Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):
Due to the growing interest in the presence of Sephardic Jews in Vienna, the question of German elements in Judeo-Spanish is now beginning to receive more attention. This contribution offers an overview of the different points of contact between Judeo-Spanish and German. Subsequently, the way in which the German influence is seen in Judeo-Spanish linguistics is analysed. In this context, a critical review is given of the methods used in the existing studies on German elements in Judeo-Spanish and of the results obtained so far. The contribution then focuses on the German influence present in Judeo-Spanish texts, proposing a classification of Germanicisms with respect to the type of influence and their function, and examining whether these penetrated Judeo-Spanish directly or through other mediating languages.
Adelung, J.C. 1793–1801. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen. 4 vols. Leipzig: Breitkopf und Härtel. http://www.zeno.org/Adelung-1793/L/Faksimiles. Accessed 6 January 2023.
ARPR = Academia Republicii Populare Romîne / Institutul de Lingvisticã din Bucuresti (1958). Dicţionarul limbii romîne moderne. Bucharest: Editura Academiei Republicii Populare Romîne.
Auroux, S. 1996. Science et temporalité. In Gambarara, D.; Gensini, S. & Pennisi, A. Eds. Language philosophies and the language sciences. A historical perspective in honour of Lia Formigari. Münster: Nodus, 27–32.
Ayala, A. 2017. Los sefardíes de Bulgaria. Estudio y edición crítica de la obra “Notas istorikas” de Avraam Moshe Tadjer. Berlin: De Gruyter.
Ayala, A. & Schmädel, S. von. 2013. Anuncios en la prensa judeoespañola de Viena como testimonio de la vida cotidiana de los sefardíes (siglos XIX y XX). In Studemund-Halévy, M.; Liebl, C. & Vučina, I. Eds. Sefarad an der Donau. Barcelona: Tirocinio, 15–38.
Baruch, K. 1930. El judeo-español de Bosnia. Revista de Filología Española 17, 113–154.
Basel = Investigación sobre los sefardíes orientales. Grupo de investigación—judeoespañol. http://ladino.unibas.ch. Accessed 6 January 2023.
Behar, I. 2006. “Versprich mir, dass Du am Leben bleibst”. Ein jüdisches Schicksal. Berlin: Ullstein.
Ben-Ya’akov, A. 1997. The Bulgarian Jewish community 1879–1950, a model of Zionist fulfilment. Shvut 6, 22, 184–205; apud Ayala (2017).
Benoliel, J. 1977. Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitia. Madrid: Instituto Arias Montano.
Bunis, D.M. 1981. The Hebrew and Aramaic component of Judezmo. A phonological and morphological analysis. Ann Arbour: University Microfilms International.
Bunis, D.M. 1982. Types of nonregional variation in Early Modern Eastern Spoken Judezmo. International Journal of the sociology of Language 37, 41–70.
Bunis, D.M. 1992. The language of the Sephardim: A historical overview. In Beinart, H. Ed. Moreshet Sepharad: The Sephardi legacy. Jerusalem: Magnes, 399–422.
Bunis, D.M. 1993. A lexicon of the Hebrew and Aramaic elements in modern Judezmo. Jerusalem: Magnes.
Bunis, D.M. (2013). Shem Tov Semo, Yosef Kalwo, and Judezmo fiction in nineteenth-century Vienna. In Studemund-Halévy, M.; Liebl, C. & Vučina, I. Eds. Sefarad an der Donau. Barcelona: Tirocinio, 39–146.
Bürki, Y. 2012. El discurso periodístico en judeoespañol. El Avenir y La Época de Salónica (1901–1902). Habilitationsschrift. Basel: Universität Basel.
Bürki, Y. 2016. Review—Studemund-Halévy, M.; Liebl C & Vučina, I. Eds. Sefarad an der Donau. Revista de Filología Española 96.2, 251–370.
Campe, J.H. 1808. Wörterbuch der deutschen Sprache. Zweiter Theil: F bis K. Braunschweig: Schulbuchhandlung.
Cimeli, M. 2009. Encuentros literarios entre Asquenaz y Sefarad. La recepción en la literatura judeoespañola de la obra narrativa de los hermanos Phillipson y de Marcus Lehmann. Basel: Universität Basel. https://edoc.unibas.ch/29241/1/DRUCKVERSION_DISS_Elektronisch-2.pdf. Accessed 25 February 2023.
CORDE = Real Academia Española (online). Corpus Diacrónico del Español. http://corpus.rae.es/cordenet.html. Accessed 6 January 2023.
DCECH = Corominas, J. & Pascual, J.A. 1980–1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vols. Madrid: Gredos.
Coseriu, E. 1976. Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Narr.
CREA = Real Academia Española (online). Corpus de Referencia del Español Actual. http://corpus.rae.es/creanet.html. Accessed 6 January 2023.
Crews, C.M. 1935. Recherches sur le judéo-espagnol dans les pays balkaniques. Paris: Droz.
DRAE = Real Academia Española (online). Diccionario de la lengua española. 22nd edition. http://lema.rae.es/drae/. Accessed 18 July 2019.
García Moreno, A. 2004. Relatos del pueblo ladinán: Meʿam loʿez de Éxodo. Madrid: CSIC.
García Moreno, A. 2010. El judeoespañol II. Características. Madrid: Liceus.
García Moreno, A. 2013a. “Der Rabbi und der Minister”. Dos versiones judeoespañolas de la novela alemana. Barcelona: Tirocinio.
García Moreno, A. 2013b. The spread of the German (?) calque “ansí un …” (Eng. “such a …”) in Judeo-Spanish. PaRDeS. Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e. V. 19, 57–68.
Hassán, I.M. 2008. Sistemas gráficos del español sefardí. In: Hassán, I.M.; Izquierdo Benito, R. & Romero, E. Eds. Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 118–144.
Haßler, G. 2001. Übersetzung als Sprachkontakt. In Haßler, G. Ed. Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus, 153–171.
Hernández Socas, E.; Sinner, C. & Tabares Plasencia, E. 2010. “El Trajumán” de Michael Papo (1884). In Díaz-Mas, P. & Sánchez Pérez, M. Eds. Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Madrid: CSIC, 333–343.
Hernández Socas, E.; Sinner, C. & Tabares Plasencia, E. 2014. La función de las glosas en “El Traǰumán” de Michael Papo (1884). Zeitschrift für romanische Philologie 130.2, 397–429.
Heuer, R. 1984. Bibliographia Judaica: Verzeichnis jüdischer Autoren deutscher Sprache. Vol. 2 (L–R). Frankfurt a. M.: Campus.
Kayserling, M. 2001 (1890). Biblioteca española-portugueza-judaica. Pamplona: Analecta.
Lippe, C.D. 1881. Bibliographisches Lexikon der Gegenwart und Adress-Anzeiger: ein lexicalisch geordnetes Schema mit Adressen von Rabbinen, Predigern, Lehrern, Cantoren, Schriftstellern, Freunden und Förderern der jüdischen Literatur in der alten und neuen Welt.Vienna: Löwy.
Nehama, J. 1977. Dictionnaire du judéo-espagnol. Avec la collaboration de Jesús Cantera. Madrid: CSIC.
Neweklowsky, G. 1990. Kärntner Deutsch aus slawistischer Sicht: zum Deutsch-Slowenischen Sprachbund in Kärnten. Germanistische Linguistik 101/103, 477–500.
Olímpio de Oliveira Silva, M.E.; Tabares Plasencia, E.; Sinner, C. & Hernández Socas, E. 2020. La fraseología en “El Trajumán” de M. Papo. Lexis. Revista de Lingüística y Literatura 44.2, 407–444.
ÖW = Österreichisches Wörterbuch. 2009. Vienna: Österreichischer Bundesverlag Schulbuch.
Papo, E. 2013. From neutral usage to caricature: German influences on Bosnian Judeo-Spanish, as a reflect in the writings of the Sephardic Circle. In Studemund-Halévy, M.; Liebl, C. & Vučina, I. Eds. Sefarad an der Donau. Barcelona: Tirocinio, 295–312.
Papo, M.M. In preparation (1884). El Traǰumán o livro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos señores del Oriente que viaǰan a_la Nemŝia recoǰido de_los meǰores livros de converśación que [h]ay en ditas lenguas. Viena: Jacob Schlossberg. In Hernández Socas, E.; Sinner, C. & Tabares Plasencia, E.
Paul, H. 2002. Deutsches Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer.
Pirkić, E. 2013. Sprachkontakt Deutsch–Bosnisch, Kroatisch und Serbisch. Diplomarbeit. Vienna: Universität Wien. http://othes.univie.ac.at/25317/. Accessed 6 January 2023.
Pope, M. 1999. The story of decipherment. From Egyptian hieroglyphs to Maya script. Revised edition. New York: Thames and Hudson.
Quintana, A. 2002. Geografía lingüística del judeoespañol de acuerdo con el léxico. Revista de Filología Española 82, 105–138.
Quintana, A. 2006. Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico. Bern: Lang.
RDW = Tiktin, H. 2005. Rumänisch–Deutsches Wörterbuch. 3rd edition. Vol. 3. Wiesbaden: Harrassowitz.
Romano, S. 1995. Dictionary of Spoken Judeo-Spanish/French/German. With an introduction on phonetics and word formation. Jerusalem: Misgav Yerushalayim, Institute for Research on the Sephardi and Oriental Jewish Heritage.
Sandnes, B. 2016. Names and language contact. In Hough, C. & Izdebska, D. Eds. The Oxford Handbook of Names and Naming. Oxford: Oxford University Press, 540–553.
Schmädel, S. von. 2007. Shem Tov Semo. “El konde I el Djidyo”. Neue Romania 37 (= Judenspanisch 11.1–2), 177–353.
Schmädel, S. von. 2012. Un marcador de complemento de lugar: la preposición “sovre” en textos judeoespañoles de Viena (s. XIX). In Bürki, Y. & Sinner, C. Eds. Tiempo y espacio y relaciones espacio-temporales en judeoespañol. Munich: Peniope, 77–87.
Schmid, B. & Bürki, Y. 2000. “El ḥaćino imaǵinado”: comedia de Molière en versión judeoespañola. Edición del texto aljamiado, estudio y glosario. (= ARBA 11). Basel: Romanisches Seminar der Universität Basel.
Schneeweis, E. 1960. Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen in kulturgeschichtlicher Sicht. Berlin: De Gruyter.
Semo, S.T. 1873. El Konde i el Djidyo. Vienna; apud Schmädel (2007).
Sephiha, H.V. 1977. L’agonie des judéo-espagnols. Paris: Entente.
Seroussi, E. 1992. Die Sephardische Gemeinde in Wien: Geschichte einer Orientalisch-Jüdischen Enklave in Mitteleuropa. Studia Judaica Austriaca 13, 145–153.
Sfarad = La comunidad sefardí de Viena. Sfarad.es. El portal del Judaísmo en España. https://www.sfarad.es/la-comunidad-sefardi-de-viena/. Accessed 6 January 2023.
Sinner, C. 2010. ¿Cómo te hablé, de vos o de tú? Uso y acomodación de las formas de tratamiento por emigrantes y turistas argentinos en España y Alemania. In Hummel, M.; Kluge, B. & Vázquez Laslop, M.E. Eds. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. Mexico City: ColMex, 829–855.
Sinner, C. 2014. Varietätenlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Sinner, C. 2016. La periferia olvidada: el español de Ushuaia. Estudios de Lingüística del Español 37, 127–147.
Sinner, C. 2017. Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen? ln Dahmen, W. et al. Eds. Sprachvergleich und Übersetzung. Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen. Tübingen: Narr, 3–27.
Sinner, C. 2020. Contacto de variedades, koineización y conflicto de normas en Ushuaia, Argentina: Acerca de estereotipos sociales, prejuicios lingüísticos y la influencia recíproca de medios, enseñanza y opinión de los hablantes. In Greußlich, S. & Lebsanft, F. Eds. El español, lengua pluricéntrica. Discurso, gramática, léxico y medios de comunicación masiva. Göttingen: V&R unipress, 143–176.
Sinner, C.; Hernández Socas, E. & Tabares Plasencia, E. 2010a. El “Traǰumán” de M. Papo (1884). In Díaz-Mas, P. & Sánchez Pérez, M. Eds. Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 333–343.
Sinner, C.; Hernández Socas, E. & Tabares Plasencia, E. 2010b. Towards a transcription standard for German elements inserted in Judeo-Spanish texts. Talk given at the 16th British Conference on Judeo-Spanish Studies. London: University of London, 15–17 July 2010.
Sinner, C.; Hernández Socas, E. & Tabares Plasencia, E. 2014. Trazos ideológicos en “El Trajumán” de Michael Papo. Boletín Hispánico Helvético 23, 247–271.
Sinner, C.; Hernández Socas, E. & Tabares Plasencia, E. In preparation. Edición y estudio de la obra de Michael Menahem Papo “El Traǰumán o livro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos señores del Oriente que viaǰan a_la Nemŝia recoǵido de_los meǰores livros de converśación que [h]ay en ditas lenguas”.
Stechauner, M. 2014. Imagining the Sephardic community of Vienna: A discourse-analytical approach. In Hödl, H.G. & Pokorny, L. Eds. Religion in Austria. Vol. 2. Vienna: Praesens, 49–91.
Studemund-Halévy, M. & Collin, G. 2008. Sefarad sur les rives du Danube. Vienne et la littérature judéo-espagnole. MEAH 57 (Hebrew section), 149–211.
Studemund-Halévy, M.; Liebl, C. & Vučina, I. Eds. 2013. Sefarad an der Donau. Lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo. Barcelona: Tirocinio.
Subak, J. 1905. Das Verbum im Judenspanischen. In Bausteine zur Romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia. Halle: Niemeyer, 321–331.
Subak, J. 1906 Zum Judenspanischen. Zeitschrift für Romanische Philologie 30, 129–185.
Tabares Plasencia, E.; Sinner, C. & Hernández Socas, E. 2012. La expresión del tiempo en “El Traǰumán” de Michael Papo (1884). In Bürki, Y. & Sinner, C. Eds. Tiempo y espacio y relaciones espacio-temporales en judeoespañol. Munich: Peniope, 63–76.
Tadjer, A.M. 1932. Notas istorikas sovre los djudyos de Bulgaria i la komunita de Sofya. Sofia: Imprenta Nadejda; apud Ayala (2017).
Trivunac, M. 1937. Nemački uticaji u našem jeziku: Iz stranog pregleda. Beograd: Štamparia M. Sibinkića; apud Pirkić (2013).
Wagner, M.L. 1914. Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel. Vienna: Hölder.
Wagner, M.L. 1930. Caracteres generales del judeo-español en Oriente. (= Anejo 12 de la Revista de Filología Española). Madrid: Hernando.
Wagner, M.L. 1931. Zum Judenspanischen von Marokko. Volkstum und Kultur der Romanen 4, 221–245.
Wininger, S. 1929. Große Jüdische National-Biographie mit nahezu 13.000 Lebensbeschreibungen namhafter jüdischer Männer und Frauen aller Zeiten und Länder. Ein Nachschlagewerk für das jüdische Volk und dessen Freunde. Vol. 4. Chernivtsi: Arta.
Yahuda, A.S. 1915. Contribución al estudio del judeo-español. Revista de Filología Española 2, 339–370.
Zemlinsky, A. von. 1888. Geschichte der türkisch-israelitischen Gemeinde zu Wien von ihrer Gründung bis heute nach historischen Daten. Vienna: M. Papo.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 166 | 146 | 30 |
Full Text Views | 12 | 12 | 3 |
PDF Views & Downloads | 29 | 24 | 1 |
Terms and Conditions | Privacy Statement | Cookie Settings | Accessibility | Legal Notice | Sitemap | Copyright © 2016-2025