In this volume, the English transliteration of Arabic words conforms to Brill’s transliteration system. However, for the sake of convenience, and in order to make this volume more accessible to the non-specialist reader, the following letters were used: th (ث), dh (ذ), kh (خ), sh (ش), and gh (غ). Arabic names and terms used in English-language literature appear in their English form.

Arabic terms are written in italics except for those which recur often, such as Qurʾ⁠an, Ḥadīth/ḥadīth, ʿulama⁠ʾ, shariʿ⁠a, qadi, or mufti. The letter ʿayn is represented by ʿ and hamza by ʾ. Conjunctions such as wa and , when followed by prepositions such as li and bi, are joined to the words which follow them by a hyphen. Anglicized place and corporate names are given in their familiar form (Cairo, Baghdad, Tehran, al-Sham) and dates are given according to the Hijri calendar, followed by the Western (i.e. AD) equivalent. From the seventeenth century onward, only the Western calendar is used.

Egyptian proper and last names, as well as book titles and place names, are written in J/j instead of G/g (Jamāl, Majīd, Najīb, Muʿjam). The transliteration of Turkish and Persian words and names, mainly in the essays of Jane Hathaway, Michael Winter, and Peter Chelkowski generally follows the system used in modern Turkish and Persian.

All translations of Qurʾ⁠anic verses are those of M.A.S. Abdel Haleem, The Qurʾan: A New Translation (Oxford: Oxford University Press, 2005), with occasional, slight alterations. Verses cited follow the numbering found in the common Egyptian edition.

  • Collapse
  • Expand

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 3 0 0
PDF Views & Downloads 0 0 0