A Bibliographical Guide to Arabic Patristic Translations and Related Texts

In: Patristic Literature in Arabic Translations
Free access
A Bibliographical Guide to Arabic Patristic Translations and Related Texts

This Bibliographical Guide is meant as a supplement to the major reference works listed in section 1.1 below. To navigate the field, scholars are advised to check, as a first step, Georg Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur (GCAL, especially volume 1, wholly devoted to translations) and Joseph Nasrallah’s Histoire du mouvement littéraire dans l’ Église melchite (HMLÉM), both of which have detailed indexes (an index to Nasrallah’s HMLÉM was published as its volume 5 in 2017). The Coptic Encyclopedia (CoptE) has multiple entries on the Church Fathers (e.g., Andrew of Crete, Evagrius, Maximus the Confessor, Origen, etc.) with a wealth of information on their Coptic and Copto-Arabic reception. Some relevant information is available also in Paul Peeters’ Bibliotheca Hagiographica Orientalis as well as in the fundamental Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History (CMR), edited by David Thomas. The latter, however, focuses on original compositions, both Christian (post-600 AD) and Muslim, rather than translations of Patristic works. The Clavis Patrum Graecorum (CPG)—including the “Supplementum” and the “Volumen IIIA” published in 1998 and 2003 respectively—contains important updates on the Arabic versions of the Greek Church Fathers.

While certainly not exhaustive (as information found in these reference works is often not duplicated), the Bibliographical Guide below will offer some additional help in locating resources on many of the Church Fathers and some other related authors and texts (exclusive of the Bible, Apocrypha, and hagiography) in pre-modern and early modern Arabic translations.

On Arabic translations of the Apocrypha, Pseudepigrapha, and some related texts, see John Reeves’ forthcoming chapter on Christian Arabic in Alexander Kulik et al. (eds.), A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission, Oxford, Oxford University Press, 2019, pp. 195–210 (in press) and the following web pages: http://syri.ac/OTPseudepigrapha; http://syri.ac/ntapocrypha.

The articles referenced in sections 1.2 (“General Studies”) and 1.3 (“Studies of Manuscripts with Patristic Content”) contain a wealth of information which remains to be systematized. Not only Greek, but also Syriac (section 3), Armenian, Coptic, Latin, and Romanian authors and works (sections 4.1–4.4) are covered. Special sections are devoted to Ethiopic and Georgian translations of Christian Arabic works (sections 5.1–5.2) and to the insufficiently explored but promising field of Muslim and Jewish reception of Arabic Patristic translations (section 6 below).

1 General

1.1 Reference Works

  • BHO = Peeters, Paul. Bibliotheca Hagiographica Orientalis. Brussels: Société des Bollandistes, 1910.

  • CMR = Thomas, David, et al., eds. Christian Muslim Relations: A Bibliographical History. 11 vols. to-date. Leiden: Brill, 2009-in progress.

  • CoptE = Atiya, Aziz S., ed. The Coptic Encyclopedia. 8 vols. New York: Macmillan, 1991.

  • CPG = Geerard, Maurice, and Jacques Noret. Clavis Patrum Graecorum. 7 vols. Turnhout: Brepols, 1974–2003.

  • GCAL = Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. 5 vols. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944–1953 [volume 1 is wholly devoted to translations; volume 5 has a detailed index].

  • HMLÉM = Nasrallah, Joseph. Histoire du mouvement littéraire dans l’ Église melchite du V e au XX e siècle. 5 vols. in 8. Louvain: Peeters, 1979–2017 [several of the volumes were edited by Rachid Haddad; volume 5 has a detailed index].

1.2 General Studies

  • Binggeli, André. “Early Christian Graeco-Arabica: Melkite Manuscripts and Translations in Palestine (8th–10th Centuries AD).” Intellectual History of the Islamicate World 3 (2015): 228–247.

  • Griffith, Sidney H. “Greek into Arabic: Life and Letters in the Monasteries of Palestine in the Ninth Century: The Example of the Summa Theologiae Arabica.” Byzantion 56 (1986): 117–138.

  • Griffith, Sidney H. “From Aramaic to Arabic: The Languages of the Monasteries of Palestine in the Byzantine and Early Islamic Periods.” Dumbarton Oaks Papers 51 (1997): 11–31.

  • Griffith, Sidney H. “Syriac into Arabic: A New Chapter in the History of Syriac Christianity.” Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016): 3–28.

  • Leeming, Kate. “Greek-Arabic Translation in the Christian Communities of the Medieval Arab World.” In Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies / Traduction: Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel et al., volume 2, 1217–1220. Berlin and New York: W. de Gruyter, 2004–2011.

  • Mavroudi, Maria. “Translations from Greek into Latin and Arabic during the Middle Ages: Searching for the Classical Tradition.” Speculum 90.1 (2015): 28–59.

  • Pataridze, Tamara. “Christian Literature in Arabic in the Early Islamic Period (8th–10th c.): The Circulation of Texts and Ideas between the Greek, Syriac, Arabic, and Georgian Communities.” Le Muséon 132.1–2 (2019): 199–222.

  • Pataridze, Tamara. “Patristique et hagiographie palestino-sinaïtique des monastères melkites (IX eX e siècles).” In this volume.

  • Platti, Emilio. “Textes arabes chrétiens.” Mélanges de l’ Institut dominicain d’ études orientales du Caire 25–26 (2004): 477–484 [discusses some handwitten editions of Patristic texts produced in Egypt].

  • Reeves, John. “Christian Arabic.” In A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission, edited by Alexander Kulik et al., 195–210. Oxford: Oxford University Press, 2019 (in press).

  • Rubenson, Samuel. “Translating the Tradition: Some Remarks on the Arabization of the Patristic Heritage in Egypt.” Medieval Encounters 2.1 (1996): 4–14.

  • Samir, Samir Khalil. “À propos du volume II de la Clavis Patrum Graecorum.” Orientalia Christiana Periodica 43 (1977): 182–197.

  • Sidarus, Adel Y. “Les sources d’ une somme philosophico-théologique copte arabe (Kitāb al-Burhān d’ Abū Šākir ibn al-Rāhib, XIII e siècle).” Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae 17 (2010): 127–164.

  • Strohmaier, Gotthard. “Patristische Überlieferung im Arabischen.” In Das Korpus der griechischen christlichen Schriftsteller: Historie, Gegenwart, Zukunft, edited by Johannes Irmscher and Kurt Treu, 139–145. Berlin: Akademie Verlag, 1977.

  • Swanson, Mark N. “Arabic Hagiography.” In The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography, edited by Stephanos Efthymiadis, volume 1, 345–367. Farnham and Burlington: Ashgate, 2011.

  • Treiger, Alexander. “Christian Graeco-Arabica: Prolegomena to a History of the Arabic Translations of the Greek Church Fathers.” Intellectual History of the Islamicate World 3 (2015): 188–227.

  • Treiger, Alexander. “The Fathers in Arabic.” In The Wiley-Blackwell Companion to Patristics, edited by Kenneth Parry, 442–455. Chichester, West Sussex, and Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2015.

  • Treiger, Alexander. “Arabic Translations.” In The Oxford Handbook of Byzantine Literature, edited by Stratis Papaioannou. Oxford: Oxford University Press (forthcoming).

  • van Esbroeck, Michel. “Incidence des versions arabes chrétiennes pour la restitution des textes perdus.” In Traduction et traducteurs au Moyen Âge, edited by Geneviève Contamine, 131–143. Paris: Éditions du CNRS, 1989.

1.3 Studies of Manuscripts with Patristic Content

  • Atiya, Aziz Suryal. “The Arabic Palimpsests of Mount Sinai.” In The World of Islam: Studies in Honour of Philip K. Hitti, edited by James Kritzeck and R. Bayly Winder, 109–120. London: Macmillan and Co., 1959 [on Sinai Ar. 514 and Sinai Ar. 588].

  • Atiya, Aziz Suryal. “Codex Arabicus (Sinai Arabic Ms. No. 514).” In Homage to a Bookman: Essays on Manuscripts, Books and Printing Written for Hans P. Kraus on His 60th Birthday, October 12, 1967, edited by Hellmut Lehmann-Haupt, 75–85. Berlin: Gebr. Mann Verlag, 1967.

  • Binggeli, André. “L’ hagiographie du Sinaï arabe d’ après un recueil du IX e siècle (Sinaï arabe 542).” Parole de l’ Orient 32 (2007): 163–180.

  • Binggeli, André. “Les trois David, copistes arabes de Palestine aux 9e–10e s.” In Manuscripta Graeca et Orientalia: Mélanges monastiques et patristiques en l’ honneur de Paul Géhin, edited by André Binggeli, Anne Boud’hors, and Matthieu Cassin, 79–117. Leuven: Peeters, 2016.

  • Butts, Aaron M., and Ted Erho. “Jacob of Serugh in the Ambrosian Homiliary (ms. Ambros. X.198 sup. and its membra disiecta).” Deltio Biblikōn Meletōn 33 (2018): 37–54.

  • Frantsouzoff, Serge A. “Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes chrétiens de St. Pétersbourg.” In Actes du Symposium International “Le Livre. La Roumanie. L’ Europe” (Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest, 4ème édition, 20–23 Septembre 2011), volume 3, 210–220. Bucharest: Biblioteca Bucureștilor, 2012.

  • Graf, Georg. “Christlich-arabische Handschriftenfragmente in der Bayerischen Staatsbibliothek.” Oriens Christianus 38 (1954): 125–132.

  • Grand’Henry, Jacques. “La discours de saint Grégoire de Nazianze dans le manuscrit arabe du Sinaï 274.” Le Muséon 94 (1981): 153–176.

  • Grand’Henry, Jacques. “Répertoire des manuscrits de la version arabe de Grégoire de Nazianze. Première partie: Égypte.” Le Muséon 97 (1984): 221–253.

  • Grand’Henry, Jacques. “Répertoire des manuscrits de la version arabe de Grégoire de Nazianze. Deuxième partie: Italie, Royaume-Uni.” Le Muséon 98 (1985): 197–229.

  • Grand’Henry, Jacques. “Répertoire des manuscrits de la version arabe de Grégoire de Nazianze. Troisième partie (fin): France, Liban, Jérusalem, Allemagne Occidentale, Allemagne Orientale, Hollande, URSS.” Le Muséon 99 (1986): 145–170.

  • Ibrahim, Habib. “Liste des vies de saints et des homélies conservées dans les ms. Sinaï arabe 395–403, 405–407, 409 et 423.” Chronos 38 (2018): 47–114.

  • Mansour, Jean. “Homélies et légendes religieuses: Un florilège arabe chrétien du dixième siècle (Manuscrit Strasbourg 4225).” PhD diss. Université de Strasbourg, 1972; revised transcript: Raboueh, 2003.

  • Noseda, Sergio Noja, and Pier Francesco Fumagalli, eds. Arabic Homilies on the Nativity. Milan: Silvana Editoriale, 2000.

  • Oestrup, Johannes. “Über zwei arabische Codices sinaitici der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek.” Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 51 (1897): 453–471.

  • Samir, Samir Khalil. “Un nouveau témoins de la ‘Collection arabe d’ homélies pour les Fêtes du Seigneur’, le codex Le Caire, Musée Copte, Théologie 395.” Le Muséon 89.1–2 (1976): 91–95.

  • Samir, Samir Khalil. “Un homéliaire arabe remembré (Mingana syriaque 450, 464, 465 et 461).” Le Muséon 92.1–2 (1979): 25–28.

  • Samir, Samir Khalil. “Nouveaux fragments de l’ homéliaire arabe de l’ Ambrosienne.” Orientalia Christiana Periodica 52 (1986): 214–219.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Le Paterikon du ms. Mingana Christian Arabic 120a.” Orientalia Christiana Periodica 28 (1962): 402–417.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Le paterikon du manuscrit arabe 276 de la Bibliothèque Nationale de Paris.” Le Muséon 82 (1969): 363–404.

  • Sauget, Joseph-Marie. “L’ homéliaire arabe de la Bibliothèque Ambrosienne (X. 198 Sup.) et ses membra disiecta.” Analecta Bollandiana 88.3–4 (1970): 391–475.

  • Sauget, Joseph-Marie. “La collection homilético-hagiographique du manuscrit Sinaï arabe 457.” Proche-Orient Chrétien 22 (1972): 129–167.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un nouveau témoin de collection d’ Apophthegmata Patrum: Le Paterikon du Sinaï arabe 547.” Le Muséon 86.1–2 (1973): 5–35.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Une collection arabe d’ homélies pour les Fêtes du Seigneur: Étude comparée des mss. Vaticans arabes 81–82 et Beyrouth 509.” Memorie dell’Accademia nazionale dei Lincei: Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Ser. 8, 17.7 (1974): 407–452.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Le dossier Éphrémien du manuscrit arabe Strasbourg 4226 et de ses membra disiecta.” Orientalia Christiana Periodica 42 (1976): 426–458.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Reconstitution d’ un manuscrit double originaire du Ṭūr ʿAbdīn et actuellement dépecé: Sbath 125 + Mingana syriaque 88.” Memorie dell’Accademia nazionale dei Lincei: Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Ser. 8, 19.3 (1976): 357–439.

  • Sauget, Joseph-Marie. Deux panegyrika melkites pour la seconde partie de l’ année liturgique: Jérusalem S. Anne 38 et Ḥarīṣā 37. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1986.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un episode de la Vie de Marcianos de Constantinople accueilli dans des Paterika arabes.” Orientalia Christiana Periodica 52.1 (1986): 271–298.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Le Paterikon arabe de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan L 120 Sup. (SP II.161),” Atti della Accademia Nazionale dei Lincei: Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Ser. VIII, 19.5 (1987): 473–516.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Une ébauche d’ homéliaire copte pour la semaine sainte: le manuscrit Borgia arabe 99.” Parole de l’ Orient 14 (1987): 167–202.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un homéliaire melkite bipartite: Le manuscrit Beyrouth, Bibliothèque Orientale 510.” Le Muséon 101.3–4 (1988): 231–290.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un bref homéliaire melkite pour la semaine sainte: Le Ms. Vatican arabe 560.” In Joseph-Marie Sauget, Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes, [225]–[232] / 639–646. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1998.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un homéliaire copte en arabe pour le carême et la semaine sainte: Le Vatican arabe 75.” In Joseph-Marie Sauget, Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes, [233]–[272] / 201–240. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1998.

  • Treiger, Alexander. “Syro-Arabic Translations in Abbasid Palestine: The Case of John of Apamea’s Letter on Stillness (Sinai ar. 549).” Parole de l’ Orient 39 (2014): 79–131.

  • van Esbroeck, Michel. “Un recueil prémétaphrastique arabe du XI e siècle (Brit. Mus. Add. 26.117 et Or. 5019).” Analecta Bollandiana 85.1–2 (1967): 143–164.

  • van Esbroeck, Michel. “Un feuillet oublié du Codex arabe Or. 4226, à Strasbourg.” Analecta Bollandiana 96.3–4 (1978): 383–384.

  • van Esbroeck, Michel. “Remembrement d’ un manuscrit sinaïtique arabe de 950.” In Actes du premier congrès international d’ études arabes chrétiennes (Goslar, septembre 1980), edited by Samir Khalil Samir, 135–147. Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1982.

1.4 Studies of Individual Translators

1.4.1 ʿAbdallāh ibn al-Faḍl [on His Theological Works cf. CMR3, 89–113; CMR5, 748–749]

  • Daiber, Hans. “Graeco-Arabica Christiana: The Christian Scholar ʿAbd Allāh ibn al-Faḍl (11th c. A.D.) as Transmitter of Greek Works.” In Islamic Philosophy, Science, Culture, and Religion: Studies in Honor of Dimitri Gutas, edited by David C. Reisman and Felicitas Opwis, 3–9. Leiden: Brill, 2011.

  • Féghali, Paul. “ʿAbdallāh ibn al-Faḍl al-Anṭākī et le commentaire de l’ Évangile de saint Jean.” Parole de l’ Orient 34 (2009): 95–111.

  • Ḫūrī, Ǧirīs Saʿd. Kitāb al-Burhān fī taṯbīt al-īmān. Ṣufrūniyūs baṭriyark al-Quds: Ḥayātuhu wa-aʿmāluhu wa-l-ʿuhda al-ʿumariyya. Jerusalem: al-Liqāʾ, 2015.

  • Nasrallah, Joseph. “ʿAbdallāh Ibn al-Faḍl.” Proche-Orient Chrétien 33 (1983): 143–159.

  • Roberts, Alexandre M. “Matter Redeemed: Alchemy and Exegesis from Antioch to Constantinople, 11th Century.” PhD diss. University of California, Berkeley, 2015.

  • Roberts, Alexandre M. “A Re-Translation of Basil’s Hexaemeral Homilies by ʿAbdallāh ibn al-Faḍl of Antioch.” In this volume.

  • Roberts, Alexandre M. Reason and Revelation in Byzantine Antioch: The Christian Translation Program of Abdallah ibn al-Fadl (forthcoming).

  • Treiger, Alexander. “Greek into Arabic in Byzantine Antioch: ʿAbdallāh ibn al-Faḍl’s Book of the Garden (Kitāb ar-Rawḍa).” In Ambassadors, Artists, Theologians: Byzantine Relations with the Near East from the Ninth to the Thirteenth Centuries, edited by Zachary Chitwood and Johannes Pahlitzsch, 227–238. Mainz: Verlag des Römisch-Germanischen Zentralmuseums, 2019.

1.4.2 Antonios of the Monastery of St. Simeon on the Black Mountain

  • Ibrahim, Habib. “Some Notes on Antonios and His Arabic Translations of John of Damascus.” In this volume.

  • Ibrahim, Habib, and Mike Makhoul. “Les débuts du renouveau intellectuel à Antioche au X e s. Quatre hagiographies inédites traduites au Mont-Admirable.” Pecia: Le livre et l’ écrit 18 (2015): 39–54.

1.4.3 Chariton of the Monastery of the Theotokos Aršāyā

Nasrallah, Joseph. “Deux auteurs melchites inconnus du X e siècle.” Oriens Christianus 63 (1979): 75–86.

1.4.4 Gregory of the Monastery of the Theotokos Dafnūnā

  • Kim, Sergey. “L’ homélie arabe In Nativitatem Domini (CPG 4290) attribuée à Sévérien de Gabala: Édition, traduction française.” In this volume.

  • Nasrallah, Joseph. “Deux auteurs melchites inconnus du X e siècle.” Oriens Christianus 63 (1979): 75–86.

1.4.5 Ibrāhīm ibn Yūḥannā the Protospatharios [on His Life of Patriarch Christopher cf. CMR2, 611–616]

  • Grand’Henry, Jacques. “La méthode de révision d’ une version patristique arabe ancienne chez Ibrāhīm fils de Yūḥannā d’ Antioche.” In Annales du Département des lettres arabes, In memoriam Professeur Jean-Maurice Fiey / Ḥawliyyāt Maʿhad al-ādāb al-šarqiyya, edited by Georges Anawati, Roger Arnaldez, and Michel Breydy, volume 1, 161–172. Beirut: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 1991–1992 [1996].

  • Mugler, Joshua. “Ibrāhīm ibn Yūḥannā and the Translation Projects of Byzantine Antioch.” In this volume.

  • Nasrallah, Joseph. “Deux auteurs melchites inconnus du X e siècle.” Oriens Christianus 63 (1979): 75–86.

1.4.6 Ǧurayǧ ibn Yuḥannis al-Rarāwī

Roberts, Alexandre M. “A Re-Translation of Basil’s Hexaemeral Homilies by ʿAbdallāh ibn al-Faḍl of Antioch.” In this volume.

1.4.7 Qusṭanṭīn ibn Abī al-Maʿālī

Samir, Samir Khalil. “Qusṭanṭīn ibn Abī al-Maʿālī ibn Abī l-Fatḥ Abū l-Fatḥ.” In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz Suryal Atiya, volume 7, 2046–2047. New York: Macmillan, 1991.

1.4.8 Yānī ibn al-Duks

Glynias, Joe. “Homiletic Translation in Byzantine Antioch: The Arabic Translation of a Marian Homily of Patriarch Germanos I of Constantinople by Yānī ibn al-Duks, Deacon of Antioch.” In this volume.

1.4.9 Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ

  • Ibrahim, Habib. “Liste des vies de saints et des homélies conservées dans les ms. Sinaï arabe 395–403, 405–407, 409 et 423.” Chronos 38 (2018): 47–114.

  • Treiger, Alexander. “Sinaitica (1): The Antiochian Menologion, Compiled by Hieromonk Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ (First Half of the 13th Century).” Khristianskiy Vostok 8 (14) (2017): 215–252.

1.4.10 Yūḥannā ibn al-Ġurayr [cf. CMR10, 299–307]

  • Fathi, Jean. “Yūḥannā ibn al-Ġurayr, passeur de la tradition syriaque et arabe chrétienne au XVII e siècle.” Journal of Eastern Christian Studies 68.1–2 (2016): 81–209.

  • Rajji, Michel. “Jean al-Chami al-Zorbabi ibn al-Ghoraîr, évêque syrien de Damas (XVII e s.), traducteur-copiste.” In Mélanges Eugène Tisserant, volume 3, 223–244. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1964.

1.5 Christian Arabic Patristic Anthologies

1.5.1 Antiochian Menologion

  • Ibrahim, Habib. “Liste des vies de saints et des homélies conservées dans les ms. Sinaï arabe 395–403, 405–407, 409 et 423.” Chronos 38 (2018): 47–114.

  • Treiger, Alexander. “Sinaitica (1): The Antiochian Menologion, Compiled by Hieromonk Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ (First Half of the 13th Century).” Khristianskiy Vostok 8 (14) (2017): 215–252.

1.5.2 Confessio Patrum

  • Graf, Georg. “Zwei dogmatische Florilegien der Kopten: B. Das Bekenntnis der Väter.” Orientalia Christiana Periodica 3 (1937): 345–402.

  • Iʿtirāfāt al-Ābāʾ, edited by a monk of Dayr al-Muḥarraq. Asyūṭ: Dayr al-muḥarraq, 2002.

  • Youssef, Youhanna Nessim. “The Quotations of Severus of Antioch in the Book of the Confessions of the Fathers.” Ancient Near Eastern Studies 40 (2003): 173–224.

2 Arabic Translations of Greek Authors and Works (including “Dubia et Spuria”)

2.1 Agapios Landos

Walbiner, Carsten-Michael. “ ‘Popular’ Greek Literature on the Move: The Translation of Several Works of Agapios Landos of Crete into Arabic in the 17th Century.” Revue des Études Sud-Est Européennes 51 (2013): 147–157.

2.2 Akathistos

Peters, Curt. “Eine arabische Übersetzung des Akathistos-Hymnus.” Le Muséon 53 (1940): 89–104.

2.3 Alexander of Cyprus

Binggéli, André, and Adel Y. Sidarus. “Vestiges d’ une version arabe du Discours sur l’ Invention de la Croix d’ Alexandre de Chypre (VI e s.).” Le Muséon 125.1–2 (2012): 241–249.

2.4 Alexander Romance

  • Doufikar-Aerts, Faustina. “Alexander the Flexible Friend: Some Reflections on the Representation of Alexander the Great in the Arabic Alexander Romance.” Journal of Eastern Christian Studies 55:3–4 (2003): 195–210.

  • Samir, Khalil Samir. “Les versions arabes chrétiennes du roman d’ Alexandre.” In La diffusione dell’eredità classica nell’età tardoantica e medievale: Il “Romanzo di Alessandro” e altri scritti, edited by Rosa Bianca Finazzi and Alfredo Valvo, 227–247. Alexandria: Edizioni dell’Orso, 1998.

  • Samir, Khalil Samir. “La version arabe melkite du Roman d’ Alexandre du Pseudo-Callisthène.” Byzantinische Forschungen 25 (1999): 55–82.

  • Sidarus, Adel Y. “Nouvelles recherches sur Alexandre le Grand dans les littératures arabe chrétienne et connexes.” Parole de l’ Orient 37 (2012): 137–176.

  • Sidarus, Adel Y. “Alexandre le Grand chez les coptes (recherches récentes et perspectives nouvelles).” In Orientalia Christiana: Festschrift für Hubert Kaufhold zum 70. Geburtstag, edited by Peter Bruns and Heinz Otto Luthe, 477–495. Wiesbaden: Harrassowitz, 2013.

  • Weymann, Karl Friedrich. Die aethiopische und arabische Übersetzung des Pseudocallisthenes: Eine literaturkritische Untersuchung. Kirchhain N.-L.: Max Schmersow, 1901.

2.5 Ammonius

  • Gvaramia, Rusudan, ed. ამონიოსის სინა - რაითის წმიდა მამათა მოსრვის არაბულ - ქართული ვერსიები : IXXI, XIII და XVII სს . ხელნაწერების მიხედვით / Арабско - грузинские версии повести Аммония « Убиение св . отцов в Синае и Раифе » по рукописям IXXI, XIII и XVII вв. [Arabo-Georgian Versions of Ammonius’ Report “The Killing of the Holy Fathers at Sinai and Raithu”]. Tbilisi: Mecʿniereba, 1973.

  • Treiger, Alexander. “The Earliest Dated Christian Arabic Translation (772 AD): Ammonius’ Report on the Martyrdom of the Monks of Sinai and Raithu.” Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016): 29–38.

  • van Esbroeck, Michel. [Review of Gvaramia, Amoniosis]. Bedi Kartlisa 32 (1974): 299–302.

2.6 Anastasius of Sinai

  • Bibikov, Mikhail V. “Библейские сюжеты в византийских, древнеславянских и других версиях флорилегия Анастасия Синаита” [Biblical Subjects in Byzantine, Old Slavonic, and Other Versions of Anastasius of Sinai’s Florilegium]. Slaviane i ikh sosedi 5 (1994): 26–43.

  • Cheikho, Louis. “Mīmar mafqūd li-l-qiddīs Anasṭāsiyūs al-Sīnāʾī.” Al-Mašriq 15 (1912): 264–280.

  • Khater, Antoine. “Homélie de St. Anastase, évêque du monastère du Mont Sinaï, pour la Fête de la Transfiguration.” Bulletin de la Société d’ archéologie copte 20 (1969–1970): 75–84.

  • Levi della Vida, Giorgio. “Sulla versione araba di Giovanni Mosco e di Pseudo-Anastasio Sinaita secondo alcuni codici Vaticani.” In Miscellanea Giovanni Mercati, volume 3, 104–115. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1946.

  • Scheicho [Cheikho], Louis. “Eine verlorene Homilie des heiligen Anastasius von Sinai.” Theologisch-praktische Quartalschrift 65 (1912): 780–795.

2.7 Andrew of Crete

Cheikho, Louis. “Mīmar mafqūd fī niyāḥ Wālidat Allāh [sic] li-l-qiddīs Andrāwus al-Iqrīṭušī.” Al-Mašriq 7 (1904): 412–418.

2.8 Apophthegmata Patrum

  • Chialà, Sabino. “Les mystiques musulmans lecteurs des écrits chrétiens: Quelques échos d’ Apophtegmes,” Proche-Orient Chrétien 60 (2010): 352–367.

  • Regnault, Lucien. “Des Apophtegmes des Pères redécouverts.” In Aegyptus christiana: Mélanges d’ hagiographie égyptienne et orientale dédiés à la mémoire du P. Paul Devos bollandiste, edited by Ugo Zanetti and Enzo Lucchesi, 149–162. Geneva: Patrick Cramer, 2004.

  • Rubenson, Samuel. “The Apophthegmata Patrum in Syriac, Arabic and Ethiopic: Status Questionis [sic].” Parole de l’ Orient 36 (2011): 319–327.

  • Sauget, Joseph-Marie. “S. Abrākos ou S. Hiérax? À propos de l’ apophthegme ‘Nau 33’.” Analecta Bollandiana 85.1–2 (1967): 65–74.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un nouveau témoin de collection d’ Apophthegmata Patrum: Le Paterikon du Sinaï arabe 547.” Le Muséon 86.1–2 (1973): 5–35.

  • Sauget, Joseph-Marie. Une traduction arabe de la collection d’ apophthegmata patrum de ʿEnānīšōʿ: Étude du ms. Paris arabe 253 et des témoins parallèles. Louvain: Peeters, 1987.

  • Swanson, Mark N. “Arabic Accounts.” In Witness to Holiness: Abba Daniel of Scetis, edited by Tim Vivian, 269–279. Kalamazoo: Cistercian Publications, 2008.

2.9 Athanasius of Alexandria [on the “Apocalypse of Pseudo-Athanasius” cf. CMR1, 274–280]

  • Ebied, Rifaat Y. “A Short Version in Syriac and Arabic of the Gloria in Excelsis Deo, with Additions by St. Athanasius the Great.” Collectanea Christiana Orientalia 14 (2017): 65–71.

  • Lucchesi, Enzo. “Une (pseudo-)Apocalypse d’ Athanase en copte.” Analecta Bollandiana 115 (1997): 241–248.

  • Monferrer-Sala, Juan Pedro. “Facing the Last Day through Two Narrative Apocalyptic Figures in the Coptic-Arabic ‘Apocalypse of Pseudo-Athanasius’.” In The Character of Christian-Muslim Encounter: Essays in Honour of David Thomas, edited by Douglas Pratt, Jon Hoover, John Davies, and John Chesworth, 25–41. Leiden and Boston: Brill, 2015.

  • Roggema, Barbara. “The Integral Arabic Translation of Pseudo-Athanasius of Alexandria’s Quaestiones ad Antiochum Ducem.” In this volume.

  • Samir, Samir Khalil. “Ǧawla fī l-maktabāt al-šarqiyya wa-l-ġarbiyya baḥṯan ʿan al-maḫṭūṭāt al-ʿarabiyya li-muʾallafāt al-qiddīs Aṯanāsiyūs al-aṣliyya.” Ṣadīq al-kāhin 3/13 (1973): 202–221.

2.10 Basil of Caesarea

  • Arbache, Samir. “Sentences arabes de saint Basile.” Le Muséon 98.3–4 (1985): 315–329.

  • Fedwick, Paul J. Basil of Caesarea: Christian, Humanist, Ascetic, 485–492. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1981.

  • Fedwick, Paul J. Bibliotheca Basiliana Universalis: A Study in the Manuscript Tradition of the Works of Basil of Caesarea. 5 vols. Turnhout: Brepols, 1993–2004.

  • Grand’Henry, Jacques. “La réponse de S. Basile à S. Grégoire: Édition critique de la lettre 2 en version arabe.” Le Muséon 102.3–4 (1989): 321–359.

  • Nasrallah, Joseph. “Dossier arabe des œuvres de saint Basile dans la littérature melchite.” Proche-Orient Chrétien 29 (1979): 17–43.

  • Roberts, Alexandre M. “A Re-Translation of Basil’s Hexaemeral Homilies by ʿAbdallāh ibn al-Faḍl of Antioch.” In this volume.

  • Suciu, Alin. “Coptic Vestiges of Basil of Caesarea’s Asceticon Magnum (CPG 2875).” Vigiliae Christianae 73 (2019): 359–384.

  • van Esbroeck, Michel. “Deux homélies pseudo-Basiliennes sur le dimanche et le vendredi.” Parole de l’ Orient 16 (1990–1991): 49–71.

2.11 Clement of Alexandria

Fleisch, Henri. “Fragments de Clément d’ Alexandrie conservés en arabe.” Mélanges de l’ Université Saint-Joseph 27 (1947): 63–71.

2.12 Clement of Rome

  • Gibson, Margaret D. Apocrypha Sinaitica. London: C.J. Clay and Sons, 1896.

  • Gobillot, Geneviève. “Two Arabic Epitomes of the Pseudo-Clementines: Texts of Sinai (MS. no. 508) and British Museum (MS. XXVIII, add. 9965).” In Christian Apocrypha: Receptions of the New Testament in Ancient Christian Apocrypha, edited by Jean-Michel Roessli and Tobias Nicklas, 213–232. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014.

2.13 Cyril of Alexandria

  • Alla, Waheed Hassab. “Discours pour la fête de la croix attribué à saint Cyrille d’ Alexandrie: Texte commenté, edité et traduit.” Oriens Christianus 75 (1991): 166–197.

  • Caubet Iturbe, Francisco Javier. La cadena árabe del evangelio de san Mateo. 2 vols. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1969–1970.

  • Hušek, Vít. “Klement Alexandrijský v koptské katéně k evangeliím.” Studia Theologica 19.4 (2017): 67–86.

  • Plátová, Jana. “Die Fragmente des Clemens Alexandrinus in den griechischen und arabischen Katenen.” Studia Patristica 66 (2013): 3–10.

  • Schulz, Matthias H.O. “An Overview of Research on Bohairic Catena Manuscripts on the Gospels with a Grouping of Arabic and Ethiopic (Gəʿəz) Sources and a Checklist of Manuscripts.” In Commentaries, Catenae and Biblical Tradition, edited by Hugh A.G. Houghton, 295–330. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2016.

  • Sulaymān, ʿAbd al-Masīḥ. Kitāb Mayāmir wa-ʿaǧāʾib al-Sayyida al-Aḏrāʾ Maryam ʿalā ḥasab mā waḍaʿahu ābāʾ al-kanīsa al-urṯūḏuksiyya. Cairo: Maṭbaʿat ʿAyn Šams, 1916.

2.14 Cyril of Scythopolis

  • Fleischer, Heinrich Leberecht. “Über einen griechisch-arabischen Codex rescriptus der Leipziger Universitäts-Bibliothek.” Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 1 (1847): 148–160 [reprinted in Heinrich Leberecht Fleischer, Kleinere Schriften, Leipzig: S. Hirzel, 1888, volume 3, Essay XXII, 378–388].

  • Garitte, Gérard. “La vie géorgienne de saint Cyriaque et son modèle arabe.” Bedi Kartlisa 28 (1971): 92–105.

  • Graf, Georg. “Aṯar naṣrānī qadīm, aw tarǧamat Mār Abrāmiyūs al-qiddīs bi-l-ʿarabiyya.” Al-Mašriq 8 (1905): 258–265.

  • Graf, Georg. “Die arabische Vita des hl. Abramios.” Byzantinische Zeitschrift 14 (1905): 509–518.

  • Peeters, Paul. “Historia S. Abramii ex apographo arabico.” Analecta Bollandiana 24 (1905): 349–356.

  • Peeters, Paul. “Tarǧama qadīma li-sīrat al-qiddīs Aftīmiyūs.” Al-Mašriq 12 (1909): 344–353.

  • van Esbroeck, Michel. “Le Codex Rescriptus Tischendorf 2 à Leipzig et Cyrille de Scythopolis en version arabe.” In Actes du deuxième congrès international d’ études arabes chrétiennes (Oesterhesselen, septembre 1984), edited by Samir Khalil Samir, 81–91. Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1986.

  • van Esbroeck, Michel. “La vie arabe de Saint Théodose le Cénobiarque.” Parole de l’ Orient 18 (1993): 45–73.

2.15 Diadochus of Photike

  • Kim, Sergey. “The Syriac Version of the ‘Caput 13’ of Diadochus of Photice Studied alongside the Arabic and Georgian Versions.” Parole de l’ Orient 40 (2015): 261–273.

  • Kim, Sergey. “Восточные переводы ‘Сотницы’ блаженного Диадоха Фотикийского” [The Oriental Translations of “The Hundred Chapters” of Diadochus of Photike]. Bogoslovskiy vestnik 16–17 (2015): 309–332.

2.16 Dionysius the Areopagite

  • Binggeli, André. “Les traditions hagiographiques orientales liées à Denys l’ Aréopagite.” Bibliothèque de l’ École des chartes 172 (2014) [2018]: 141–153.

  • Bonmariage, Cécile, and Sébastien Moureau. “Corpus Dionysiacum Arabicum: Étude, édition critique et traduction des Noms Divins IV, § 1–9. Partie I.” Le Muséon 124.1–2 (2011): 181–227.

  • Bonmariage, Cécile, and Sébastien Moureau. “Corpus Dionysiacum Arabicum: Étude, édition critique et traduction des Noms Divins IV, § 1–9. Partie II.” Le Muséon 124.3–4 (2011): 419–459.

  • Parker, Emily, and Alexander Treiger. “Philo’s Odyssey into the Medieval Jewish World: Neglected Evidence from Arab Christian Literature.” Dionysius 30 (2012): 117–146.

  • Peeters, Paul. “Qiṣṣat al-qiddīs Diyūnīsiyūs al-Ariyūpāġī wa-risālatuhu ilā Apūlūfānīs.” Al-Mašriq 12 (1909): 118–127.

  • Peeters, Paul. “La vision de Denys l’ Aréopagite à Héliopolis.” Analecta Bollandiana 29 (1910): 301–322.

  • Treiger, Alexander. “New Evidence on the Arabic Versions of the Corpus Dionysiacum.” Le Muséon 118.3–4 (2005): 219–240.

  • Treiger, Alexander. “The Arabic Version of Pseudo-Dionysius the Areopagite’s Mystical Theology, Chapter 1: Introduction, Critical Edition, and Translation.” Le Muséon 120.3–4 (2007): 365–393.

  • Treiger, Alexander. “From Dionysius to al-Ġazālī: Patristic Influences on Arabic Neoplatonism.” Intellectual History of the Islamicate World 8.1 (2020) (in press).

  • Watson, William Scott. “An Arabic Version of the Epistle of Dionysius the Areopagite to Timothy.” The American Journal of Semitic Languages and Literatures 16 (1899–1900): 225–241.

  • Youssef, Youhanna N. “La Lettre de Denys l’ Aréopagite à Timothée comme texte liturgique.” In Between the Cross and the Crescent: Studies in Honor of Samir Khalil Samir, S.J. on the Occasion of His Eightieth Birthday, edited by Željko Paša, 279–288. Rome: Pontificio Istituto Orientale, 2018.

2.17 Ecloga

Leder, Stefan, ed. Die arabische Ecloga: Das vierte Buch der Kanones der Könige aus der Sammlung des Makarios. Frankfurt am Main: Löwenklau Gesellschaft, 1985.

2.18 Epiphanius of Salamis

  • Kanaan, Marlène. “Un texte arabe inédit, l’ Hexaéméron du pseudo-Épiphane de Salamine.” Parole de l’ Orient 42 (2016): 271–286.

  • Trumpp, Ernst. Das Hexaëmeron des Pseudo-Epiphanius: Aethiopischer Text verglichen mit dem arabischen Originaltext und deutscher Uebersetzung. Munich: Verlag der k. Akademie, 1882.

  • Weischer, Bernd M. “Ein arabisches und äthiopisches Fragment der Schrift ‘De XII gemmis’ des Epiphanius von Salamis.” Oriens Christianus 63 (1979): 103–107.

2.19 Eusebius of Caesarea

  • Monferrer-Sala, Juan Pedro. “A Greek Text in Arabic: ‘James’ Martyrdom’ according to Eusebius of Caesarea’s Historia ecclesiastica (Sin. ar. 535).” Oriens Christianus 93 (2009): 85–108.

  • Parker, Emily, and Alexander Treiger. “Philo’s Odyssey into the Medieval Jewish World: Neglected Evidence from Arab Christian Literature.” Dionysius 30 (2012): 117–146.

2.20 Evagrius Ponticus

  • Davis, Stephen J. “Evagrius Ponticus at the Monastery of the Syrians: Newly Documented Evidence for an Arabic Reception History.” In Heirs of the Apostles: Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, edited by David Bertaina, Sandra T. Keating, Mark N. Swanson, and Alexander Treiger, 349–394. Leiden: Brill, 2019.

  • Géhin, Paul. “Evagriana d’ un manuscrit Basilien (Vaticanus gr. 2028; olim Basilianus 67).” Le Muséon 109 (1996): 59–85.

  • Géhin, Paul. “Les versions syriaques et arabes des Chapitres sur la prière d’ Évagre le Pontique: quelques données nouvelles.” In Les Syriaques transmetteurs de civilisations: L’ expérience du Bilâd el-Shâm à l’ époque Omeyyade, 181–197. Antélias: Centre d’ études et de recherches orientales, 2005.

  • Géhin, Paul. “La tradition arabe d’ Évagre le Pontique.” Collectanea Christiana Orientalia 3 (2006): 83–104.

  • Hausherr, Irénée. “Le De Oratione d’ Évagre le Pontique en syriaque et en arabe.” Orientalia Christiana Periodica 5 (1939): 7–71.

  • Mayāmir Mār Awāǧrīs, ʿan maḫṭūṭa raqm 174 nuskiyyāt bi-Dayr al-Suryān, edited by Tādurus al-Suryānī and Ṣamūʾīl al-Suryānī. Dayr al-Suryān, 1986 [handwritten edition].

  • Outtier, Bernard. “ფსევდო-ნილოსის ლოცთისათვის: არაბულიდან ქართულად ძველი ნათარგმნი თავები” [Pseudo-Nilus, On Prayer: Chapters in an Ancient Translation from Arabic into Georgian]. In Kʾonstʾantʾine Cʾereteli 80, Saiubileo kʾrebuli, 198–200. Tbilisi, 2003.

  • Samir, Samir Khalil. “Évagre le Pontique dans la tradition arabo-copte.” In Actes du IVe Congrès Copte, volume 2, 123–153. Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste de l’ Université Catholique de Louvain, 1992.

2.21 Germanus of Constantinople

Glynias, Joe. “Homiletic Translation in Byzantine Antioch: The Arabic Translation of a Marian Homily of Patriarch Germanos I of Constantinople by Yānī ibn al-Duks, Deacon of Antioch.” In this volume.

2.22 Gregory of Nazianzus

  • http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/manuscrits/nazianze_arabe/default.cfm [online database with detailed information on manuscripts of Gregory of Nazianzus’ works].

  • Condylis-Bassoukos, Hélène. “Le discours I de Saint Grégoire le Théologien en arabe.” Graeco-Arabica 6 (1995): 301–316.

  • Grand’Henry, Jacques. “La discours de saint Grégoire de Nazianze dans le manuscrit arabe du Sinaï 274.” Le Muséon 94 (1981): 153–176.

  • Grand’Henry, Jacques. “La version arabe de quelques textes apocryphes attribués à Grégoire de Nazianze.” Le Muséon 96.3–4 (1983): 239–250.

  • Grand’Henry, Jacques. “La tradition manuscrite de la version arabe des ‘Discours’ de Grégoire de Nazianze.” In II. Symposium Nazianzenum: Louvain-la-Neuve, 25–28 août 1981, edited by Justin Mossay, 113–118. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1983.

  • Grand’Henry, Jacques. “Traits linguistiques de la version arabe du Discours 24 de Grégoire de Nazianze.” In Studi in onore di Francesco Gabrieli nel suo ottantesimo compleanno, edited by Renato Traini, volume 1, 389–410. Rome: Università di Roma “La Sapienza,” 1984.

  • Grand’Henry, Jacques. “Répertoire des manuscrits de la version arabe de Grégoire de Nazianze. Première partie: Égypte.” Le Muséon 97 (1984): 221–253.

  • Grand’Henry, Jacques. “Répertoire des manuscrits de la version arabe de Grégoire de Nazianze. Deuxième partie: Italie, Royaume-Uni.” Le Muséon 98 (1985): 197–229.

  • Grand’Henry, Jacques. “Les versions arabes de Grégoire de Nazianze: État de la recherche.” In Actes du deuxième congrès international d’ études arabes chrétiennes (Oesterhesselen, septembre 1984), edited by Samir Khalil Samir, 67–71. Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1986.

  • Grand’Henry, Jacques. “Répertoire des manuscrits de la version arabe de Grégoire de Nazianze. Troisième partie (fin): France, Liban, Jérusalem, Allemagne Occidentale, Allemagne Orientale, Hollande, URSS.” Le Muséon 99 (1986): 145–170.

  • Grand’Henry, Jacques. “Du grec à l’ arabe dans les homélies de Grégoire de Nazianze.” Le Muséon 100.1–4 (1987): 121–129.

  • Grand’Henry, Jacques, ed. “La version arabe du Discours 24 de Grégoire de Nazianze: Édition critique, commentaires et traduction.” In Versiones orientales, repertorium ibericum et studia ad editiones curandas, edited by Bernard Coulie, 197–291. Turnhout: Brepols, 1988.

  • Grand’Henry, Jacques. “Les discours de Grégoire de Nazianze et la tradition manuscrite arabe syrienne.” Le Muséon 103.3–4 (1990): 255–265.

  • Grand’Henry, Jacques. “La méthode de révision d’ une version patristique arabe ancienne chez Ibrāhīm fils de Yūḥannā d’ Antioche.” In Annales du Département des lettres arabes, In memoriam Professeur Jean-Maurice Fiey, edited by Georges Anawati, Roger Arnaldez, and Michel Breydy, volume 1, 161–172. Beirut: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 1991–1992 [1996].

  • Grand’Henry, Jacques, ed. Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, I: Oratio XXI (arab. 20). Turnhout: Brepols, 1996.

  • Grand’Henry, Jacques. “Contribution à l’ histoire du texte de la version arabe du Discours 40 de Grégoire de Nazianze.” Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée 99–100 (2002): 157–167.

  • Grand’Henry, Jacques. “Le moyen arabe de la version arabe du Discours 40 de Grégoire de Nazianze: Premiers éléments d’ analyse.” In Ultra mare: Mélanges de langue arabe et d’ islamologie offerts à Aubert Martin, edited by Frédéric Bauden, 1–9. Louvain: Peeters, 2004.

  • Grand’Henry, Jacques. “Le moyen arabe de la version arabe du discours 40 de Grégoire de Nazianze (3ème partie).” In L’ Orient chrétien dans l’ empire musulman: Hommage au professeur Gérard Troupeau, edited by Geneviève Gobillot and Marie-Thérèse Urvoy, 155–163. Paris: Éditions de Paris, 2005.

  • Grand’Henry, Jacques, ed. Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, III: Oratio XL (arab. 4). Turnhout: Brepols, 2005.

  • Grand’Henry, Jacques. “Remaniement textuel et moyen arabe dans cinq récits de la version arabe du Physiologus attribuée à Grégoire de Nazianze.” In Studia Nazianzenica II, edited by Andrea B. Schmidt, 539–571. Turnhout: Brepols, 2010.

  • Grand’Henry, Jacques. “Deux types de moyen arabe dans la version arabe du discours 41 de Grégoire de Nazianze?” In Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony, edited by Liesbeth Zack and Arie Schippers, 95–112. Leiden and Boston: Brill, 2012.

  • Grand’Henry, Jacques, ed. Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, IV: Orationes XI, XLI (arab. 8, 12). Turnhout: Brepols, 2013.

  • Grand’Henry, Jacques. “Le moyen arabe de la version arabe du discours 11 de Grégoire de Nazianze.” Quaderni di studi arabi N.S. 9 (2014): 21–32.

  • Grand’Henry, Jacques, and Laurence Tuerlinckx. “La version arabe des Discours de Grégoire de Nazianze.” In Studia Nazianzenica I, edited by Bernard Coulie, 201–226. Turnhout: Brepols, 2000.

  • Maqdisī, Kamīliyū. Al-Fīziyūlūġus, aqwāl al-qiddīs Ġrīġūriyūs ʿan al-ṭabāʾiʿ al-maḫlūqa. Damascus: Qadmus li-l-našr wa-l-tawzīʿ, 2002.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Trois recueils de Discours de Grégoire de Nazianze en traduction arabe: Simples réflexions sur leurs structure.” Augustinianum 23 (1983): 487–515.

  • Tokay, Elif. “Continuity and Transformation in the Arabic Translation of Gregory Nazianzen’s Oration on Baptism (Oration 40).” In Origenes und sein Erbe in Orient und Okzident, edited by Alfons Fürst, 227–253. Münster: Aschendorff Verlag, 2011.

  • Tokay, Elif. “Continuity and Transformation: Theosis in the Arabic translation of Gregory Nazianzen’s Oration on Baptism (Oration 40).” PhD diss. Cardiff University, 2013.

  • Tokay, Elif. “The Relationship between the Holy Spirit and Human Perfection in the Baptismal Theology of Gregory of Nazianzus: Examined with Reference to Christian Arabic Literature.” İslâm Araştırmaları Dergisi 39 (2018): 55–87.

  • Tuerlinckx, Laurence. “ ‘Sur l’ heure de la mort et la sortie de l’ âme du corps’, apocryphe arabe attribué à Grégoire de Nazianze.” In Studia Nazianzenica I, edited by Bernard Coulie, 227–244. Turnhout: Brepols, 2000.

  • Tuerlinckx, Laurence, ed. Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, II: Orationes I, XLV, XLIV (arab. 9, 10, 11). Turnhout: Brepols, 2001.

  • Tuerlinckx, Laurence. “Le lexique du moyen arabe dans la traduction des discours de Grégoire de Nazianze: Présentation de quelques traits caractéristiques et étude des doublets.” In Moyen Arabe et variétés mixtes de l’ arabe à travers l’ histoire, edited by Jérôme Lentin and Jacques Grand’Henry, 473–488. Louvain: Peeters, 2008.

  • Ullmann, Manfred. “Das Carmen morale XXX des Gregorius von Nazianz.” In Manfred Ullmann, Die arabische Überlieferung der sogenannten Menandersentenzen, 74–80. Wiesbaden: Franz Steiner, 1961.

2.23 Gregory of Nyssa

  • Cheikho, Louis. “Madīḥ qadīm li-Mār Afrām waḍaʿahu al-qiddīs Ġrīġūriyūs usquf Nīsas.” Al-Mašriq 19 (1921): 452–459 and 506–516.

  • Sauget, Joseph-Marie. “L’ étrange périple d’ une sentence de Grégoire de Nysse retrouvée dans des paterika arabes.” Le Muséon 100.1–4 (1987): 307–313.

2.24 Gregory Thaumaturgos

  • Arnzen, Rüdiger. Aristoteles’ De anima: Eine verlorene spätantike Paraphrase in arabischer und persischer Überlieferung: Arabischer Text nebst Kommentar, quellengeschichtlichen Studien und Glossaren, 681–689. Leiden and New York: E.J. Brill, 1998.

  • Furlani, Giuseppe. “Pseudo-Aristotele ‮في النفس‬‎.” Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, Ser. 5, 24 (1916): 117–137.

  • Gätje, Helmut. Studien zur Überlieferung der aristotelischen Psychologie im Islam. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1971.

2.25 Hippolytus of Rome

  • Bradshaw, Paul, and Carol Bebawi, trans. The Canons of Hippolytus. Bramcote: Grove Books, 1987.

  • Coquin, René-Georges. Les canons d’ Hippolyte: Édition critique de la version arabe, introduction et traduction française (Patrologia Orientalis 31.2). Paris: Firmin-Didot, 1966.

  • Hanssens, Jean Michel. “L’ édition critique des Canons d’ Hippolyte.” Orientalia Christiana Periodica 32 (1966): 536–544.

  • Prigent, Pierre, and Ralph Stehly. “Les fragments du De Apocalypsi d’ Hippolyte.” Theologische Zeitschrift 29 (1973): 313–333.

  • Prigent, Pierre, and Ralph Stehly. “Citations d’ Hippolyte trouvées dans le ms. Bodl. Syr. 140.” Theologische Zeitschrift 30 (1974): 82–85.

  • Rudolph, Ulrich, Die Doxographie des Pseudo-Ammonios: Ein Beitrag zur neuplatonischen Überlieferung im Islam, Stuttgart: F. Steiner, 1989.

  • Treiger, Alexander. “From Dionysius to al-Ġazālī: Patristic Influences on Arabic Neoplatonism,” Intellectual History of the Islamicate World 8.1 (2020) (in press).

2.26 Ignatius of Antioch

  • Basile, Basile. “Un ancien témoin arabe des lettres d’ Ignace d’ Antioche.” Melto 4.2 (1968): 107–191.

  • Basile, Basile. “Une autre version arabe de la lettre aux Romains de St. Ignace d’ Antioche.” Melto 5 (1969): 269–287.

  • Obeid, Joseph. “Ignace d’ Antioche. Lettre aux Romains: versions syriaque et arabe.” Parole de l’ Orient 21 (1996): 65–109.

2.27 Isaiah of Scetis

  • Sauget, Joseph-Marie. “La double recension arabe des Précepts aux novices de l’ abbé Isaïe de Scété.” In Mélanges Eugène Tisserant, volume 3, 299–356. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1964.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un fragment ascétique d’ abba Isaïe en traduction arabe sous le nom d’ abba Moïse.” Proche-Orient Chrétien 27 (1977): 43–70.

2.28 John Chrysostom

  • Bacha, Constantin, ed. Al-Kahanūt li-Abīnā al-muʿaẓẓam fī l-qiddīsīn al-fāʾiqa qadāsatuhu fī l-ābāʾ al-rūḥāniyyīn wa-l-falāsifa al-šarʿiyyīn al-Ḏahabī Famuhu … baṭriyark al-Qusṭanṭīniyya wa-muʿallim al-maskūna qawlan wa-ʿamalan Yuwānīs al-Anṭākī. Beirut, 1904.

  • Bacha, Constantin. “S. Jean Chrysostomos dans la littérature arabe.” In Χρυσοστομικά : Studi e ricerche intorno a S. Giovanni Crisostomo, volume 1, 172–187. Rome: Libreria Pustet, 1908.

  • Bacha, Constantin. “Notions générales sur les versions arabes de la liturgie de S. Jean Chrysostome suivies d’ une ancienne version inédite.” In Χρυσοστομικά : Studi e ricerche intorno a S. Giovanni Crisostomo, volume 2, 405–471. Rome, 1908.

  • Cheikho, Louis. “Mīmarāni li-l-qiddīs Yūḥannā Fam al-Ḏahab.” Al-Mašriq 12 (1909): 241–253.

  • Drint, Adriana. “An Arabic Version of John Chrysostom’s Commentary on Genesis.” In All Those Nations: Cultural Encounters within and with the Near East, edited by Herman L.J. Vanstiphout, with Wout J. van Bekkum, Geert J. van Gelder, and Gerrit J. Reinink, 43–49. Groningen: Styx, 1999.

  • Féghali, Paul. “ʿAbdallāh ibn al-Faḍl al-Anṭākī et le commentaire de l’ Évangile de saint Jean.” Parole de l’ Orient 34 (2009): 95–111.

  • Graf, Georg. “Arabische Chrysostomos-Homilien, untersucht und zum Teil übersetzt.” Theologische Quartalschrift 92 (1910): 185–214.

  • Heffening, Wilhelm. “Eine arabische Versio der zweiten Paraenesis des Johannes Chrysostomos an den Mönch Theodoros.” Oriens Christianus II.12–14 (1922–1924) [1925]: 71–98.

  • Ibrahim, Habib. “Jean Chrysostome arabe: Histoire de la traduction et réception.” Chronos (forthcoming).

  • Kitāb Mawāʿiẓ al-ǧalīl fī l-qiddīsīn Yūḥannā Fam al-Ḏahab raʾīs asāqifat al-Qusṭanṭīniyya, yaḥtawī sabʿan wa-ṯamānīna mawʿiẓa min nafāʾis ʿiẓātihi. Beirut: Maṭbaʿat al-ābāʾ al-mursalīn al-yasūʿiyyīn, 1874.

  • Leroy, L. “Une version arabe d’ une homélie inédite sur la pénitence attribuée à S. Jean Chrysostome.” Revue de l’ Orient chrétien 13 (1908): 24–32 and 247–265.

  • Maqālāt Yūḥannā Fam al-Ḏahab wa-sīratuhu. Cairo: Dār al-ʿarab, 1965.

  • Michaelidis, G. “Ὁ ἅγιος Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος ἐν τῇ ἀραβικῇ γραμματείᾳ.” [St. John Chrysostom in Arabic Literature]. Ekklēsiastikos Pharos 47 (1948): 67–80 and 161–167.

  • Proverbio, Delio Vania. La recensione etiopica dell’omelia pseudocristostomica De ficu exarata ed il suo tréfonds orientale. Wiesbaden: Harrassowitz, 1998.

  • Samir, Samir Khalil. “Les sermons sur Job du pseudo-Chrysostome (CPG 4564 = BHG 939d–g) retrouvés en arabe.” Orientalia Lovaniensia Periodica 8 (1977): 205–216.

  • Tafsīr al-qiddīs Yūḥannā Fam al-Ḏahab ʿalā Inǧīl Mār Mattā. 2 vols. Cairo: Maṭbaʿat al-waṭan, 1884 [title of the second volume: al-Ǧuzʾ al-ṯānī min kitāb Tafsīr Bišārat al-fāḍil Mattā rasūl Yasūʿ al-Masīḥ min qawl al-maġbūṭ Yūḥannā Ḏahabī al-Fam].

  • Tafsīr Bišārat al-fāḍil Yūḥannā rasūl Yasūʿ al-Masīḥ min qawl al-maġbūṭ Yūḥannā Ḏahabī al-Fam. 2 vols. Cairo: Maṭbaʿat al-waṭan, 1885.

  • Tafsīr Inǧīl al-qiddīs Yūḥannā al-bašīr al-ṯāwulūġūs li-l-qiddīs Yūḥannā al-Ḏahabi al-Fam aḫraǧahu min al-luġa al-yūnāniyya ilā al-luġa al-ʿarabiyya ʿAbdallāh ibn al-Faḍl al-Anṭākī, wa-huwa ṯamāniya wa-ṯamānūna maqāla wa-yatlū kull maqāla ʿiẓa. Beirut: al-Maṭbaʿa al-ʿumūmiyya, 1863.

2.29 John Climacus

  • Frantsouzoff, Serge A. “Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes chrétiens de St. Pétersbourg.” In Actes du Symposium International “Le Livre. La Roumanie. L’ Europe” (Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest, 4ème édition, 20–23 Septembre 2011), volume 3, 210–220. Bucharest: Biblioteca Bucureștilor, 2012.

  • Treiger, Alexander. “Christian Graeco-Arabica: Prolegomena to a History of the Arabic Translations of the Greek Church Fathers.” Intellectual History of the Islamicate World 3 (2015): 188–227.

2.30 John Moschos

  • Levi della Vida, Giorgio. “Le ‘Stratagème de la Vierge’ et la traduction arabe du ‘Pratum Spirituale’ de Jean Moschus.” Annuaire de l’ Institut de philologie et d’ histoire orientales et slaves 7 (1939–1944): 83–126.

  • Levi della Vida, Giorgio. “Sulla versione araba di Giovanni Mosco e di Pseudo-Anastasio Sinaita secondo alcuni codici Vaticani.” In Miscellanea Giovanni Mercati, volume 3, 104–115. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1946.

  • Gvaramia, Rusudan, ed. ალ - ბუსთანი : X საუკუნის სინური ხელნაწერის მიხედვით / Ал - Бустан по синайской рукописи X века / Al-Bustān bi-maḫṭūṭ al-qarn al-ʿāšir min Ṭūr Sīnā. Tbilisi: Mecʿniereba, 1965.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Saint Grégoire le Grand et les reliques de saint Pierre dans la tradition arabe chrétienne.” In Joseph-Marie Sauget, Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes, [185]–[193] / 301–309. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1998.

2.31 John of Damascus

  • Abraṣ, Mīḫāʾīl, and Ānī Antrānīk Ṭūrūsiyān. Falsafat al-qiddīs Yūḥannā al-Dimašqī. Beirut, 2017.

  • Atiya, Aziz Suryal. “St. John Damascene: Survey of the Unpublished Arabic Versions of His Works in Sinai.” In Arabic and Islamic Studies in Honor of Hamilton A.R. Gibb, edited by George Makdisi, 73–83. Leiden: E.J. Brill, 1965.

  • Graf, Georg. “Arabische Übersetzungen von Schriften des Johannes von Damaskus (herausgegeben und eingeleitet von Eva Ambros).” Oriens Christianus 97 (2013–2014): 100–136.

  • Ibrahim, Habib. “La traduction arabe de Jean Damascène.” Online: https://tepara.wordpress.com [blog post dated June 26, 2014].

  • Ibrahim, Habib. “Jean Damascène arabe: Édition critique des deux traités contre les Nestoriens.” PhD diss. École Pratique des Hautes Études, 2016.

  • Ibrahim, Habib. “Some Notes on Antonios and His Arabic Translations of John of Damascus.” In this volume.

  • La Spisa, Paolo. “Una citazione di Giovanni Damasceno in Sulaymān ibn Ḥasan al-Ġazzī.” Parole de l’ Orient 27 (2002): 85–104.

  • Samir, Khalil Samir. “Al-Asʿad Ibn al-ʿAssāl copiste de Jean Damascène à Damas en 1230.” Orientalia Christiana Periodica 44 (1978): 190–194.

2.32 John Philoponus

  • Chase, Michael. “Philoponus’ Cosmology in the Arabic Tradition.” Recherches de théologie et philosophie médiévales 79.2 (2012): 271–306.

  • Gannagé, Emma. “Philopon (Jean-): tradition arabe.” In Dictionnaire des Philosophes Antiques, edited by Richard Goulet, volume Va, 503–563. Paris: Éditions du CNRS, 2011.

  • Giannakis, Elias. “The Quotations from John Philoponus’ De Aeternitate Mundi Contra Proclum in al-Bīrūnī’s India.” Zeitschrift für Geschichte der arabisch-islamischen Wissenschaften 15 (2002–2003): 185–195.

  • Hasnawi, Ahmad. “Alexandre d’ Aphrodise vs Jean Philopon: Notes sur quelques traités d’ Alexandre ‘perdus’ en grec, conservés en arabe.” Arabic Sciences and Philosophy 4 (1994): 53–109.

  • Kraemer, Joel L. “A Lost Passage from Philoponus’ Contra Aristotelem in Arabic Translation.” Journal of the American Oriental Society 85.3 (1965): 318–327.

  • Pines, Shlomo. “An Arabic Summary of a Lost Work of John Philoponus.” Israel Oriental Studies 2 (1972): 320–352.

  • Troupeau, Gérard. “Un épitomé arabe du ‘De contingentia mundi’ de Jean Philopon.” In Mémorial André-Jean Festugière: Antiquité païenne et chrétienne, Vingt-cinq études réunies et publiées, edited by Enzo Lucchesi and Henri Dominique Saffrey, 77–88. Geneva: P. Cramer, 1984.

  • Wakelnig, Elvira. “Al-Anṭākī’s Use of the Lost Arabic Version of Philoponus’ Contra Proclum.” Arabic Sciences and Philosophy 23 (2013): 291–317.

2.33 Josephus

  • Monferrer-Sala, Juan Pedro. “La ‘Carta de Aristeas’ en versión árabe: Dos extractos copto-árabes de la adaptacíon contenida en las Antiquitates Iudaicae de Flavio Josefo.” In Entre Oriente y Occidente: Textos y espacios medievales, edited by Manuel Marcos-Aldón and Maurizio Massaiu, 195–217. Cordoba: UCO Press, 2016.

  • Pines, Shlomo. An Arabic Version of the Testimonium Flavianum and Its Implications. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1971.

2.34 Leo VI

Serikoff, Nikolaj. “Leo VI Arabus? An Unknown Fragment from the Arabic Translation of Leo VI’s Taktika.” Acta Orientalia Vilnensia 4 (2003): 112–118.

2.35 Leontius of Byzantium

Lamoreaux, John C. “An Arabic Version of Leontius of Byzantium’s Thirty Chapters.” Le Muséon 108.3–4 (1995): 343–365.

2.36 Leontius of Damascus

  • Garitte, Gérard. “Le début de la vie de S. Étienne le Sabaïte retrouvé en arabe au Sinaï.” Analecta Bollandiana 77 (1959): 332–369.

  • Lamoreaux, John C. The Life of Stephen of Mar Sabas. 2 vols. Louvain: Peeters, 1999.

2.37 Life of John of Edessa

Lamoreaux, John C. and Hassan Khairallah. “The Arabic Version of the Life of John of Edessa.” Le Muséon 113:3–4 (2000): 439–460.

2.38 Loci Communes

  • Treiger, Alexander. “Greek into Arabic in Byzantine Antioch: ʿAbdallāh ibn al-Faḍl’s Book of the Garden (Kitāb ar-Rawḍa).” In Ambassadors, Artists, Theologians: Byzantine Relations with the Near East from the Ninth to the Thirteenth Centuries, edited by Zachary Chitwood and Johannes Pahlitzsch, 227–238. Mainz: Verlag des Römisch-Germanischen Zentralmuseums, 2019.

  • van Esbroeck, Michel. “Les sentences morales des philosophes grecs dans les traditions orientales.” In L’eredità classica nelle lingue orientali, edited by Massimiliano Pavan and Umberto Cozzoli, 11–23. Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1986.

2.39 Macarian Homilies

  • Desprez, Vincent. “Prélude à un lexique grec-arabe: quelques termes théologiques-anthropologiques de la Grande Lettre du Pseudo-Macaire, selon le Vat. Ar. 84.” In Makarios/Symeon in östlicher Überlieferung / Macarius/Symeon in Eastern Tradition: Beiträge des VIII. Makarios-Symposiums, Bergvik 2014, edited by Martin Tamcke, 73–84. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2016.

  • Maqālāt al-qiddīs al-ʿaẓīm al-anbā Simʿān al-ʿamūdī, Dayr al-Suryān, n.d. [handwritten edition].

  • Samir, Samir Khalil. [Review of Strothmann, Makarios/Symeon, Das arabische Sondergut]. Orientalia Christiana Periodica 44 (1978): 494–498.

  • Strothmann, Werner. “Die arabische Makariustradition: Ein Beitrag zur Geschichte des Mönchtums.” Th.D. diss. Universität Göttingen, 1934.

  • Strothmann, Werner. Makarios/Symeon, Das arabische Sondergut. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975.

  • Villecourt, Louis. “Homélies spirituelles de Macaire, en arabe sous le nom de Siméon stylite.” Revue de l’ Orient chrétien III, 1 [21] (1918–1919): 337–344.

  • Zanetti, Ugo. “Deux lettres de Macaire conservées en arabe et en géorgien.” Le Muséon 99.3–4 (1986): 319–333.

  • Zanetti, Ugo. “Le Testament spirituel de saint Macaire.” Irénikon 74 (2001): 179–201.

  • Zanetti, Ugo. “Épitomé de la ‘Lettre de Macaire sur la gloire des saints’.” In Manuscripta Graeca et Orientalia: Mélanges monastiques et patristiques en l’ honneur de Paul Géhin, edited by André Binggeli, Anne Boud’hors, and Matthieu Cassin, 615–630. Louvain: Peeters, 2016.

2.40 Mark the Monk

  • Aqwāl al-qiddīs Marqus al-nāsik, copied by Mattāʾus al-Suryānī (al-Qanāwī). Dayr al-Suryān, n.d. [handwritten edition].

  • Khalifé, Ignace-Abdo. “Les traductions arabes de Marc l’ Ermite.” Mélanges de l’ Université Saint-Joseph 28 (1949–1950): 117–224.

  • Khalifé, Ignace-Abdo. “Min mayāmir Marqus al-nāsik.” Al-Mašriq 46 (1952): 289–308.

2.41 Methodius of Constantinople

Maximovich, K.A., and Dmitry A. Morozov. “Неизвестные фрагменты ‘Катафемы’ патриарха Мефодия I (843–847) против студитов Навкратия и Афанасия в Vat. Arab. 76” [Unknown Fragments of Patriarch Methodius I’s (843–847) “Katathema” against the Studites Naucratius and Athanasius in Vat. Ar. 76]. Vizantiyskiy vremennik 87 (2003): 264–282.

2.42 Nemesius of Emesa

  • Chase, Michael. “Némésius d’ Émèse: vi. La tradition arabe.” In Dictionnaire des philosophes antiques, edited by Richard Goulet, volume 4, 652–654. Paris: Éditions du CNRS, 2005.

  • Haji-Athanasiou, Metri. “Le Traité de Némésius d’ Emèse De natura hominis dans la tradition arabe.” PhD diss. Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne, 1982.

  • Samir, Samir Khalil. “Les versions arabes de Némésius de Ḥomṣ.” In L’eredità classica nelle lingue orientali, edited by Massimiliano Pavan and Umberto Cozzoli, 99–151. Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1986.

  • Schwarb, Gregor. “Early Muslim Kalām and the Medical Tradition.” In Philosophy and Medicine in the Formative Period of Islam, edited by Peter Adamson and Peter E. Pormann, 104–169. London: The Warburg Institute, 2017.

  • Starr, Peter. “Isḥāq ibn Ḥunayn’s Version of Περὶ φύσεως ἀνθρώπου: A ‘Balance of Alternatives’ in Translating ἑαυτοῦ.” In Between the Cross and the Crescent: Studies in Honor of Samir Khalil Samir, S.J. on the Occasion of His Eightieth Birthday, edited by Željko Paša, 659–667. Rome: Pontificio Istituto Orientale, 2018.

  • van Riet, Simone. “Stoicorum veterum fragmenta arabica: À propos de Némésius d’ Émèse.” In Mélanges d’ Islamologie: Volume dédié à la mémoire de Armand Abel par ses collèges, ses élèves et ses amis, edited by Pierre Salmon, 254–263. Leiden: E.J. Brill, 1974.

  • Weisser, Ursula, ed. Sirr al-ḫalīqa wa-ṣunʿat al-ṭabīʿa, Kitāb al-ʿIlal [li-]Balīnūs al-ḥakīm, 537–632. Aleppo: Maʿhad al-turāṯ al-ʿilmī al-ʿarabī, 1979.

  • Weisser, Ursula. Das “Buch über das Geheimnis der Schöpfung” von Pseudo-Apollonios von Tyana. Berlin and New York: De Gruyter, 1980.

2.43 Nikon of the Black Mountain

  • Maximovich, K.A., and Dmitry A. Morozov. “Неизвестные фрагменты ‘Катафемы’ патриарха Мефодия I (843–847) против студитов Навкратия и Афанасия в Vat. Arab. 76” [Unknown Fragments of Patriarch Methodius I’s (843–847) “Katathema” against the Studites Naucratius and Athanasius in Vat. Ar. 76]. Vizantiyskiy vremennik 87 (2003): 264–282.

  • Nasrallah, Joseph. “Un auteur antiochien du XI e siècle: Nicon de la Montagne Noire (vers 1025-début du XII e s.).” Proche-Orient Chrétien 19 (1969): 150–161.

  • Rassi, Juliette. “Le manuscrit arabe Sinaï 385: S’ agit-il des Pandectes de Nicon de la Montagne Noire (XI e siècle)?” Parole de l’ Orient 34 (2009): 157–236.

  • Walbiner, Carsten-Michael, and Mariam Nanobashvili. “Nicon’s Treatise on the Conversion of the Georgians in Christian Arabic Literature and Its Possible Georgian Source.” Le Muséon 121 (2008): 437–461.

2.44 Nilus of Ancyra

  • Khalifé-Hachem, Elie. “Deux textes du Pseudo-Nil identifiés.” Melto 5 (1969): 17–59.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Deux opuscules attribués à Nil d’ Ancyre en traduction arabe (Prolégomènes à l’ édition des textes).” In Joseph-Marie Sauget, Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes, [273]–[282] / 125–134. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1998.

2.45 Noetic Paradise

  • Günzburg, David. “Manuscrits Arabes, Coptes etc.” in Les Manuscrits arabes (non compris dans le no 1), Karchounis, Grecs, Coptes, Éthiopiens, Arméniens, Géorgiens et Bâbys de l’ Institut des Langues Orientales, edited by David Günzburg et al., XIV and 58–77. Saint Petersburg, 1891.

  • Kitāb al-Firdaws al-ʿaqlī, muḫtaṣar al-ʿālim al-šayḫ al-Ṣafī ibn al-ʿAssāl, edited by Andrāʾūs al-Anṭūnī. Cairo, 1912.

  • Treiger, Alexander. “Умный рай: мистико-аскетический трактат в арабском переводе” [The Noetic Paradise: A Mystical-Ascetic Treatise in an Arabic Translation]. Simvol 58 (2010): 297–316.

  • Treiger, Alexander. “The Noetic Paradise.” In The Orthodox Church in the Arab World (700–1700): An Anthology of Sources, edited by Samuel Noble and Alexander Treiger, 188–200. DeKalb: Northern Illinois University Press, 2014.

  • Treiger, Alexander. “The Noetic Paradise (al-Firdaws al-ʿaqlī): Chapter XXIV.” In this volume.

2.46 Philo

Parker, Emily, and Alexander Treiger. “Philo’s Odyssey into the Medieval Jewish World: Neglected Evidence from Arab Christian Literature.” Dionysius 30 (2012): 117–146.

2.47 Philokalia

Samir, Khalil Samir. “Un testo della Filocalia sulla preghiera di Gesù in un manoscritto arabo-copto medievale.” In Amore del bello: Studi sulla Filocalia, Atti del “Simposio Internazionale sulla Filocalia,” Pontificio Collegio Greco, Roma, novembre 1989, edited by Tomáš Špidlík et al., 211–239. Bose: Edizioni Qiqajon, 1991 [on Abba Philemon].

2.48 Physiologos

  • Grand’Henry, Jacques. “Remaniement textuel et moyen arabe dans cinq récits de la version arabe du Physiologus attribuée à Grégoire de Nazianze.” In Studia Nazianzenica II, edited by Andrea B. Schmidt, 539–571. Turnhout: Brepols, 2010.

  • Maqdisī, Kamīliyū. Al-Fīziyūlūġus, aqwāl al-qiddīs Ġrīġūriyūs ʿan al-ṭabāʾiʿ al-maḫlūqa. Damascus: Qadmus li-l-našr wa-l-tawzīʿ, 2002.

  • Troupeau, Gérard. “Une version arabe du Physiologus.” Parole de l’ Orient 6–7 (1975–1976): 237–250.

  • Wentker, Sibylle. “Der arabische Physiologus: Edition, Übersetzung, Kommentar.” PhD diss. Universität Wien, 2002.

2.49 Procheiros Nomos

  • Pahlitzsch, Johannes. “The Translation of the Byzantine Procheiros Nomos into Arabic: Techniques and Cultural Context.” Byzantinoslavica 65 (2007): 19–29.

  • Pahlitzsch, Johannes. Der arabische Procheiros Nomos: Untersuchung und Edition der Übersetzung eines byzantinischen Rechtstextes. Frankfurt am Main: Löwenklau-Gesellschaft e.V., 2014.

2.50 Questions and Answers of Basil and Gregory

Roggema, Barbara. “Christian-Muslim-Jewish Relations in Patristic Literature: The Arabic Questions and Answers of Basil and Gregory.” In Heirs of the Apostles: Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, edited by David Bertaina, Sandra Keating, Mark N. Swanson, and Alexander Treiger, 395–414. Leiden: Brill, 2019.

2.51 Severian of Gabala

Kim, Sergey. “L’ homélie arabe In Nativitatem Domini (CPG 4290) attribuée à Sévérien de Gabala: Édition, traduction française.” In this volume.

2.52 Severus of Antioch

  • Youssef, Youhanna Nessim. “Arabic Manuscripts of the Philalethes of Severus of Antioch.” Proche-Orient Chrétien 51 (2001): 261–266.

  • Youssef, Youhanna Nessim. “An Arabic text attributed to Severus of Antioch on the Robber.” Bulletin de la Société d’ Archéologie 42 (2003): 119–125 [originally published in Bulletin de la Société d’ Archéologie 41 (2002): 53–69, but republished because of errors in the original publication].

  • Youssef, Youhanna Nessim. “Some Patristic Quotations from Severus of Antioch in Coptic and Arabic Texts.” Ancient Near Eastern Studies 40 (2003): 238–247.

  • Youssef, Youhanna Nessim. “The Quotations of Severus of Antioch in the Book of the Confessions of the Fathers.” Ancient Near Eastern Studies 40 (2003): 173–224.

  • Youssef, Youhanna Nessim. The Arabic Life of Severus of Antioch Attributed to Athanasius of Antioch (Patrologia Orientalis 49.4). Turnhout: Brepols, 2004.

  • Youssef, Youhanna Nessim. “A New Arabic Text Ascribed to Severus of Antioch.” Bulletin de la Société d’ Archéologie Copte 48 (2009): 107–123.

  • Youssef, Youhanna Nessim. The Life and Works of Severus of Antioch in the Coptic and Copto-Arabic Tradition. Piscataway, NJ: Gorgias, 2014.

2.53 Sibylline Oracles

  • Schleifer, Joel. Die Erzählung der Sibylle. Ein Apokryph, nach den karschunischen, arabischen und äthiopischen Handschriften zu London, Oxford, Paris und Rom veröffentlicht. Vienna: Hölder, 1908.

  • Ebied, Rifaat Y., and Michael J.L. Young. “A Newly-Discovered Version of the Arabic Sibylline Prophecy.” Oriens Christianus 60 (1976): 83–94.

  • Ebied, Rifaat Y., and Michael J.L. Young. “An Unrecorded Arabic Version of a Sibylline Prophecy.” Orientalia Christiana Periodica 43 (1977): 279–307.

2.54 Sophronius of Jerusalem

Ḫūrī, Ǧirīs Saʿd. Kitāb al-Burhān fī taṯbīt al-īmān. Ṣufrūniyūs baṭriyark al-Quds: Ḥayātuhu wa-aʿmāluhu wa-l-ʿuhda al-ʿumariyya. Jerusalem: al-Liqāʾ, 2015.

2.55 Stephen of Thebes

  • Sauget, Joseph-Marie. “Une version arabe du ‘Sermon ascétique’ d’ Étienne le Thébain.” Le Muséon 77.3–4 (1964): 367–406.

  • Suciu, Alin. “Revisiting the Literary Dossier of Stephen of Thebes: With Preliminary Editions of the Greek Redactions of the Ascetic Commandments.” Adamantius 21 (2015): 301–325.

  • Suciu, Alin. “A Quotation from 6 Ezra in the Sermo Asceticus of Stephen the Theban.” Apocrypha 29 (2018): 59–67.

2.56 Strategios (or Eustratius) of Mar Saba

  • Garitte, Gérard, ed. and trans. Expugnationis Hierosolymae A.D. 614 recensiones arabicae. 4 vols. Louvain: Secrétariat du corpus SCO, 1973–1974.

  • Marr, Nikolay Yakovlevich. Ант i охъ Стратигъ , Плѣнен i е I ерусалима персами въ 614 г .: Грузинск i й текстъ и арабское извлечен i е [Antiochus Strategius, The Conquest of Jerusalem by the Persians in 614: Georgian Text … and an Arabic Excerpt]. Saint Petersburg: Tipografiya imperatorskoy Akademii Nauk, 1909.

  • Martínez Delgado, José. “Las versiones árabes de La Destrucción de Jerusalén por los Persas (614 d.C.).” ʾIlu: Revista de Ciencias de las Religiones 11 (2006): 179–204.

  • Peeters, Paul. “La prise de Jérusalem par les Perses.” In Paul Peeters, Recherches d’ histoire et de philologie orientales, volume 1, 78–116. Brussels: Société des Bollandistes, 1951.

  • Pirone, Bartolomeo. “La presa di Gerusalemme nel Sermone del Monaco Strategio.” Studia Orientalia Cristiana, Collectanea 28 (1997): 167–236.

2.57 Synaxarion

Sauget, Joseph-Marie. Premières recherches sur l’ origine et les caractéristiques des synaxaires melkites (XI eXVII e siècles). Bruxelles: Société des Bollandistes, 1969.

2.58 Theodore of Mopsuestia

  • Graffin, François. “Une page retrouvée de Théodore de Mopsueste.” In A Tribute to Arthur Vööbus: Studies in Early Christian Literature and Its Environment, Primarily in the Syrian East, edited by Robert H. Fischer, 29–34. Chicago: The Lutheran School of Theology, 1977.

  • Samir, Samir Khalil. “Théodore de Mopsueste dans le ‘Fihrist’ d’ Ibn an-Nadīm.” Le Muséon 90 (1977): 355–363.

2.59 Theophilus of Alexandria [on the Homily of Pseudo-Theophilus of Alexandria on Sts. Peter and Paul cf. CMR1, 256–260]

  • Fleisch, Henri. “Une homélie de Théophile d’ Alexandrie en l’ honneur de St Pierre et de St Paul: Texte arabe publié pour la premiere fois.” Revue de l’ Orient Chrétien 30 (1935–1936) [1946]: 371–419.

  • Guidi, Michelangelo. “La omelia di Teofilo di Alessandria sul monte Coscam nelle letterature orientali.” Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche, Ser. 5, 26 (1917): 381–469; 30 (1921): 217–237 and 274–309.

  • van Lent, Jos. “Réactions coptes au défi de l’ Islam: L’ homélie de Théophile d’ Alexandrie en l’ honneur de Saint Pierre et de Saint Paul.” In Études coptes XII: Quatorzième journée d’ études (Rome, 11–13 juin 2009), edited by Anne Boud’hors and Catherine Louis, 133–148. Paris: Éditions de Boccard, 2013.

2.60 Typikon of Mar Saba

Samir, Samir Khalil. “Qusṭanṭīn ibn Abī al-Maʿālī ibn Abī l-Fatḥ Abū l-Fatḥ.” In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz Suryal Atiya, volume 7, 2046–2047. New York: Macmillan, 1991.

3 Arabic Translations of Syriac Authors and Works (including via Greek Intermediaries)

3.1 Abraham bar Dašandad

  • Kessel, Grigory. “Фрагмент из несохранившейся ‘Книги увещеваний’ Авраама бар Дашандада в ‘Послании о превосходстве воздержания’ Илии Нисивинского” [A Fragment from the No Longer Extant “Book of Admonitions” by Abraham bar Dašandad in the “Epistle on the Superority of Abstinence” by Elias of Nisibis]. Simvol 58 (2010): 271–296.

  • Kessel, Grigory. “A Fragment from the Lost ‘Book of Admonition(s)’ by Abraham bar Dašandad in Risāla fī faḍīlat al-ʿafāf (‘Letter on the Priority of Abstinence’) of Elias of Nisibis.” In Gotteserlebnis und Gotteslehre: Christliche und islamische Mystik im Orient, edited by Martin Tamcke, 109–130. Wiesbaden: Harrassowitz, 2011.

3.2 Aḥiqar

  • Conybeare, Frederick C., James Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis, eds. The Story of Ahikar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Slavonic Versions. London: C.J. Clay and Sons, 1898.

  • Conybeare, Frederick C., James Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis, eds. The Story of Aḥiḳar from the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek and Slavonic Versions. Cambridge: Cambridge University Press, 1913.

  • Edris, Salah Mahgoub, ed. The Story of Ahikar from the Aramaic, Syriac, Arabic, Ethiopic, Hebrew, Greek, and Old Armenian. Vol. 1: Aramaic, Syriac and Arabic Texts. Cairo: Center of Armenian Studies at the Cairo University, 2016.

  • Giaiero, Paolo Bostagno. “Tre recensioni arabe della Storia di Hayqar.” In Il saggio Ahiqar: Fortuna e trasformazioni di uno scritto sapienziale. Il testo più antico e le sue versioni, edited by Riccardo Contini and Cristiano Grottanelli, 227–253. Brescia: Paideia, 2005.

3.3 Aphrahat

  • Samir, Samir Khalil, and P. Yousif. “La version arabe de la troisième Démonstration d’ Aphrahate (sur le jeûne).” In Actes du deuxième congrès international d’ études arabes chrétiennes (Oesterhesselen, septembre 1984), edited by Samir Khalil Samir, 31–66. Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1986.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Entretiens d’ Aphraate en arabe sous le nom d’ Éphrem.” Le Muséon 92.1–2 (1979): 61–69.

3.4 Bar Hebraeus

  • Fathi, Jean. “Yūḥannā ibn al-Ġurayr, passeur de la tradition syriaque et arabe chrétienne au XVII e siècle.” Journal of Eastern Christian Studies 68.1–2 (2016): 81–209.

  • Platti, Emilio. “ ‘L’ Entretien de la Sagesse’ de Barhebræus: La traduction arabe.” Mélanges de l’ Institut dominicain d’ études orientales du Caire 18 (1988): 153–194.

  • Takahashi, Hidemi. Barhebraeus: A Bio-Bibliography. Piscataway, NJ: Gorgias, 2005.

3.5 Cave of Treasures

  • Battista, Antonio, and Bellarmino Bagatti. La Caverna dei Tesori: testo arabo con traduzione italiana e commento. Jerusalem: Franciscan Printing Press, 1979.

  • Bezold, Carl. Die Schatzhöhle, nach dem syrischen Texte der Handschriften zu Berlin, London und Rom nebst einer arabischen Version nach den Handschriften zu Rom, Paris und Oxford herausgegeben. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1888.

  • Mikulicová, Mlada. “The Arabic Version of the Hexaëmeron in The Cave of Treasures.” Parole de l’ Orient 42 (2016): 363–388.

3.6 Dādīšōʿ Qaṭrāyā

  • Kozah, Mario. “Dadishoʿ Qaṭraya’s Compendious Commentary on the Paradise of the Egyptian Fathers in Garshuni: A Case of Manuscript Mistaken Identity.” In The Syriac Writers of Qatar in the Seventh Century, edited by Mario Kozah, Abdulrahim Abu-Husayn, Saif Shaheen Al-Murikhi, and Haya Al Thani, 195–206. Piscataway, NJ: Gorgias, 2014.

  • Kozah, Mario, Abdulrahim Abu-Husayn, and Suleiman Mourad. “Dadishoʿ Qaṭraya’s Compendious Commentary on the Paradise of the Egyptian Fathers in Garshuni.” In An Anthology of Syriac Writers from Qatar in the Seventh Century, edited by Mario Kozah, Abdulrahim Abu-Husayn, Saif Shaheen Al-Murikhi, and Haya Al Thani, 155–187. Piscataway, NJ: Gorgias, 2015.

  • Kozah, Mario, Abdulrahim Abu-Husayn, and Suleiman Mourad, eds. and trans. Dadishoʿ Qaṭraya’s Compendious Commentary on The Paradise of the Egyptian Fathers in Garshuni. Piscataway, NJ: Gorgias, 2016.

3.7 Dionysius bar Ṣalībī

Féghali, Paul. “Le commentaire de Matthieu de Denys bar Ṣalībī en langue arabe.” Parole de l’ Orient 32 (2007): 75–103.

3.8 ʿEnānīšōʿ

  • Regnault, Lucien. “Des Apophtegmes des Pères redécouverts.” In Aegyptus christiana: Mélanges d’ hagiographie égyptienne et orientale dédiés à la mémoire du P. Paul Devos bollandiste, edited by Ugo Zanetti and Enzo Lucchesi, 149–162. Geneva: Patrick Cramer, 2004.

  • Sauget, Joseph-Marie. Une traduction arabe de la collection d’ apophthegmata patrum de ʿEnānīšōʿ: Étude du ms. Paris arabe 253 et des témoins parallèles. Louvain: Peeters, 1987.

3.9 Ephrem (including “Ephraem Graecus”)

  • Amar, Joseph P. “An Unpublished Karšûnî Arabic Life of Ephrem the Syrian.” Le Muséon 106:1–2 (1993): 119–144.

  • Cheikho, Louis. “Madīḥ qadīm li-Mār Afrām waḍaʿahu al-qiddīs Ġrīġūriyūs usquf Nīsas.” Al-Mašriq 19 (1921): 452–459 and 506–516.

  • Garitte, Gérard. “Homélie d’ Éphrem ‘Sur la mort et le diable’.” Le Muséon 82 (1969): 123–163.

  • Heffening, Wilhelm. “Die griechische Ephraem-Paraenesis gegen das Lachen in arabischer Übersetzung.” Oriens Christianus III,2 [24] (1927): 94–119.

  • Kitāb Maqālāt Mār Afrām malfān al-kanāʾis al-sūriyya wa-muʿallim al-urṯūḏuksiyyīn aǧmaʿ, edited by a monk of the Monastery of Our Lady of Baramūs. Cairo: Maṭbaʿat al-ʿaṣr al-tāsiʿ ʿašar, 1892.

  • Krachkovskiy, Ignatiy Yu. “Новозавѣтный апокрифъ въ арабской рукописи 885–886 года по Р. Хр.” [A New Testament Apocryphon in an Arabic Manuscript of the Year 885–886 AD]. Vizantiyskiy Vremennik 14 (1907): 246–275 [on Ephrem’s Homily on Satan and Death].

  • Morozov, Dmitry A. “Затерянные тексты Ефрема Сирина” [Lost Texts of Ephrem the Syrian]. Simvol 55 (2009): 377–388 [on Ephrem’s Homily on Satan and Death].

  • Samir, Samir Khalil. “Complements de bibliographie éphrémienne.” Parole de l’ Orient 4 (1973): 371–391.

  • Samir, Samir Khalil. “Le recueil éphrémien arabe des 30 homelies (Sinaï Arabe 311).” Parole de l’ Orient 4 (1973): 265–315.

  • Samir, Samir Khalil. “Le recueil éphrémien arabe des 52 homélies.” Orientalia Christiana Periodica 39 (1973): 307–332.

  • Samir, Samir Khalil. “Eine Homilien-Sammlung Ephräms des Syrers, Codex sinaiticus arabicus Nr. 311.” Oriens Christianus 58 (1974): 51–75.

  • Samir, Samir Khalil. “L’ Éphrem arabe: État des travaux.” Orientalia Christiana Analecta 205 (1978): 229–242.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Le dossier Éphrémien du manuscrit arabe Strasbourg 4226 et de ses membra disiecta.” Orientalia Christiana Periodica 42 (1976): 426–458.

  • van Esbroeck, Michel. “Un feuillet oublié du Codex arabe Or. 4226, à Strasbourg.” Analecta Bollandiana 96.3–4 (1978): 383–384.

  • van Esbroeck, Michel. “Une homélie inédite éphrémienne sur le Bon Larron en grec, géorgien et arabe.” Analecta Bollandiana 101.3–4 (1983): 327–362.

  • van Esbroeck, Michel. “Les Actes d’ André d’ après la tradition attribuée à Éphrem.” Khristianskiy Vostok 3 [9] (2002): 106–151.

3.10 Gabriel of Basra

Graf, Georg. “Das Rechtswerk des Nestorianers Gabriel, Bischofs von Basra, in arabischer Bearbeitung.” Orientalia Christiana Periodica 6 (1940): 517–522.

3.11 Homily on Abraham and Sarah

Brock, Sebastian P., and Simon Hopkins. “A Verse Homily on Abraham and Sarah in Egypt: Syriac Original with Early Arabic Translation.” Le Muséon 105.1–2 (1992): 87–146.

3.12 Isaac of Nineveh

  • Brock, Sebastian. “From Qatar to Tokyo, by Way of Mar Saba: The Translations of Isaac of Beth Qatraye (Isaac the Syrian).” ARAM 11–12 (1999–2000): 475–484.

  • Cheikho, Louis. “Mīmar li-Mār Isḥāq al-Suryānī fī ʿīd bišārat al-ʿAḏrāʾ.” Al-Mašriq 17 (1914): 273–277.

  • Chialà, Sabino. Dall’ascesi eremitica alla misericordia infinita: Ricerche su Isacco di Ninive e la sua fortuna, Florence: Leo S. Olschki, 2002.

  • Chialà, Sabino. “Арабский перевод творений св. Исаака Сирина: канал трансляции сирийской христианской литературы” [The Arabic Translation of Works of St. Isaac the Syrian: A Channel of Transmission of Syriac Christian Literature]. In Материалы первой международной патристической конференции Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Кирилла и Мефодия « Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие » / Proceedings of the First International Patristic Conference of Ss. Cyril and Methodius Theological Institute for Postgraduate Studies “Saint Isaac the Syrian and His Spiritual Legacy, edited by metropolitan Hilarion Alfeyev, 89–99. Moscow, 2014.

  • Khalifé-Hachem, Élie. “Deux textes du Pseudo-Nil identifiés.” Melto 5 (1969): 17–59.

  • Khalifé-Hachem, Élie. “Les versions arabes d’ Isaac de Ninive (septième siècle).” In Proceedings of the 28th International Congress of Orientalists (Canberra 6–12 January 1971), edited by A.R. Davis, 36–37. Sydney: Wentworth Press, 1976.

  • Kozah, Mario. “The Fourth Part of Isaac Qaṭraya’s Ascetical Homilies in Garshuni.” In An Anthology of Syriac Writers from Qatar in the Seventh Century, edited by Mario Kozah, Abdulrahim Abu-Husayn, Saif Shaheen Al-Murikhi, and Haya Al Thani, 471–691. Piscataway, NJ: Gorgias, 2015.

  • Mayāmir al-qiddīs Mār Isḥāq al-suryānī, edited by Ṣamūʾīl al-Suryāni. 5 vols. Dayr al-qiddīs Anbā Maqār, n.d. [handwritten edition based on the nineteenth-century manuscript Monastery of St. Macarius, mayāmir 36].

  • Pataridze, Tamara. “Les Discours Ascétiques d’ Isaac de Ninive: Étude de la tradition géorgienne et de ses rapports avec les autres versions.” Le Muséon 124.1–2 (2011): 27–58.

  • Pataridze, Tamara. “Une version géorgienne des Discours Ascétiques d’ Isaac de Ninive (VII e s.) et son substrat sémitique: introduction, édition et étude philologique.” PhD diss. Université Catholique de Louvain, 2012.

  • Pataridze, Tamara. “История зарождения переводов трудов прп. Исаака Сирина и их распространения в Лавре св. Саввы” [The History of the Emergence of the Translations of St. Isaac the Syrian’s Works and Their Distribution at the Lavra of Mar Saba]. In Материалы первой международной патристической конференции Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Кирилла и Мефодия « Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие » / Proceedings of the First International Patristic Conference of Ss. Cyril and Methodius Theological Institute for Postgraduate Studies “Saint Isaac the Syrian and His Spiritual Legacy, edited by metropolitan Hilarion Alfeyev, 66–79. Moscow, 2014.

  • Pataridze, Tamara. “Isaac from the Monastery of Mar Saba: The History of the Origin of the Multiple Translations of St Isaac the Syrian’s Work and Their Distribution in the Holy Lavra.” In Proceedings of the International Patristics Conference “Saint Isaac the Syrian and His Spiritual Legacy, edited by metropolitan Hilarion Alfeyev, 39–50. Yonkers, NY: St Vladimir’s Seminary Press, 2015.

  • Sbath, Paul. Traités religieux, philosophiques et moraux, extraits des œuvres d’ Isaac de Ninive (VII e siècle) par Ibn as-Salt (IX e siècle). Cairo: al-Chark, 1934.

  • Treiger, Alexander. “Syro-Arabic Translations in Abbasid Palestine: The Case of John of Apamea’s Letter on Stillness (Sinai ar. 549).” Parole de l’ Orient 39 (2014): 79–131.

3.13 Jacob of Serugh

  • Alwan, Khalil. “Les homélies metriques de Jacques de Saroug dans la tradition arabe: Inventaire des manuscrits arabes.” Dissertatio ad Licentiam. Pontifical Gregorian University, 1983.

  • Alwan, Khalil. Les œuvres de Jacques de Saroug dans la tradition arabe: Inventaire des manuscrits arabes. Cordoba: UCO Press and Beirut: CEDRAC, 2019.

  • Butts, Aaron Michael. “The Christian Arabic Transmission of Jacob of Serugh (d. 521): The Sammlungen.” Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016): 39–59.

  • Butts, Aaron Michael. “Diversity in the Christian Arabic Reception of Jacob of Serugh (d. 521).” In this volume.

  • Butts, Aaron M., and Ted Erho. “Jacob of Serugh in the Ambrosian Homiliary (ms. Ambros. X.198 sup. and its membra disiecta).” Deltio Biblikōn Meletōn 33 (2018): 37–54.

  • Kitāb Mayāmir ay mawāʿiẓ al-Surūǧī. Cairo: Maṭbaʿat Miṣr bi-l-Faǧǧāla, 1906.

  • Pataridze, Tamara. “Patristique et hagiographie palestino-sinaïtique des monastères melkites (IX eX e siècles).” In this volume.

  • Samir, Samir Khalil. “Un example des contacts culturels entre les églises syriaques et arabes: Jacques de Saroug dans la tradition arabe.” III o Symposium Syriacum 1980: Les contacts du monde syriaque avec les autres cultures, edited by René Lavenant, 213–245. Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1983.

  • Suciu, Alin. “The Sahidic Version of Jacob of Serugh’s Memrā on the Ascension of Christ.” Le Muséon 128.1–2 (2015): 49–83.

3.14 John of Apamea

Treiger, Alexander. “Syro-Arabic Translations in Abbasid Palestine: The Case of John of Apamea’s Letter on Stillness (Sinai ar. 549).” Parole de l’ Orient 39 (2014): 79–131.

3.15 John of Dalyatha

  • Colless, Brian E. “The Mysticism of John Saba.” 2 vols. PhD diss. University of Melbourne, 1969.

  • Kitāb al-Ab al-qiddīs al-Šayḫ al-Rūḥānī, copied by Mattāʾus al-Suryānī (al-Qanāwī). Dayr al-Suryān, 1958 [handwritten edition].

  • Kitāb Taʿālīm al-Ab Yūḥannā al-Dalyāṯī al-maʿrūf b-ism al-Šayḫ al-Rūḥānī, ʿan al-maḫṭūṭāt 163, 184 nuskiyyāt bi-maktabat Dayr al-Qiddīsa al-ʿAdhrāʾ Maryam (al-Suryān), Wādī al-Naṭrūn, edited by Tādurus al-Suryānī and Maksīmūs al-Suryānī. Dayr al-Suryān, 1998 [handwritten edition].

  • Nakad, Michel. “La version arabe des lettres de Jean de Dalyatha: introduction, traduction, notes, comparaison avec le texte syriaque.” 2 vols. Thèse pour le doctorat de 3e Cycle (Philosophie). Université de Paris IV-Sorbonne, 1980.

3.16 Julian Romance

  • Ben-Horin, Uri. “An Unknown Old Arabic Translation of the Syriac Romance of Julian the Apostate.” Studia Hierosolymitana 9 (1961): 1–10.

  • Muraviev, Alexis [Alexey]. “Les noms propres dans les résumés arabes du ‘Roman’ syriaque sur Julien l’ Apostat.” Parole de l’ Orient 24 (1999): 359–365.

  • Muraviev, Alexis [Alexey]. “Reconstructed Colophon in the Text of the Syriac Julian Romance as a Clue to the Mystery of Its Author.” Hugoye 18.2 (2015): 399–407.

3.17 Legend of Sergius Baḥīrā [cf. CMR1, 600–603]

  • Boisset, Louis. “Compléments à l’ édition de la version arabe de la légende de Baḥīrā.” Parole de l’ Orient 16 (1990–1991): 123–131.

  • Roggema, Barbara. The Legend of Sergius Baḥīrā: Eastern Christian Apologetics and Apocalyptic in Response to Islam. Leiden and Boston: Brill, 2009.

  • Szilágyi, Krisztina. “Muḥammad and the Monk: The Making of the Christian Baḥīrā Legend.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 34 (2008): 169–214.

3.18 Michael the Syrian

  • al-Nemeh, Silwanos Boutros Issa, ed. The Sadad Arabic Garshuni Codex of the Chronicle of Michael the Great. Piscataway, NJ: Gorgias, 2008.

  • Ebied, Rifaat Y., and Michael J.L. Young. “Extracts in Arabic from a Chronicle Erroneously Attributed to Jacob of Edessa.” Orientalia Lovaniensia Periodica 4 (1973): 177–196.

  • Kiraz, George A., ed. The Jerusalem Arabic Garshuni Codex of the Chronicle of Michael the Great. Piscataway, NJ: Gorgias, 2009.

  • Özmen, Philoxenos Saliba, ed. The Mardin Arabic Garshuni Codex of the Chronicle of Michael the Great. Piscataway, NJ: Gorgias, 2009.

3.19 Moshe bar Kepha

Mércz, András. “Les traductions du Commentaire sur le Paradis de Moïse bar Kepha à la lumière du mouvement uniate.” Parole de l’ Orient 42 (2016): 343–361.

3.20 Philoxenos of Mabbug

McCollum, Adam. “An Arabic Scholion to Genesis 9:18–21 (Noah’s Drunkenness) Attributed to Philoxenos of Mabbug.” Hugoye 13.2 (2010): 125–148.

3.21 Simeon d-Ṭaybūṯēh

Kessel, Grigory. “The Importance of the Manuscript Tradition of the ‘Book of Grace’ for the Study of Garšūnī.” Parole de l’ Orient 37 (2012): 199–222.

3.22 Timothy I

  • Penelas, Mayte. “A New Arabic Version of the ‘Dialogue between Patriarch Timothy I and Caliph al-Mahdī’.” In Cultures in Contact: Transfer of Knowledge in the Mediterranean Context, edited by Sofía Torallas Tovar and Juan Pedro Monferrer-Sala, 207–236. Cordoba: Cordoba Near Eastern Research Unit / Beirut: Centre de Documentation et de Recherches Arabes Chrétiennes, 2013.

  • Putman, Hans. L’ Église et l’ Islam sous Timothée I (780–823): Étude sur l’ Église nestorienne au temps des premiers ʿAbbāsides, avec nouvelle édition et traduction du Dialogue entre Timothée et al-Mahdi. Beirut: Dar el-Machreq, 1975.

  • Troupeau, Gérard. “Note sur deux versions arabes de l’ entretien du catholicos Timothée I avec le calife al-Mahdî.” In Studies on the Christian Arabic Heritage in Honour of Father Prof. Dr. Samir Khalil Samir S.I. at the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, edited by Rifaat Ebied and Herman Teule, 217–220. Leuven, Paris, and Dudley, MA: Peeters, 2004.

4 Translations of Armenian, Coptic, Latin, and Romanian Authors and Works (including via Greek or Syriac Intermediaries)

4.1 Translations of Armenian Authors and Works

  • Garitte, Gérard. Documents pour l’ étude du livre d’ Agathange. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1946.

  • Garitte, Gérard. “Fragments de l’ ‘Agathange’ grec en traduction arabe.” Le Muséon 59.1–4 (1946): 413–420.

  • Garitte, Gérard. “Une version arabe de l’ ‘Agathange’ grec dans le Sin. ar. 395.” Le Muséon 63.1–4 (1950): 231–247.

  • Garitte, Gérard. “Une vie arabe de saint Grégoire d’ Arménie.” Le Muséon 65 (1952): 51–71.

  • Jamkochian, Haroutiun S. Житие св . Григория просветителя Армении по арабской синайской рукописи 455 / The Life of St. Gregory the Illuminator of Armenia in Ms. Sin. Ar. 455. Yerevan: Gitutyun, 2016.

  • Marr, Nikolay Yakovlevich. “Крещенiе армянъ, грузинъ, абхазовъ и алановъ святымъ Григорiемъ (арабская версiя)” [The Baptism of the Armenians, the Georgians, the Abkhaz, and the Alans by St. Gregory (An Arabic Version)]. Zapiski vostochnago otdeleniya Imperatorskago russkago arkheologicheskago obshchestva 16.2–3 (1905): 65–211.

  • Ter-Ghevondian, Aram N. Ագաթանզեղոսի արաբական նոր խմբագրությանը ( արաբերեն բնագիր եւ ուսումասիրություն ) / Новая арабская редакция Агафангела ( арабский текст и исследование ) [A New Arabic Recension of Agathangelos: Arabic Text and Study]. Yerevan: The Academy of Sciences of the Armenian SSR, 1968.

  • Ter-Ghevondian, Aram N. “Ագաթանզեղոսի արաբական խմբագրության նորահայտ ամբողջական բնագիրը” [The Newly Discovered Complete Text of the Arabic Version of Agathangelos]. Patma-Banasirakan Handes 60.1 (1973): 209–237 [with an Arabic facsimile edition and summary in Russian].

  • Ter-Ghevondian, Aram N. “Новонайденные арабские редакции ‘Истории Армении’ Агафангела” [Newly Discovered Arabic Recensions of Agathangelos’ History of Armenia]. Pis’mennye pamiatniki Vostoka: Istoriko-filologicheskie issledovaniya 1974, 105–109. Moscow: Nauka, 1981.

  • Thomson, Robert W. The Lives of Saint Gregory: The Armenian, Greek, Arabic, and Syriac Versions of the History Attributed to Agathangelos. Ann Arbor, MI: Caravan Books, 2010.

  • Treiger, Alexander. [Review of Jamkochian, Житие св . Григория]. Scrinium 14 (2018): 517–521.

  • van Esbroeck, Michel. “Un nouveau témoin du livre d’ Agathange.” Revue des études arméniennes 8 (1971): 13–167.

  • Winkler, Gabriele. “Our Present Knowledge of the History of Agatʿangełos and Its Oriental Versions.” Revue des études arméniennes 14 (1980): 125–141.

4.2 Translations of Coptic Authors and Works

  • Aqwāl al-qiddīs Anṭūniyūs al-kabīr, copied by Mattāʾus al-Suryānī (al-Qanāwī). Dayr al-Suryān, n.d. [handwritten edition].

  • Bargès, J.-J.-L., ed. Homélie sur St Marc, apôtre et évangéliste par Anba Sévère, évêque de Nestéraweh. Paris: Ernest Leroux, 1877.

  • Davis, Stephen J. “The Arabic Life of St. John the Little by Zacharias of Sakhā (MS Göttingen Arabic 114).” Coptica 7 (2008): 1–185.

  • El-Maskîne, Matta. Saint Antoine, ascète selon l’ Évangile, suivi de Les vingt lettres de saint Antoine selon la tradition arabe. Bégrolles-en-Mauge: Abbaye de Bellefontaine, 1993.

  • Ghica, Victor. “Sermon arabe pour le troisième dimanche du Carême, attribué à Chenouté (cod. Par. ar. 4761).” Annales islamologiques 35 (2001): 143–161.

  • Lubomierski, Nina. “Towards a Better Understanding of the So-Called ‘Vita Sinuthii’.” In Actes du huitième congrès international d’ études coptes, Paris, 28 juin–3 juillet 2004, edited by Nathalie Bosson and Anne Boud’hors, volume 2, 527–536. Leuven: Peeters, 2007 [includes discussion of the Arabic recension].

  • Moawad, Samuel. “Die arabische Version der Vita Dioscori.” Le Muséon 124.1–2 (2011): 149–180.

  • Moawad, Samuel, ed. and trans. Die arabische Version der Vita Dioscori (Patrologia Orientalis 56.1). Turnhout: Brepols, 2016.

  • Moawad, Samuel. Al-Anbā Shanūda raʾīs al-mutawaḥḥidīn: Sīratuhu, ʿiẓātuhu, qawānīnuhu. Part 1. Cairo: Bānāriyūn, 2009.

  • Rubenson, Samuel. “The Arabic Version of the Letters of St. Antony.” In Actes du deuxième congrès international d’ études arabes chrétiennes (Oesterhesselen, septembre 1984), edited by Samir Khalil Samir, 19–29. Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1986.

  • Rubenson, Samuel. The Letters of St. Antony: Origenist Theology, Monastic Tradition and the Making of a Saint. Lund: Lund University Press, 1990.

  • Rubenson, Samuel. “Translating the Tradition: Some Remarks on the Arabization of the Patristic Heritage in Egypt.” Medieval Encounters 2.1 (1996): 4–14.

  • Samir, Samir Khalil. “Témoins arabes de la catéchèse de Pachôme ‘À propos d’ un moine rancunier’ (CPG 2354.1).” Orientalia Christiana Periodica 42 (1976): 494–508.

  • Sidarus, Adel Y. “From Coptic to Arabic in the Christian Literature of Egypt (7th–11th Centuries).” Coptica 12 (2013): 35–56.

  • Swanson, Mark N. “St. Shenoute in Seventeenth-Century Dress: Arabic Christian Preaching in Paris, B.N. ar. 4761.” Coptica 4 (2005): 27–42.

  • Swanson, Mark N. “Arabic Accounts.” In Witness to Holiness: Abba Daniel of Scetis, edited by Tim Vivian, 269–279. Kalamazoo: Cistercian Publications, 2008.

  • Swanson, Mark N. “Searching for Shenoute: A Copto-Arabic Homilary in Paris, B.N. arabe 4796.” In Christianity and Monasticism in Upper Egypt, edited by Gawdat Gabra and Hany N. Takla, 143–153. Cairo, 2008.

  • Toda, Satoshi. “Position of Arabic in the Literatures of the Christian Orient: The Case of the Life of Saint Macarius the Egyptian.” Orient 43 (2008): 151–165.

  • van Lantschoot, Arnold. Les “Questions de Théodore,” Texte Sahidique, recensions arabes et éthiopienne. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1957.

  • Wadi, Awad. “La recensioni arabe della vita di Paolo di Tamma.” In La Letteratura arabo-cristiana e le scienze nel periodo abbaside (750–1250 d.C.): Atti del 2o convegno di studi arabo-cristiani, Roma 9–10 marzo 2007, edited by Davide Righi, 325–332. Turin: Silvio Zamorani, 2008.

  • Zaborowski, Jason. “An Arabic Manuscript of the Visions of Anba Shenouda.” In Heirs of the Apostles: Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, edited by David Bertaina, Sandra T. Keating, Mark N. Swanson, and Alexander Treiger, 446–494. Leiden: Brill, 2019.

4.3 Translations of Latin Authors and Works

  • Levi della Vida, Giorgio. “La traduzione araba della Storie di Orosio.” Al-Andalus 19 (1954): 257–293.

  • Penelas, Mayte. “A Possible Author of the Arabic Translation of Orosius’ Historiae.” Al-Masāq 13 (2001): 113–135.

  • Penelas, Mayte. “Contribución al estudio de la difusión de la Cosmografía de Julio Honorio en la Península Ibérica.” Al-Qantara 22 (2001): 1–17.

  • Penelas, Mayte. “El historiador árabe ante las fuentas cristianas: las Historias de Orosio.” In La verdad tamizada: Cronistas, reporteros e historiadores ante su público, edited by Aurelio Pérez Jiménez and Gonzalo Cruz Andreotti, 179–200. Madrid: Ediciones Clásicas, 2001.

  • Penelas, Mayte, ed. Kitāb Hurūšiyūš: Traduccíon árabe de las Historiae adversus paganos de Orosio. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2001.

  • Penelas, Mayte. “El Kitāb Hurūšiyūš y el Texto mozárabe de historia universal de Qayrawan. Contenidos y filiación de dos crónicas árabes cristianas.” In ¿Existe una identidad mozárabe? Historia, lengua y cultura de los cristianos de al-Andalus (siglos IXXII), edited by Cyrille Aillet, Mayte Penelas, and Philippe Roisse, 135–157. Madrid: Casa de Velázquez, 2007.

  • Penelas, Mayte. “¿Hubo dos traducciones árabes independientes de las Historias contra los paganos de Orosio?” Collectanea Christiana Orientalia 6 (2009): 223–251.

  • Sahner, Christian C. “From Augustine to Islam: Translation and History in the Arabic Orosius.” Speculum 88.4 (2013): 905–931.

  • Treiger, Alexander. “The Fathers in Arabic.” In The Wiley-Blackwell Companion to Patristics, edited by Kenneth Parry, 442–455. Chichester, West Sussex, and Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2015 [esp. pp. 451–452].

4.4 Translations of Romanian Authors and Works

  • Feodorov, Ioana. “The Arabic Version of Demetrius Cantemir’s Divan by Athanasios Dabbās: An Unusual Case of Unitarian Ideas Travelling to the Near East.” Chronos 12 (2005): 79–107.

  • Feodorov, Ioana. “The Arabic Version of Dimitrie Cantemir’s Divan: A Supplement to the Editor’s Note.” Revue des Études Sud-Est Européennes 46 (2008): 195–212.

  • Feodorov, Ioana. “Le Préambule d’ Athanase Dabbas à la version arabe du Divan de Dimitrie Cantemir.” In Actele Simpozionului Internațional “Cartea. Romania. Europa,” Ediția a III-a, 20–24 septembrie 2010, volume 4, 101–108. Bucharest: Biblioteca Bucureștilor, 2011.

  • Feodorov, Ioana. “Intervențiile traducătorului în textul versiunii arabe din 1705 a Divanului lui Dimitrie Cantemir.” Revista de istorie și teorie literară N.S. 7.1–4 (2013): 135–142.

  • Feodorov, Ioana, with Virgil Cândea. Dimitrie Cantemir: The Salvation of the Wise Man and the Ruin of the Sinful World / Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm. Bucharest: Editura Academiei Române, 2006.

  • Feodorov, Ioana, with Yulia Petrova and Virgil Cândea. Dimitrie Cantemir: Salvation of the Sage and Ruin of the Sinful World. Leiden / Boston: Brill, 2016.

5 Ethiopic and Georgian Translations from Christian Arabic

5.1 Ethiopic Translations from Christian Arabic

  • Kamil, Murad. “Translations from Arabic in Ethiopic Literature.” Bulletin de la Société d’ Archéologie copte 7 (1941): 61–71.

  • Kitchen, Robert A. “The Book of Monks: Ethiopian Monasticism via Beth Qatraye.” In The Syriac Writers of Qatar in the Seventh Century, edited by Mario Kozah, Abdulrahim Abu-Husayn, Saif Shaheen Al-Murikhi, and Haya Al Thani, 231–248. Piscataway, NJ: Gorgias, 2014.

  • Kropp, Manfred. “Arabisch-äthiopische Übersetzungstechnik am Beispiel der Zena Ayhud (Yosippon) und des Tarikä Wäldä-ʿAmid.” Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 136.2 (1986): 314–346.

  • Proverbio, Delio Vania. La recensione etiopica dell’omelia pseudocristostomica De ficu exarata ed il suo tréfonds orientale. Wiesbaden: Harrassowitz, 1998.

  • Rubenson, Samuel. “The Apophthegmata Patrum in Syriac, Arabic and Ethiopic: Status Questionis [sic].” Parole de l’ Orient 36 (2011): 319–327.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Une nouvelle collection éthiopienne d’ Apophthegmata Patrum.” Orientalia Christiana Periodica 31 (1965): 177–182.

  • Sauget, Joseph-Marie. “Un exemple typique des relations culturelles entre l’ arabe-chrétien et l’ éthiopien: Un Patericon récemment publié.” In Problemi attuali di scienza e di cultura: IV Congresso internazionale di Studi etiopici (Roma, 10–15 aprile 1972), volume 1, 321–388. Rome: Accademia Nazionale dei Lincei, 1974.

  • Toda, Satoshi. “The Ethiopic Version of the Life of Saint Macarius the Egyptian and Its Arabic Model.” Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 48 (2007): 23–42.

  • Trumpp, Ernst. Das Hexaëmeron des Pseudo-Epiphanius: Aethiopischer Text verglichen mit dem arabischen Originaltext und deutscher Uebersetzung. Munich: Verlag der k. Akademie, 1882.

  • van Lantschoot, Arnold. Les “Questions de Théodore,” Texte Sahidique, recensions arabes et éthiopienne. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1957.

  • van Lantschoot, Arnold. “Abbā Salāmā métropolite d’ Ethiopie (1348–1388) et son role de traducteur.” In Atti del Convegno Internazionale dei Studi Etiopici, Roma 2–4 aprile 1959, 397–401. Rome: Accademia nazionale dei Lincei, 1960.

  • Weischer, Bernd Manuel. Qērellos. 4 vols. in 6. Glückstadt: J.J. Augustin, 1973–1993.

5.2 Georgian Translations from Christian Arabic

  • Abuladze, Ilia, ed. მამათა სწავლანი X და XI .- თა ხელნაწერების მიხედვით [Teachings of the Fathers according to Manuscripts of the 10th and 11th Centuries]. Tbilisi: Sakʿartʿvelos SSR mecʿnierebatʿa akademia, 1955.

  • Abuladze, Ilia, ed. იოანე მოსხი , ლიმონარი [John Moschos, The Meadow], Tbilisi: Sakʿartʿvelos SSR mecʿnierebatʿa akademia, 1960.

  • Garitte, Gérard. “La version géorgienne du Pré Spirituel.” In Mélanges Eugène Tisserant, volume 2, 171–185. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1964.

  • Garitte, Gérard. “La vie géorgienne de saint Cyriaque et son modèle arabe.” Bedi Kartlisa 28 (1971): 92–105.

  • Gvaramia, Rusudan, ed. ალ - ბუსთანი : X საუკუნის სინური ხელნაწერის მიხედვით / Ал - Бустан по синайской рукописи X века / Al-Bustān bi-maḫṭūṭ al-qarn al-ʿāšir min Ṭūr Sīnā. Tbilisi: Mecʿniereba, 1965.

  • Gvaramia, Rusudan, ed. ამონიოსის სინა - რაითის წმიდა მამათა მოსრვის არაბულ - ქართული ვერსიები : IXXI, XIII და XVII სს . ხელნაწერების მიხედვით / Арабско - грузинские версии повести Аммония « Убиение св . отцов в Синае и Раифе » по рукописям IXXI, XIII и XVII вв. [Arabo-Georgian Versions of Ammonius’ Report “The Killing of the Holy Fathers at Sinai and Raithu”]. Tbilisi: Mecʿniereba, 1973.

  • McCollum, Adam. “Greek Literature in the Christian East: Translations into Syriac, Georgian, and Armenian.” Intellectual History of the Islamicate World 3 (2015): 15–65.

  • Morozov, Dmitry A. “Затерянные тексты Ефрема Сирина” [Lost Texts of Ephrem the Syrian]. Simvol 55 (2009): 377–388 [on Ephrem’s Homily on Satan and Death].

  • Outtier, Bernard. “Les Enseignements des Pères, un recueil géorgien traduit de l’ arabe.” Bedi Kartlisa 31 (1974): 36–47.

  • Outtier, Bernard. “Le manuscrit Tbilisi A-249: Un recueil traduit de l’ arabe et sa physionomie primitive.” Bedi Kartlisa 35 (1977): 97–108.

  • Outtier, Bernard. “À propos des traductions de l’ arabe en arménien et en géorgien.” Parole de l’ Orient 21 (1996): 57–63.

  • Outtier, Bernard. “ფსევდო-ნილოსის ლოცთისათვის: არაბულიდან ქართულად ძველი ნათარგმნი თავები” [Pseudo-Nilus, On Prayer: Chapters in an Ancient Translation from Arabic into Georgian]. In Kʿonstʿantʿine Cʿereteli 80, Saiubileo kʿrebuli, 198–200. Tbilisi, 2003.

  • Pataridze, Tamara. “Les Discours Ascétiques d’ Isaac de Ninive: Étude de la tradition géorgienne et de ses rapports avec les autres versions.” Le Muséon 124.1–2 (2011): 27–58.

  • Pataridze, Tamara. “Une version géorgienne des Discours Ascétiques d’ Isaac de Ninive (VII e s.) et son substrat sémitique: introduction, édition et étude philologique.” PhD diss. Université Catholique de Louvain, 2012.

  • Pataridze, Tamara. “Christian Literature Translated from Arabic into Georgian: A Review.” Annual of Medieval Studies at CEU 19 (2013): 47–65.

  • Pataridze, Tamara. “История зарождения переводов трудов прп. Исаака Сирина и их распространения в Лавре св. Саввы” [The History of the Emergence of the Translations of St. Isaac the Syrian’s Works and Their Distribution at the Lavra of Mar Saba]. In Материалы первой международной патристической конференции Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Кирилла и Мефодия « Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие » / Proceedings of the First International Patristic Conference of Ss. Cyril and Methodius Theological Institute for Postgraduate Studies “Saint Isaac the Syrian and His Spiritual Legacy, edited by metropolitan Hilarion Alfeyev, 66–79. Moscow, 2014.

  • Pataridze, Tamara. “Isaac from the Monastery of Mar Saba: The History of the Origin of the Multiple Translations of St Isaac the Syrian’s Work and Their Distribution in the Holy Lavra.” In Proceedings of the International Patristics Conference “Saint Isaac the Syrian and His Spiritual Legacy, edited by metropolitan Hilarion Alfeyev, 39–50. Yonkers, NY: St Vladimir’s Seminary Press, 2015.

  • Pataridze, Tamara. “Christian Literature in Arabic in the Early Islamic Period (8th–10th c.): The Circulation of Texts and Ideas between the Greek, Syriac, Arabic, and Georgian Communities.” Le Muséon 132.1–2 (2019): 199–222.

  • Pataridze, Tamara. “Patristique et hagiographie palestino-sinaïtique des monastères melkites (IX eX e siècles).” In this volume.

  • Samir, Samir Khalil. “Les plus anciens homéliaires géorgiens et les versions patristiques arabes.” Orientalia Christiana Periodica 42 (1976): 217–231.

  • van Esbroeck, Michel. “Une homélie inédite éphrémienne sur le Bon Larron en grec, géorgien et arabe.” Analecta Bollandiana 101.3–4 (1983): 327–362.

  • Zanetti, Ugo. “Deux lettres de Macaire conservées en arabe et en géorgien.” Le Muséon 99.3–4 (1986): 319–333.

6 Muslim and Jewish Reception of Arabic Patristic Translations

  • Arnzen, Rüdiger. Aristoteles’ De anima: Eine verlorene spätantike Paraphrase in arabischer und persischer Überlieferung: Arabischer Text nebst Kommentar, quellengeschichtlichen Studien und Glossaren, 681–689. Leiden and New York: E.J. Brill, 1998 [on Gregory Thaumaturgos’ On the Soul].

  • Chialà, Sabino. “Les mystiques musulmans lecteurs des écrits chrétiens: Quelques échos d’ Apophtegmes.” Proche-Orient Chrétien 60 (2010): 352–367.

  • El Shamsy, Ahmed. “Al-Ghazālī’s Teleology and the Galenic Tradition: Reading The Wisdom in God’s Creations (al-Ḥikma fī makhlūqāt Allah).” In Islam and Rationality: The Impact of al-Ghazālī, Papers Collected on His 900th Anniversary, edited by Frank Griffel, volume 2, 90–112. Leiden and Boston: Brill, 2016 [on Pseudo-Ǧāḥiẓ’s al-ʿIbar al-l-iʿtibār, partially based on Diodore of Tarsus and Theodoret].

  • Furlani, Giuseppe. “Pseudo-Aristotele ‮في النفس‬‎.” Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, Ser. 5, 24 (1916): 117–137 [on Gregory Thaumaturgos’ On the Soul].

  • Gätje, Helmut. Studien zur Überlieferung der aristotelischen Psychologie im Islam. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1971 [on Gregory Thaumaturgos’ On the Soul].

  • Gibb, Hamilton A.R. “The Argument from Design: A Muʿtazilite Treatise Attributed to al-Jāḥiẓ.” In Ignace Goldziher Memorial Volume, edited by Samuel Löwinger and Joseph Somogyi, volume 1, 150–162. Budapest, 1948.

  • Lobel, Diana. A Sufi-Jewish Dialogue: Philosophy and Mysticism in Baḥya Ibn Paqūda’s Duties of the Heart, 117–145. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007 [on Pseudo-Ǧāḥiẓ’s al-ʿIbar al-l-iʿtibār, partially based on Diodore of Tarsus and Theodoret].

  • Raḥmatī, Muḥammad Kāẓim. “Al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar wa-Kitāb al-Tawḥīd al-mansūb lahu.” Al-Iǧtihād wa-l-taǧdīd 38–39 (2016): 61–103 [on a Šīʿī adaptation of Pseudo-Ǧāḥiẓ’s al-ʿIbar al-l-iʿtibār, partially based on Diodore of Tarsus and Theodoret].

  • Rudolph, Ulrich, Die Doxographie des Pseudo-Ammonios: Ein Beitrag zur neuplatonischen Überlieferung im Islam, Stuttgart: F. Steiner, 1989 [on Hippolytus of Rome].

  • Samir, Samir Khalil. “Théodore de Mopsueste dans le ‘Fihrist’ d’ Ibn an-Nadīm.” Le Muséon 90 (1977): 355–363.

  • Schwarb, Gregor. “Early Muslim Kalām and the Medical Tradition.” In Philosophy and Medicine in the Formative Period of Islam, edited by Peter Adamson and Peter E. Pormann, 104–169. London: The Warburg Institute, 2017.

  • Strohmaier, Gotthard. “Patristische Überlieferung im Arabischen.” In Das Korpus der griechischen christlichen Schriftsteller: Historie, Gegenwart, Zukunft, edited by Johannes Irmscher and Kurt Treu, 139–145. Berlin: Akademie Verlag, 1977.

  • Treiger, Alexander. “The Fathers in Arabic.” In The Wiley-Blackwell Companion to Patristics, edited by Kenneth Parry, 442–455. Chichester, West Sussex, and Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2015 [esp. pp. 449–450].

  • Treiger, Alexander. “From Dionysius to al-Ġazālī: Patristic Influences on Arabic Neoplatonism,” Intellectual History of the Islamicate World 8.1 (2020) (in press).

Footnotes

On Arabic translations of the Apocrypha, Pseudepigrapha, and some related texts, see John Reeves’ forthcoming chapter on Christian Arabic in Alexander Kulik et al. (eds.), A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission, Oxford, Oxford University Press, 2019, pp. 195–210 (in press) and the following web pages: http://syri.ac/OTPseudepigrapha; http://syri.ac/ntapocrypha.