Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):
This chapter is dedicated to intralingual translations and different types of rewritings, from didactic materials to more ‘ideological’ translations where the impact exerted by language and translation on the construction of identity is taken into consideration. In the first part of the chapter, the notion of translation is closely connected to that of accessibility, interpreted here in its broader meaning. The first part of the chapter therefore analyses how some of the classics of British literature have been rewritten for specific categories of readers (children, learners of English as a foreign language, students, etc.). The remainder of the chapter takes more explicitly into account how the notion of intertextuality impacts on intralingual translation, analysing for example how poems have been rewritten as novels and how critical theory has been narrativised in literary texts.