Chapitre 4 La réception précoce de Proust en Espagne et en Catalogne

In: La réception de Proust à l’étranger
Author:
Valèria Gaillard Francesch
Search for other papers by Valèria Gaillard Francesch in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close

Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Résumé

La première langue dans laquelle À la Recherche du temps perdu de Marcel Proust a été traduit est l’espagnol. C’est en 1920 que Pedro Salinas, alors très jeune poète, a traduit les deux premiers volumes et une partie du troisième. J.M. Quiroga Pla et Consuelo Berges ont achevé cette traduction qui est restée en usage durant 50 ans. En 1932, Jaume Bofill i Ferro a signé une première version d’Un amour de Swann en catalan. En parallèle, plusieurs intellectuels, tels que José Ortega y Gasset et Eugeni d’Ors, ont analysé l’ouvrage de près, fait qui montre le vif intérêt qu’a généré très tôt la Recherche sur la Péninsule. C’est cependant en Catalogne que sont apparus les défenseurs les plus convaincus de son œuvre et où son influence littéraire a été la plus notoire.

  • Collapse
  • Expand
  • Antoni Martí Monterde, « París, agost de 1914 : Gaziel, au-dessous de la mêlée » in Barcelona-París : història simbòlica de dues ciutats, 1890-1936, Barcelona, Ajuntament de Barcelona, 2022.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Esmeralda Balaguer García, « La perspectiva del recuerdo : Proust desde Ortega », in Alfinge 31, 2019, p. 9-29.

  • Ester Pino Estivill, « París, agost de 1914 : Gaziel, au-dessous de la mêlée », in Barcelona- París : història simbòlica de dues ciutats, 1890-1936, Cristophe Charle i Antoni Martí Monterde (editors), Barcelona, Ajuntament de Barcelona, 2022.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brian Morris, « Pedro Salinas and Marcel Proust », in Revue de Littérature Comparée 44, 1970, p. 195-214.

  • Guillermo de Torre, Las metamorfosis de Proteo, Buenos Aires, Editorial Losada, 1967.

  • Herbert E. Craig, « Pedro Salinas as Proust’s First Translator », in Confluencia : Revista Hispanica de Literatura, 18 (1), 2002, p. 129-138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Herbert E. Craig, The Reception of the Writings of Marcel Proust in Spain. Translations, Literary Criticism, and Narrative Influence. Lewiston, NY, Edwin Mellen Press, 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Herbert E. Craig, « Proust en España durante los tiempos de Franco », Lourdes Carriedo, Marís Luisa Guerrero (dir.), Marcel Proust : écriture, réécritures / Marcel Proust : escritura, reescrituras, Bruxelles, Peter Lang, 2010, p. 335-365.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Herbert E. Craig, Assessing the English and Spanish Translations of Proust’s À La Recherche Du Temps Perdu, New York, Peter Lang, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Herbert E. Craig, « Pedro Salinas y Marcel Proust : su relación y la primera traducción de la Recherche del mundo », 2023, inédit.

  • Ilena Antici, « Traduire et créer : l’expérience proustienne de Pedro Salinas », in Traduction et partages : que pensons–nous devoir transmettre ?, Paris, SFLGC, 2012, p. 355-366.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jean Cross Newman, Pedro Salinas y su circunstancia, Madrid, Páginas de Espuma, 2004.

  • Joaquim Molas, « Proust a Catalunya », in Lectures crítiques, Barcelona, Edicions 62, 1975, p. 111-116.

  • Josep Pla, El quadern gris, Barcelona, Destino, 2012 (1966).

  • Marco Piazza et Ilena Antici, « Une rencontre inédite avec Swann : Pedro Salinas lit Proust », in Marcel Proust Aujourd’hui, vol. 14, Leiden, Koninklijke Brill NV, 2018.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marià Manent, « Crítiques recents sobre Proust », in Notes sobre Literatura estrangera, Publicacions de La Revista, 1934, p. 25-32.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • María Isabel Ferreiro Lavedán (ed. lit.), Claudio Felipe González Alcázar (ed. lit.), Notas de trabajo de la carpeta “Proust” de José Ortega y Gasset, Revista de estudios orteguianos, Nº. 27, 2013, p. 7-48.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Miguel Sánchez Vigil, Calpe : paradigma editorial (1918-1925), Gijón, Trea, 2005.

  • Thomas Barège, « Un ping-pong transatlantique : les traductions de Proust en espagnol » in Anuario de letras modernas, Vol. 19, Nº. 0, 2014, p. 379-390.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vicent Alonso, « Gaziel i Proust », in Les literatures catalanes i francesa al llarg del segle XX, Barcelona, Publications de l’Abadia de Montserrat, 1997, p. 9-27.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xavier Pla, « Proust en diàleg amb la cultura catalana », in Xavier Pla ed. Proust a Catalunya, Barcelona, Arcàdia, 2016, p. 19-43.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xavier, Pla, « Estructura i acció. Spitzer, Curtius i Gaziel, primer lector català de Proust », in Xavier Pla ed. Proust a Catalunya, Barcelona, Arcàdia, 2016, p. 101-127.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 57 56 1
Full Text Views 2 2 0
PDF Views & Downloads 2 2 0