Note on Transliteration

in Ordinary Jerusalem, 1840-1940

One of the main challenges faced by the Open Jerusalem project is the multilingual nature of the city of Jerusalem and, subsequently, the variety of languages in its archives. This volume contains words from twelve different languages, five of which are in the Latin alphabet (English, French, German, Italian, Turkish) and seven in non-Latin characters (Amharic, Arabic, Armenian, Greek, Hebrew, Ottoman Turkish, Russian). Our effort was to standardize these several languages through romanization, with the assistance of Lilach Assaf, Lora Gerd, Hassan Ahmad Hassan, and Elias Kolovos, by members of the core team of the project and, of course, volume contributors. For Arabic, Hebrew and Ottoman Turkish, we generally follow the transliteration guidelines of the International Journal of Middle East Studies and for Armenian the Library of Congress system. Greek has been rendered using the ELOT 743 standard. For Amharic a simplified version of the transliteration system of Encyclopedia Aethiopica (edited by Siegbert Uhlig) has been adopted, whereas for Russian the US transliteration system is followed.

Ordinary Jerusalem, 1840-1940

Opening New Archives, Revisiting a Global City


Table of Contents




All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 21 21 2
PDF Downloads 0 0 0
EPUB Downloads 0 0 0

Related Content