Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):
Cet article étudie les problèmes de traduction que pose le passé prospectif français (il allait pleuvoir) quand il s’ agit d’ en restituer en polonais les divers emplois. Plusieurs emplois sont distingués, selon que le verbe désigne la phase préparatoire ou la phase processive, et selon qu’ il est investi ou non de signification médiative. Les auteurs montrent que dans certains cas, la restitution « exacte » de la signification du passé prospectif est impossible en polonais. Dans certains contextes, cette langue oblige à spécifier un composant sémantique sous-specifié en français, par exemple en ajoutant une valeur modale ou en catégorisant un composant non catégorisé en français. L’ article expose une synthèse des principales différences observées et rappelle, avec R. Jakobson, que « les langues diffèrent essentiellement par ce qu’ elles doivent exprimer, et non par ce qu’ elles peuvent exprimer ».