7 Ancient Egyptian Words in Modern South Arabian Languages

In: The IOS Annual Volume 21. “Carrying a Torch to Distant Mountains”
Author:
Letizia Cerqueglini Tel Aviv University

Search for other papers by Letizia Cerqueglini in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-7615-8427

Purchase instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

The present article discusses etymological parallels between ancient Egyptian and Modern South Arabian languages (MSAL) and the possible presence of Egyptian lexical items in MSAL. Bidirectional lexical loans have been the object of much research between Northwest Semitic and Egyptian (Bates, 2004; Hoch, 1994), while Egyptian–Arabic lexical cognates and loans across the Arabian Peninsula have been recently demonstrated (Borg, 2019a, b). I show the parallel evolution of the Proto-Afroasiatic phonological system in Egyptian and MSAL through some proposed parallel etymologies, assuming that loans may deviate from the general rules, undergoing transformations due to speakers’ perceptions and phonological adaptation. The Egyptian provenance may explain the etymology of three MSAL words, a word for ‘incense’ (perhaps found also in Ugaritic), a word for ‘camel grunt’, and one for ‘canoe.’

תקציר

‮המאמר דן בהקבלות אטימולוגיות בין מצרית קדמונית לשפות דרום ערב החדשות (‭MSAL‬) ובנוכחות אפשרית של מילים מצריות בשפות אלה. מחקר רב הוקדש למילים שאולות דו-כיווניות בין השפות הצפון מערביות השמיות לבין המצרית (‭Bates, 2004; Hoch, 1994‬). לאחרונה הראה בורג ‭(Borg, 2019a, b)‬ כי קיימות מילים שוות-אטימולוגיה ומילים שאולות בין מצרית וערבית ברחבי חצי האי ערב. כאן אדגים את האבולוציה המקבילה של המערכת הפונולוגית הפרוטו-אפרואסיאתית למערכת המצרית ולמערכת הדרום ערבית החדשה דרך כמה אטימולוגיות מקבילות ואציע כי ניתן להסביר את האטימולוגיה של שלוש מילים משפות דרום ערב החדשות: מילה שמשמעותה קטורת (שאולי מצויה גם באוגריתית), מילה עבור נהמה של גמל ומילה עבור קאנו, בהנחת מקור מצרי קדום.‬‎

المستخلص

‮يناقش هذا المقال أوجه التّشابه الاشتقاقيّ بين اللّغات المصريّة القديمة واللّغات العربيّة الجنوبيّة الحديثة (‭MSAL‬)، واحتمال وجود عناصر معجميّة مصريّة في (‭MSAL‬). كانت القروض المعجميّة ثنائيّة الاتّجاه موضوعًا لكثير من الأبحاث بين شمال غرب السّاميّة والمصريّ (‭Bates‬، ‭2004‬؛ ‭Hoch‬، ‭1994‬)، بينما تمّ مؤخّرًا عرض الكلمات المتشابهة والكلمات المصريّة العربيّة الدّخيلة عبر شبه الجزيرة العربيّة (‭Borg‬، ‭2019‬‭a‬، ‭b‬). أعرض التطوّر الموازي للنّظام الصوتيّ البروتو–أفريقيّ آسيويّ في مصر و(‭MSAL‬) من خلال بعض أصول الكلمات المتوازية المقترحة، فرضًا أنّ القروض قد تنحرف عن القواعد العامّة، وتخضع لتحوّلات بسبب تصوّرات المتحدّثين والتكيّف الصّوتيّ. قد يفسّر المصدر المصريّ أصل ثلاث كلمات في ‭MSAL‬: كلمة لـ ”البخور“ (ربّما توجد أيضًا في الأوغاريتيّة)، وكلمة لـ ”نخر الجمل“، وكلمة لـ ”الزورق“.‬‎

  • Collapse
  • Expand

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 730 296 34
Full Text Views 19 3 0
PDF Views & Downloads 42 8 0