Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):
Dans cet article, nous comparerons l’ effet de sens narratif d’ ‘aller + infinitif’ et l’ effet de sens « risolutivo narrativo » de ‘andare a + infinitif’, lequel nous considérons comme un développement textuel de l’ emploi « risolutivo » (Bertinetto 1989/90). A partir d’ un corpus parallèle d’ analyses de presse françaises (Le Monde Diplomatique, 06/2012-06/2015) traduites en italien par des traducteurs free-lance (hébergées sur le site du Manifesto), nous examinerons l’ effet de sens narratif d’ ‘aller + infinitif’, ses contextes d’ apparition et ses traductions. A l’ appui des études déjà conduites sur les deux périphrases, une approche interlinguistique nous permettra de constater que les cas de non-correspondance de traduction relèvent surtout de raisons morphosyntaxiques et lexico-sémantiques.