Chapter 1 Old Castilian Words in Hebrew Characters Transmitted in Medico-Botanical Glossaries and Synonym Lists

In: New Perspectives on Judeo-Spanish and the Linguistic History of the Sephardic Jews
Authors:
Gerrit Bos
Search for other papers by Gerrit Bos in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
,
Guido Mensching
Search for other papers by Guido Mensching in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
, and
Julia Zwink
Search for other papers by Julia Zwink in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close

Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

This contribution is dedicated to medico-botanical bilingual (mostly Arabic-Romance) glossaries and multilingual synonym lists written in Hebrew letters. A considerable number of such glossaries and lists is documented from the 13th to the 15th century in the Romance-speaking territories of Europe. Most of them were produced in the Occitan and Catalan language areas, whereas glossaries and synonym lists with Castilian terms are fairly uncommon. With some rare exceptions, the latter have not been considered in philological studies. The aim of this contribution is to present all known glossaries and synonym lists—four in total—that contain Castilian elements. They are analysed and compared in view of their macro- and microstructures, the languages they contain apart from Castilian (i.e., Arabic, Catalan, Latin, and Mozarabic), and, due to frequent recurrent entries, the possible relationships between them.

  • Collapse
  • Expand
  • Andolz, R. 1977. Diccionario Aragonés. Aragonés–Castellano. Castellano–Aragonés. Saragossa: Librería General.

  • ARG = Karbstein, A. Ed. 2002. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben. Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert. Geneva: Droz.

  • Asín Palacios, M. 1943. Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI–XII). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Escuela de Estudios Árabes.

  • Barkai, R. 1998. Jewish treatises on the Black Death (1350–1500). A preliminary study. In French, R.; Arrizabalaga, J.; Cunningham, A. & García Ballester, L. Eds. Medicine from the Black Death to the French Disease. Aldershot: Ashgate, 625.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bos, G. (2011–2022): Novel medical and general Hebrew terminology. 6 vols. Oxford/Leiden: Oxford University Press/Brill.

  • Bos, G. & Mensching, G. 2005. The literature of Hebrew medical synonyms: Romance and Latin terms and their identification. Aleph 5, 169211.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bos, G. & Mensching, G. 2006. A 15th Century medico-botanical synonym list (Ibero-Romance-Arabic) in Hebrew characters. Panace@ 7 (no. 24), 261268. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tribunahistorica-bos.mensching.pdf. Accessed 3 October 2022.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bos, G. & Mensching, G. 2015. Arabic-Romance medico-botanical glossaries in Hebrew manuscripts from the Iberian Peninsula and Italy. Aleph 15, 961.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bos, G. & Mensching, G. 2021. Glossaris medicobotànics multilingües de l’Edat mitjana en grafia hebrea. In Müller, I. & Savelsberg, F. Eds. Sabers per als laics. Vernacularització, formación, transmissió (Corona d’Aragó, 1250–1600). Berlin: De Gruyter, 1941.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bos, G.; Köhler, D. & Mensching, G. 2015. Un glosario médico-botánico bilingüe (iberorromance–árabe) en un manuscrito hebráico del siglo XV. In García Martín, J.M. Ed. Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, 2012). Vol. 2. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, 1763–1776.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bos, G.; Mensching, G. & Zwink, J. 2017. Medical glossaries in the Hebrew tradition: Shem Tov Ben Isaac, Sefer Almansur. Leiden: Brill.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brockelmann, C.; Fischer, A.; Heffening, W. & Taeschner, F. 1935. Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. internationalen Orientalistenkongress in Rom, vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Leipzig: Deutsche Morgenländischen Gesellschaft (repr. Wiesbaden 1969).

  • Corriente, F. 2008. Romanica Arabica. Tres cuestiones básicas, arabismos, “mozárabe” y “jarchas”. Madrid: Trotta.

  • D = Dozy, R.P.A. 1927. Supplément aux dictionnaires arabes. 2nd edition. 2 vols. Leiden/Paris: Brill/Maisonneuve.

  • DAC = Aragüés, Gimeno, C. Dizionario aragonés–castellán. Castellano–aragonés. Saragossa: Ligallo de Fablans de l’Aragonés.

  • DCECH = Corominas, J. & Pascual, J.A. 1980–1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vols. Madrid: Gredos.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • DCVB = Alcover, A.M. & Moll, F. de B. 1980–1991. Diccionari català-valencià-balear. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.

  • DECLC = Coromines, J. 1980–2001. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 10 vols. Barcelona: Curial.

  • DEM = Müller, B. 1994–2005. Diccionario del español medieval. 3 vols. Heidelberg: Winter.

  • DETEMA = Herrera, M.T. 1996. Diccionario español de textos médicos antiguos. 2 vols. Madrid: Arco Libros.

  • Diccionario de Autoridades = Real Academia Española. 1726–1739. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua. 6 vols. Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro/Imprenta de la Real Academia Española.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Diefenbach, L. 1857. Glossarium Latino-Germanicum mediae et infirmae aetatis. Frankfurt a. M.: Joseph Baer.

  • DLE = Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española, 21st edition. Madrid: Espasa Calpe.

  • DT = Dietrich, A. 1988. Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahr. n. Chr.) zur Materia medica. Arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung. 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

  • DuC = Du Fresne, C. sieur Du Cange. 1883–1887. Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis. Niort: L. Favre (repr. Graz, 1954).

  • Encyclopedia Judaica. 1972. 16 vols. Jerusalem/New York: Keter/Macmillan.

  • FEW = Wartburg, W. von. 1922–. Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. 25 vols. Bonn/Basel: Klopp/Zbinden.

  • GGA = García González, A. Ed. 2007. Alphita. Edición crítica y comentario. Florence: Sismel.

  • GH = Georges, K.E. 1912–1918. Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8th edition. 2 vols. Hannover: Hahn.

  • GHAT = Magdalena Nom de Déu, J.R. 1993. Un glosario hebraicoaljamiado trilingüe y doce “Aqrabadin” de origen catalán (siglo XV)Barcelona: Universidad de Barcelona.

  • GS = Goltz, D. 1972. Studien zur Geschichte der Mineralnamen in Pharmazie, Chemie und Medizin von den Anfängen bis Paracelsus. Wiesbaden: Steiner.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • IJ = Bos, G.; Käs, F.; Lübke, M. & Mensching, G. 2020. Marwān ibn Janāḥ on the nomenclature of medicinal drugs (“Kitāb al-Talḫīṣ”). Edition, translation, and commentary, with special reference to the Ibero-Romance terminology. 2 vols. Leiden: Brill.

  • Köhler, D. & Mensching, G. 2013. Romanische Fachterminologie in mittelalterlichen medizinisch-botanischen Glossaren und Synonymenlisten in hebräischer Schrift. In Sergo, L.; Wienen, U. & Atayan, V. Eds. Fachsprache(n) in der Romania. Entwicklung, Verwendung, Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 6182.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • L = Lane, E.W. 1863–1879. Arabic–English lexicon. 8 vols. London: Williams and Norgate.

  • LCMA = Sesuma Muñoz, J.A. & Líbano Zumalacárregui, A. 1982. Léxico del comercio medieval en Aragón (s. XV). Saragossa: Institución “Fernando el Católico”.

  • LF = Löw, I. 1928–1934. Die Flora der Juden. 4 vols. Vienna: Löwit (repr. Hildesheim 1964).

  • LS = Liddell, H.G & Scott, R. 1968. A Greek–English lexicon. Oxford: Clarendon Press (repr. Oxford 1989).

  • M = Rosner, F. 1979. Moses Maimonides’ glossary of drug names. Translated and annotated from Max Meyerhof’s French edition. Philadelphia: American Philosophical Society.

  • Macdonald, Gerald J. Ed. 1973. Antonio de Nebrija. Vocabulario de romance en latín. Transcripción critica de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516) con una introducción. Madrid: Editorial Castalia.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marcos Marín, F. 1998. Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos. In Andres-Suárez, I. Ed. Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a Germán Colón Doménech. Madrid: Gredos, 335341.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Miguélez Rodríguez, E. 1993. Diccionario de las hablas leonesas (León, Zamora y Salamanca). León: Eugenio Miguélez Rodríguez.

  • MLWB = Lehmann, P. Ed. 1959–. Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert. 4 vols. Munich: Beck.

  • NPRA = André, J. 1985. Les noms des plantes dans la Rome antique. Paris: Belles Lettres.

  • Olalla Sánchez, M. Ed. 2009. Yehoshua ha-Lorki, Sefer gerem ha-maʿalot. Libro de los peldaños. Madrid: Alderabán.

  • Pascual, J.A. 2009. Más allá de la ley fonética. Sobre la evolución de las vocales átonas iniciales y de la sj en castellano. In Sánchez Miret, F. Ed. Romanística sin complejos. Homenaje a Carmen Pensado, Bern: Lang, 185218.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Penzig, O.A.J. 1924. Flora popolare italiana. Raccolta dei nomi dialettali delle principali piante indigene coltivate in Italia. 2 vols. Genoa: Orto botanico della R.a Università (repr. Bologna, 1972–1974).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ramsay, G.G. & Ramsay, W.W. Eds. 1868, Ovid. Selections for the use of schools. Oxford: Clarendon Press.

  • REW = Meyer-Lübke, W. 1992. Romanisches etymologisches Wörterbuch. 6th edition. Heidelberg: Winter.

  • RF = Zabía Lasala, M.a P. Eds. 1999. Diccionario de Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha. Madrid: ArcoLibros.

  • RGBA = Corriente, F. 2000–2001. El romandalusí reflejado por el glosario botánico de Abulxayr. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 5, 93241.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reif, S.C. 1997. Hebrew manuscripts at Cambridge University Library. A description and introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Richler, B. 2008. Hebrew manuscripts in the Vatican Library. Vatican City: Bibliotheca Apostolica Vaticana.

  • SG = Simonet, F.J. 1888. Glosario de voces ibéricas usadas entre los mozárabes de España. Con un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe. Madrid: Fortanet.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • ShS1 = Bos, G.; Hussein, M.; Mensching, G. & Savelsberg, F. Eds. 2011. Medical synonym lists from medieval Provence: Shem Tov ben Isaac of Tortosa, Sefer ha-Shimmush, Book 29, Part 1: edition and commentary of list 1 (Hebrew–Arabic–Romance/Latin). Leiden: Brill.

  • Sin. = Mensching, G. 1994. La sinonima de los nombres de las medeçinas griegos e latynos e arauigos. Madrid: ArcoLibros.

  • Steinschneider, M. 1895. Die hebräischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in München. 2nd edition. Munich: Palm.

  • Thurmond, D.L. 2006. A handbook of food processing in classical Rome. For her bounty no winter. Leiden: Brill.

  • UT = Bustamante, J.; Corriente, F. & Tilmatine M. Eds. 2004. Abulḫayr alʾIšbīlī (s. V / XI). Kitābu ʿumdati ṭṭabīb fī maʾrifati nnabāt likulli labīb (Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto). 3 vols. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

  • WKAS = Deutsche Morgenländische Gesellschaft. Ed. 1957–. Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz.

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 108 78 13
Full Text Views 3 2 0
PDF Views & Downloads 12 6 0