We manipulated persona features characterising US and Taike subcultures, and examined its impact on preference toward Chinese-English alternated uses among Taiwanese youngsters. We conducted (i) a literature survey to identify the features iconic of US and Taike subcultures, (ii) a norming task to verify the subculture icons obtained, (iii) a multi-choice task to survey preference for six relevant non-/mixed forms of language, (iv) a forced-choice task to inspect “relative” code choices between Chinese versus its code-mix with English elements under the cues of the probe features. We found that visual cues and the stereotypical generalisations thereof play a role in language negotiation in first meeting contexts; cultural personae manifest themselves in the language alternation; with code mixing as an accommodative move, language users self-categorise themselves with the interlocutor that is stereotyped as having a linguistic preference associated to their persona character; linguistic convergence to stereotypes is driven by unconscious need.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Akaike, H. (1987) “Factor analysis and AIC”. Psychometrika 52(3): 317–332.
Baayen, R.H. (2004) “Statistics in psycholinguistics: A critique of some current gold standards”. Mental Lexicon Working Papers 1(1): 1–47.
Baayen, R.H. (2009) “LanguageR: Data sets and functions with ‘analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics’, R Package v. 0.953”. Available at: http://www.ualberta.ca/~baayen/software.html.
Baayen, R.H., D.J. Davidson and D.M. Bates (2008) “Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items”. Journal of Memory and Language 59(4): 390–412.
Badaoui, K., A. Lebrun and P. Bouchet (2012) “Clothing Style, Music, and Media Influences on Adolescents’ Brand Consumption Behavior”. Psychology and Marketing 29(8): 568–582.
Batchelor, B. (2011) “Digital technology and teaching American culture”. The Journal of American Culture 34(1): 49–55.
Bates, D., M. Maechler and B. Bolker (2012) “lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. R Package v. 0.999999-0”. Available at: http://CRAN.R-project.org/package=lme4.
Bhatia, T. (2011) “The multilingual mind, Optimization Theory and Hinglish”, in R. Khothri and R. Snell (eds.) Chutnefying English: The phenomenon of English. New Delhi: Penguin Books, Pp. 37–52.
Bogatsu, M. (2002) “ ‘Loxion Kulcha’: Fashioning Black Youth Culture in Post-Apartheid South Africa”. English Studies in Africa 45(2): 1–11.
Brake, M. (2015) Comparative youth culture: The sociology of youth cultures and youth subcultures in America, Britain and Canada. London: Routledge.
Burnstein, E., C. Crandall and S. Kitayama (1994) “Some neo-Darwinian decision rules for altruism: Weighing cues for inclusive fitness as a function of the biological importance of the decision”. Journal of Personality and Social Psychology 67: 773–789.
Callahan, L. (2007) “Spanish/English codeswitching in service encounters: Accommodation to the customer’s language choice and perceived linguistic affiliation”. Southwest Journal of linguistics 26(1): 15–38.
Chang, H.H. (2006) “We are all like Taiwanese”. Chung Wai Literary Quarterly 35(6): 85–134.
Chang, L.Y. and W. Liu (2009) “Temple fairs in Taiwan: Environmental strategies and competitive advantage for cultural tourism”. Tourism management 30(6): 900–904.
Chang, S.E. and W.L. Amam (2010) “Born glocal: Youth identity and suburban spaces in the US and Taiwan”. Amerasia Journal 36(3): 29–52.
Chen, I.W. and J.J. Hsieh (2011) “English language in Taiwan: An examination of its use in society and education in schools”, in A. Feng (ed.) English language education across Greater China: Bilingual Education & Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters, Pp. 70–94.
Chen, Jin-Shiow and Ya-Shing Shie (2007) “Consumption and conjunction of sub-cultural attiring: With special focus on Hip-Hop and Taike style clothes”. Forum on Arts of Vision 2: 48–75.
Chen, S.C. (1996) “Code-switching as a verbal strategy among Chinese in a campus setting in Taiwan”. World Englishes 15(3): 267–280.
Chen, S.C. (2010) “Multilingualism in Taiwan”. International Journal of the Sociology of Language 2010(205): 79–104.
Cheng, W. (2014) “Code Switching”, in M.Y. Danico (ed.) Asian American society: An encyclopedia. Thousand Oaks, CA: SAGE Reference, Pp. 879–882.
Chevereşan, C. (2011) “East Eats West: The Multi-Centered Reality”. East-West Cultural Passage 10: 73–86.
Chiu, C.Y. and S.Y. Cheng (2007) “Toward a social psychology of culture and globalization: Some social cognitive consequences of activating two cultures simultaneously”. Social and Personality Psychology Compass 1(1): 84–100.
Chiu, S.P., J.C. Tu, C.Y. Hsu and L.W. Chuang (2014) “Analysis of Differences in Lifestyle and Tattoo Culture Acceptance Between Taiwan and China”. International Journal of Affective Engineering 13(2): 115–125.
Clark, H.H. (1973) “The language-as-fixed-effect fallacy: A critique of language statistics in psychological research”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 12(4): 335–359.
Clark, L. and E. Schleef (2010) “The acquisition of sociolinguistic evaluations among Polish-born adolescents learning English: Evidence from perception”. Language Awareness 19(4): 299–322.
Cohen, A.K. (1965) “The sociology of the deviant act: Anomie theory and beyond”. American Sociological Review 30(1): 5–14.
Crothers, L. (2007) Globalization and American popular culture. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Cunningham, C. (2008) “You are what’s on your feet: Men and the sneaker subculture”. Journal of Culture & Retail Image 1: 1–6.
D’Onofrio, A. (2015) “Persona-based information shapes linguistic perception: Valley Girls and California vowels”. Journal of Sociolinguistics 19(2): 241–256.
Daulton, F.E. (2008) Japan’s built-in lexicon of English-based loanwords. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
de Rosario-Martinez, Helios (2013) “Phia: post-hoc interaction analysis. R Package v. 0.1–3”. Available at: https://cran.r-project.org/web/packages/phia/index.html.
Dupré, J.F. (2013) “In search of linguistic identities in Taiwan: An empirical study”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34(5): 431–444.
Fiske, S.T. and S.L. Neuberg (1990) “A continuum of impression formation, from category-based to individuating processes: Influences of information and motivation on attention and interpretation”. Advances in Experimental Social Psychology 23: 1–74.
Gibbons, J. (1979) “Code-Mizing and Koinéising in the Speech of Students at the University of Hong Kong”. Anthropological Linguistics 21(3): 113–123.
Gibbons, J. (1983) “Attitudes towards languages and code-mixing in Hong Kong”. Journal of Multilingual & Multicultural Development 4(2–3): 129–147.
Giles, H. (1973) “Accent mobility: A model and some data”. Anthropological Linguistics 15(2): 87–105.
Giles, H. and R.N.S. Clair (1979) Language and social psychology. Oxford: B. Blackwell.
Goldstein, H. (2003) Multilevel statistical models. London: E. Arnold.
Graddol, D. (2006) English next. London: British Council.
Greene, D.M. and F.R. Walker (2004) “Recommendations to Public Speaking Instructors for the Negotiation of Code-Switching Practices among Black English-Speaking African American Students”. The Journal of Negro Education 73(4): 435–442.
Gu, Y. (2011) “Cultural Icon and Brand”. Unpublished doctoral dissertation, University of Cincinnati.
Hänggi, Y. (2008) “Social coping in everyday life and in crisis situations: An evolutionary psychology perspective”. Swiss Journal of Psychology 67(3): 153–163.
Hatch, E. (1976) “Studies in language switching and mixing”, in W.C. McCormack and S.A. Wurm (eds.) Language and man: Anthropological issues. The Hague: Mouton, Pp. 201–214.
Hebdige, D. (2012) Subculture: The meaning of style. London: Routledge.
Her, J. (2007) “The globalization of English: Its impact on English language education in the tertiary education sector in Taiwan”. Unpublished doctoral dissertation, University of Waikato.
Ho, J.W. (2008) “Code choice in Hong Kong”. ARAL Australian Review of Applied Linguistics 31(2).
Ho, T.H. (2009) “Taike rock and its discontent”. Inter-Asia Cultural Studies 10(4): 565–584.
Hogan, J. (2003) “The social significance of English usage in Japan”. Japanese Studies 23(1): 43–58.
Holt, D.B. (2014) How Brands Become Icons The Principles of Cultural Branding. Boston: Harvard Business Review Press.
Hsiau, A.C. (1997) “Language ideology in Taiwan: The KMT’s language policy, the Tai-yu language movement, and ethnic politics”. Journal of multilingual and Multicultural Development 18(4): 302–315.
Huang, S.Y. (2005) “Taiwanese students talk about English in Taiwan and their lives”. Languages, Communities, and Education 3: 45–54.
Huang, Y. (2009) “Situating Taiwanese Identities: Social Transformations, young people and television drama”. Unpublished doctoral dissertation, Loughborough University.
Ishii, K., H. Su and S. Watanabe (1999) “Japanese and U.S. programs in Taiwan: New patterns in Taiwanese television”. Journal of Broadcasting & Electronic Media 43(3): 416–431.
Jaeger, T.F. (2008) “Categorical data analysis: Away from ANOVA s (transformation or not) and towards logit mixed models”. Journal of Memory and Language 59(4): 434–446.
Knapp, M.L. and J.A. Hall (2010) Nonverbal communication in human interaction. Boston, MA: Wadsworth, Cengage Learning.
Kubler, C.C. (1985) The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. Taipei: Student Book Co.
Kuruc, K. (2008) “Fashion as communication: A semiotic analysis of fashion on ‘Sex and the City’ ”. Semiotica 2008(171): 193–214.
Lau, K. and C.Y. Lin (2017) “Internationalization of higher education and language policy: The case of a bilingual university in Taiwan”. Higher Education 74(3): 437–454.
Lau, Y. and S. Ting (2014) “Chinese vendors’ code-switching in service encounters in Sarawak, Malaysia”. Sociolinguistic Studies SOLS 7(3): 199–223.
Liao, S. (2010) “Identity, ideology, and language variation: A sociolinguistic study of Mandarin in central Taiwan”. Unpublished doctoral dissertation, University of California.
Lin, C.Y. (2010) “Taiwanese youth, identity and Tai-ke culture: Resistance and the performance of identity”. At The Interface/Probing The Boundaries 73: 69–85.
Liu, Y.C., J. Gijsen and C.Y. Tsai (2013) “An empirical evaluation of ethnolinguistic vitality and language loss: The case of Southern Min in Taiwan”. Folia Linguistica 47(2): 425–448.
Liu, Y.C., J. Gijsen and C.Y. Tsai (2016) “Lower domain language shift in Taiwan: The case of Southern Min”. Folia Linguistica 50(2): 677–718.
Macrae, C.N., G.V. Bodenhausen, A.B. Milne, T.M. Thorn and L. Castelli (1997) “On the activation of social stereotypes: The moderating role of processing objectives”. Journal of Experimental Social Psychology 33(5): 471–489.
Moore, E. (2012) “The social life of style”. Language and Literature 21: 66–83.
Myers, J. (2007) “MiniJudge: Software for small-scale experimental syntax”. International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing 12: 175–194.
Neely, J.H. (1991) “Semantic priming effects in visual word recognition: A selective review of current findings and theories”, in D. Besner and G. Humphreys (eds.) Basic processes in reading: Visual word recognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum, Pp. 264–336.
Niedzielski, N. (1999) “The effect of social information on the perception of sociolinguistic variables”. Journal of Language and Social Psychology 18: 62–85.
Nishime, L. (2004) “ ‘I’m Blackanese’: Pushing the limits of cross-racial identification in rush hour”, in E.R. Ty and D.C. Goellnicht (eds.) Asian North American identities: Beyond the hyphen. Bloomington: Indiana University Press, Pp. 43–60.
Nortier, J. (2008) “Types and sources of bilingual data”, in W. Li and M.G. Moyer (eds.) The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism. Malden, MA: Blackwell Pub, Pp. 35–52.
Pan, Y. (2000) “Code-switching and social change in Guangzhou and Hong Kong”. International Journal of the Sociology of Language 146: 21–42.
Pendry, L.F. and C.N. Macrae (1996) “What the disinterested perceiver overlooks: Goal-directed social categorization”. Personality and Social Psychology Bulletin 3: 250–257.
Pennington, M.C., J. Balla, C. Detaramani, A. Poon and F. Tam (1992) “Language use and language choice among Hong Kong tertiary students: A preliminary analysis”. Rep. No. 18.
Piller, I. (2003) “Advertising as a Site of Language Contact”. Annual Review of Applied Linguistics 23: 170–183.
Pinheiro, J.C. and D.M. Bates (2000) Mixed-effects models in S and S-PLUS. New York: Springer.
Poplack, S., S. Wheeler and A. Westwood (1989) “Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish–English bilingualism”. Bilingualism Across the Lifespan Aspects of Acquisition, Maturity, and Loss, Pp. 132–154.
R Development Core Team (2015). R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. Available at: http://www.R-project.org/
Reynolds, K.J. and J.C. Turner (2006) “Individuality and the prejudiced personality”. European Review of Social Psychology 17(1): 233–270.
Ripley, B. and W. Venables (2016). Package ‘nnet’. R Package v. 7.3–12. Available at: https://cran.r-project.org/web/packages/nnet/nnet.pdf.
Ritchie, W.C. and T.K. Bhatia (2004) “Social and psychological factors in language mixing”, in T.K. Bhatia and W.C. Ritchie (eds.) The handbook of bilingualism. Malden, MA: Blackwell Pub, Pp. 336–352.
Sachdev, I. and R.Y. Bourhis (2001) “Multilingual communication”, in W.P. Robinson and H. Giles (eds.) The New handbook of language and social psychology. Chichester: J. Wiley, Pp. 407–428.
Sandel, T.L., H.S. Yueh and P. Lu (2016) “Some Distinctive Taiwanese Communication Practices and their Cultural Meanings”, in D. Carbaugh (ed.), The Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective. New York: Routledge, Pp. 118–128.
Sartwell, C. (2005) “Wigger”, in G. Yancy (ed.) White on white/black on black. Lanham: Rowman & Littlefield, Pp. 35–48.
Sheikh, A.A. (1968) “Stereotypy in Interpersonal Perception and Intercorrelation between Some Attitude Measures”. The Journal of Social Psychology 76(2): 175–179.
Shuck, G. (2004) “Conversational performance and the poetic construction of an ideology”. Language in Society 33: 195–222.
Silvio, T. (2007) “Remediation and local globalizations: How Taiwan’s digital video knights-errant puppetry writes the history of the new media in Chinese”. Cultural Anthropology 22: 285–313.
Stanlaw, J. (1992) “English in Japanese Communicative Strategies”, in B.B. Kachru (ed.) The Other Tongue: English Across Cultures: English in the Global Context. Illinois: University of Illinois Press, Pp. 178–207.
Staum, L. (2008) “Experimental investigations of sociolinguistic knowledge”. Unpublished doctoral dissertation, Stanford University.
Stone, G.P. (1990) “Appearance and the self: A slightly revised version”, in D. Brissett and C. Edgley (eds.) Life as theater: A dramaturgical sourcebook. New York: Aldine de Gruyter, Pp. 141–162.
Su, H.Y. (2011) “The meaning contestation of Tai: Language ideologies and the global-local ambivalence”. Concentric: Studies in Linguistics 37(2): 283–308.
Sun, K.C.Y. (2014) “Transnational kinscription: A case of parachute kids in the USA and their parents in Taiwan”. Journal of Ethnic and Migration Studies 40(9): 1431–1449.
Tang, W. (2014) “Code Switching”, in M.Y. Danico (ed.) Asian American society: An encyclopedia. Thousand Oaks, CA: SAGE Reference, Pp. 237–240.
Tay, M.W. (1989) “Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse”. World Englishes 8(3): 407–417.
Wagner, W., R. Sen, R., Permanadeli and C.S. Howarth (2012) “The veil and Muslim women’s identity: Cultural pressures and resistance to stereotyping”. Culture & Psychology 18(4): 521–541.
Wang, C.M. (2007) “Thinking and Feeling Asian America in Taiwan”. American Quarterly 59(1): 135–155.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 703 | 102 | 14 |
Full Text Views | 61 | 10 | 1 |
PDF Views & Downloads | 67 | 14 | 0 |
We manipulated persona features characterising US and Taike subcultures, and examined its impact on preference toward Chinese-English alternated uses among Taiwanese youngsters. We conducted (i) a literature survey to identify the features iconic of US and Taike subcultures, (ii) a norming task to verify the subculture icons obtained, (iii) a multi-choice task to survey preference for six relevant non-/mixed forms of language, (iv) a forced-choice task to inspect “relative” code choices between Chinese versus its code-mix with English elements under the cues of the probe features. We found that visual cues and the stereotypical generalisations thereof play a role in language negotiation in first meeting contexts; cultural personae manifest themselves in the language alternation; with code mixing as an accommodative move, language users self-categorise themselves with the interlocutor that is stereotyped as having a linguistic preference associated to their persona character; linguistic convergence to stereotypes is driven by unconscious need.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 703 | 102 | 14 |
Full Text Views | 61 | 10 | 1 |
PDF Views & Downloads | 67 | 14 | 0 |