japanese Immigrants in Brazil]. Tokyo: Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Maeyama Takashi. (1996). Esunishiti to Burajiru Nikkeijin: Bunka jinruigakuteki kenkyū [Ethnicity and Nikkei Brazilians: Cultural Anthropological Research] Tokyo: Ochanomizu Shobō.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Maeyama Takashi. (1997). Ihō ni “Nihon” o matsuru: Burajiru Nikkeijin no shūkyō to esunishiti [Enshrining “Japan” Outside the Homeland: The Religion and Ethnicity of Nikkei Brazilians]. Tokyo: Ochanomizu Shobō.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Maeyama Takashi. (2002). Fūkyō no kisha: Burajiru no shinbunjin Miura Saku no shōgai [An Eccentric Journalist: The Life of Brazilian Newspaperman Miura Saku]. Tokyo: Ochanomizu Shobō.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Mahling, Christoph-Hellmut. (1991). “The ‘Japanese Image’ in Opera, Operetta and Instrumental Music at the End of the 19th and During the 20th Century.” In Yoshihiko Tokumaru et al. , eds. Tradition and its Future in Music, Report of SIMS 1990 Ôsaka. Tokyo: Mita Press, pp. 369–78.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Makihara Norio. (1998). Kyakubun to kokumin no aida: Kindai minshū no seiji ishiki [Between Domain Subjects and National Citizens: The Political Consciousness of the Modern Masses]. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Manabe Masayoshi. (1997). “Aikoku rōkyoku o meguru kattō: Popyurā-na katarimono o bunseki suru tame no shiten” [Disputes about Patriotic Rōkyoku Ballads: Perspectives for Analyzing Popular Narratives]. Ōsaka Daigaku Nihon gakuhō 16, pp. 128.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Manabe Masayoshi. (1998). “Nogi-san no hitori-aruki: Naniwabushi ni egakareta Nichi-Ro sengo no shomin kanjō” [Nogi’s Lonely Path: Popular Feelings Following the Russo-Japanese War as Depicted in Rōkyoku Ballads]. Setsuwa/Denshōgaku 6, pp. 13752.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Marques Britto Iêda. (1986). Samba na cidade de São Paulo (1900–1930): Um Excercício de Resistencia Cultural. São Paulo: FFLCH-USP.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Mase Yoshio. (1986). “Burajiru-dayori: Burajiru Nikkeijin no Nihongo” [News From Brazil: The Japanese of the Brazilian Nikkei]. Gengo seikatsu (September), pp. 3645.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Matsunaga Goichi. (1990). Chō wa kaerazu [The Butterfly Never Returns]. Tokyo: Mainichi Shinbunsha.

Miller, Roy Andrew. (1971). Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago: University of Chicago Press.

Miller, Roy Andrew. (1977). The Japanese Language in Contemporary Japan. Some Sociolinguistic Observations. Washington, D.C.: Hoover Institution.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Miller, Roy Andrew. (1980). Origins of the Japanese Language, Lectures in Japan During the Academic Year 1977–78. Seattle and London: University of Washington Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Mita Munesuke. (1978). Kindai Nihon no shinjō no rekishi [A History of Sentiment in Modern Japan]. Tokyo: Kōdansha.

Miyatake Gaikotsu. (1987). Nihon enzetsu-shi [History of Public Speaking in Japan]. In vol. 2 of Miyatake Gaikotsu chosakushū. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Mizumoto Sumiko. (1979). Rodeira. Tokyo: Seibunsha.

Morohashi Tetsuji. (1989–1990). Dai kanwa jiten [Great Kanji Dictionary]. Tokyo: Taishūkan.

Murai Osamu. (1992). Nantō ideorogī no hassei [The Birth of Ideology in the South Seas]. Tokyo: Fukutake Shoten.

Murai Osamu. (1993). “Kigen to seifuku” [“Origin and Conquest”]. Hihyō kūkan 11, pp. 15661.

Murakami Haruki. (1994). Yagate kanashiki gaikokugo [Foreign Languages: Eventually They Make You Feel Sad]. Tokyo: Kōdansha.

Muysken, Pieter. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Nakatō Yasue. (2006). “Burajiru Nikkei shakai ni okeru gengo no jittai” [Language Conditions in the Japanese Community in Brazil]. Kokubungaku: Kaishaku to kanshō (July), pp. 99119.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), ed. (2000). Nikkei Burajirujin no bairingarizumu [Bilingualism Among Japanese-Brazilians]. Tokyo: Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Needell, Jeffrey D. (1987). A Tropical Belle Epoque: Elite Culture and Society in Turn-of-the-Century Rio de Janeiro. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Neiva, Arthur. (1940). Estudos da LinguaNacional. São Paulo: Companhia Editora Nacional.

Nihon Imin Gojūnen-sai Iinkai, ed. (1958). Kasato-maru. São Paulo: Nihon Imin Gojūnen-sai Iinkai.

Nishimura Miwa. (1997). Japanese/English Code-Switching: Syntax and Pragmatics. New York: Peter Lang.

Nomoto Kikuo. (1969). “Burajiru no Nihongo” [Japanese in Brazil]. Gengo seikatsu (June 1969), pp. 7273; (July), pp. 7273.

Novo Dicionário Aurélio de Língua Portuguesa, Second edition. (1986). Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.

Ogawa, Felicia Megumi. (1981). “Problemas de identidade socio-cultural no Brasil.” Cadernos 16, pp. 1932.

Pereira de Queiroz, Maria Isaura. (1992). Carnival Brasileiro: O Vivido e o Mito. São Paulo: Brasiliense.

Rivet, Paul. (1957). Les Origines de l’homme américain. Paris: Gallimard.

Rodrigues, Ana Maria. (1984). Samba Negro, Espoliação Branca. São Paulo: Hucitec.

Rodrigues de Moraes, Wilson. (1978). Escolas de Samba de São Paulo (Capital). São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Ruhlen, Merritt. (1994). The Origin of Language: Tracing the Evolution of the Mother Tongue. New York: John Wiley & Sons.

Said, Edward W. (1978). Orientalism. New York: Pantheon Books.

Said, Edward W. (2000). Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Sakabe Megumi. (1989). Kagami no naka no Nihongo: Sono shikō no shujusō [The Japanese Language in the Mirror: Its Many Facets of Thought]. Tokyo: Chikuma Shobō.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Sakai, Naoki. (1988). “Modernity and Its Critique: The Problem of Universalism and Particularism.” The South Atlantic Quarterly 87:3, pp. 475504.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Sakai Shigeichi. (1957). Asa no kaori [The Scent of Morning]. Tokyo: Kondō Shoten.

Sampaio, Theodoro. (1928). O Tupí na Geographia Nacional. Bahia: Secçao Graphica da Escola de Aprendizes Artifices.

Sarmiento, Ramon. (1985). “Le basque et la racine du savoir.” In Sylvain Auroux et al. . La linguistique fantastique, pp. 6173. Paris: Clims-Denoël.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Satō Nenpuku, ed. (1979). Kokage zatsuei senshū [Selected Poems of Shadows]. Tokyo: Nagata Shobō.

Schelling, Vivian. (1991). A presença do povo na cultura brasileira. Ensaio sobre o pensamento de Mário de Andrade e Paulo Freire. Campinas: Editora da UNICAMP.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Schwartz, Jonathan Matthew. (1989). In Defense of Homesickness. Copenhagen: Akademisk Forlag.

Sevcenko, Nicolau. (1992). Orfeu extático na metropole: São Paulo sociedade e cultura nos frementes anos 20. São Paulo: Companhia das Letras.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Shi Gang. (2005). Nihon no shokuminchi gengo seisaku kenkyū [A Study of Japan’s Colonial Language Policy]. Tokyo: Akashi Shoten.

Shu, David Jye Yuan. (1996). “Code-switching: A linguagem dos imigrantes chineses do Brasil.” China em Estudo 3, pp. 9197.

Skidmore, Thomas E. (1973, repr. 1993). Black into White: Race and Nationality in Brazilian Thought. Durham, NC: Duke University Press.

Sommer, Doris. (1991). Foundational Fictions: The National Romances of Latin America. Berkeley, CA: University of California Press.

Starobinski, Jean. (1966). “The Idea of Nostalgia.” Diogenes (Summer), pp. 81103.

Stewart, Susan. (1993). On Longing. Narratives of the Miniature, the Gigantic, the Souvenir, the Collection. Durham, NC: Duke University Press.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Suzuki Hideo. (1979). “Burajiru Nikkei shakai ni okeru gairaigo” [Loanwords in the Japanese-Brazilian Community]. Nagoya Daigaku Kyōyōbu kiyō 23, pp. 11534.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Suzuki Hideo. (1982). “Burajiru ni okeru Nihongo no hen’yō” [Changes to Japanese in Brazil]. Nagoya Daigaku Kyōyōbu kiyō 26, pp. 91116.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Szyliowicz, Irene L. (1988). Pierre Loti and the Oriental Woman. New York: St. Martin’s Press.

Takahashi Yasumitsu. (1985). Kindai no yūben [Modern Oratory]. Tokyo: Hōsei Daigaku Shuppankyoku.

Takeda Shizue. (1936). “Mudansa,” Burajiru (October).

Tanabe Hisayuki. (1995). Kōshō Miura Tamaki [Miura Tamaki: An Investigation]. Tokyo: Kindai Bungeisha.

Tanaka Katsuhiko. (1991). Gengo kara mita minzoku to kokka [Ethnicity and Nation Seen from Language]. Tokyo: Iwanami Shoten.

Tanaka Kyōko. (1991). “Nihongo kara Koronia-go e: Mata wa Burajiru Nikkeijin no ibunka sesshoku” [From Japanese to Koronia-go: Japanese-Brazilians and Intercultural Contact]. M.A. thesis, Department of Literature, Nagoya University.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Tōdō Akiyasu, ed. (1978). Kanwa daijiten [Great Kanji Dictionary]. Tokyo: Gakushū Kenkyūsha.

Todorov, Tvetan. (1972). “Le sens des sons.” Poétique 11, pp. 273308.

Toyama Osamu. (2006). Burajiru Nikkei shakai hyaku-nen no suiryū: Nihongai ni Nihonjin to sono shison no rekishi o tsukutta senjin-tachi no kiseki [Currents of One Hundred Years of the Nikkei Community in Brazil: Tracing the Paths of the Forefathers Who Built the History of the Overseas Japanese and Their Descendants]. Self-published.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Tsuda Tahei. (1941). “Ōshū de utau Itō Atsuko to Hasegawa Toshiko” [Itō Atsuko and Hasegawa Toshiko: Two Sopranos in Europe]. Ongaku sekai [Music World], April, pp. 74–75.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Tuan, Yi-Fu. (1977). Space and Place: The Perspective of Experience. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

Uchiyama Katsuo and Tajiri Tetsuya. (1991). “Kokusaku imin no jidai” [The Era of Immigration as State Policy]. In Burajiru Nihon Imin 80-nenshi [Japanese-Brazilian History, 1908–1988], pp 85–139. São Paulo: Centro Estudos Nipo-Brasileiros.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Urbano, Maria Apparecida, Neuza Neif Nabhan, and Yolanda Lhuller dos Santos. (1987). Arte em Desfile: Escola de Samba Paulistana. São Paulo: Edicon.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Varnhagen Francisco Adolpho de. (1876). L’origine touranienne des Américains Tupis-Caribes et des Anciens Egyptiens montrée principalement par La Philologie Comparée: et notice d’une émigration en Amérique effectuée à travers l’Atlantique plusieurs siècles avant notre ére. Vienna: Librairie I. et R. de Faesy & Frick.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Vinci de Moraes, José Geraldo. (1997). Sonoridades Paulistanas: A música popular na cidade de São Paulo: Final do século xix ao Início do século xx. Rio de Janeiro: Funarte-Ed. Bienal.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Wako Shungorō, ed. (1924). Hokusei nenkan [Northwest Almanac], No. 1. Bauru, São Paulo: Seishū Hokuseisha.

Wallerstein, Immanuel. (1983). Historical Capitalism. London: Verso Books.

Watanabe Tomosuke. (1981). Ingo no sekai: Shūdango e no izanai [The World of Jargon and Slang: An Invitation to In-Group Language]. Tokyo: Nan’undō.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Weinreich, Uriel. (1953; repr. 1963). Languages in Contact: Findings and Problems. New York, The Hague: Mouton.

Whatley, Janet. (1987). “Une révérence réciproque: Huguenot Writing on the New World.” University of Toronto Quarterly 57:2, pp. 27089.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Winant, Howard. (1994). Racial Conditions: Politics, Theory, Comparison. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

Yaguello, Marina. (1991). Lunatic Lovers of Language: Imaginary Languages and Their Inventors. London: Athlone Press.

Yanagita Kunio. (1990). “Kokugo-shi ron” [On the History of the National Language]. In vol. 21 of Yanagita Kunio zenshū [Complete Works of Yanagita Kunio]. Tokyo: Chikuma Shobō.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Yanabu Akira. (2003). “Hon’yaku ni okeru kanji o zōgoryoku” [The Coinability of Kanji in Translation]. Yuriika (April), pp. 21723.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Yanagita Toshio. (2003). “Shoki Nihonjin Perū imin no sōsō to shinsei: Keiyaku kōchi kara Rima Shutoken e no idō to maisō keitai no henka” [Funerals and States of Mind Among Early Japanese Immigrants to Peru: The Movement from Contract Work on Farms to Lima and the Surrounding Area and Changes in Burial Practices]. Amerikasu kenkyū 8, pp. 127.

  • Search Google Scholar
  • Export Citation

Yasuda Toshirō. (1997). Teikoku Nihon no gengo hensei [The Linguistic Formation in Imperial Japan]. Tokyo: Seori Shobō.

Yokota Kyōhei. (1966). Kanjō: Araku shōsui seru [Emotions: Rough and Worn Away]. Self-published.