The notion of heteroglossia, developed by Mikhail Bakhtin, refers to extralinguistic aspects of languages such as perspective or ideological positioning. Heteroglossia is a way to conceive the world as constructed by a continuous mass of languages, each of which stands for distinctive values and presuppositions in mutual relation or dialogue with others. In Bakhtin’s view, dialogue knows no sublation or centredness of bodies, but rather separateness and simultaneity are known as basic conditions of dialogism and existence. However, in a world where languages are ideologically burdened with conflicting social, political and cultural values, how can a non-centredness of bodies and, consequently, a shared experience be realised in intercultural dialogue? Could two written languages be interfused in one orthographic system? Could a text be designed so that simultaneously the users of both languages might read and understand it? In this chapter the notion of heteroglossia as a cardinal facet of dialogism is metaphorically employed to analyse a visual manifestation of the United Nations’ universal declaration of human rights, as a common ground, in two (divergent cultures) written languages: English and Farsi. To this end, this chapter proposes a coding system that is able to demonstrate ‘graphemic convergence’ of the two given languages. The outcome is a symbiotic composition where the legibility of one language depends upon the other, and users of the two languages come across a neutral point at which two languages merge as non-centred bodies. It is a demonstration of one spatio-visual plot and multiple voices, of two languages that occupy simultaneous but different space.