Autour de Ġāyat al-ḥakīm (Le but du sage) (Compte rendu critique des actes du colloque Images et magie)

in Arabica
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Résumé

Les 11 et 12 mai 2007 eut lieu un colloque sur le « Picatrix entre Orient et Occident ». Le thème central du colloque concernait un traité de magie, la Ġāyat al-ḥakīm (Le but du sage), attribué à al-Maǧrīṭī et traduit en latin au xiiie siècle sous le titre de Picatrix. Si les actes de ce colloque viennent combler un certain manque historiographique autour de l’histoire de la magie en Islam, ils soulèvent également de nombreuses questions. La vocation universalisante des approches des chercheurs en Occident médiéval chrétien semble inégale entre un évident souci de rigueur historique pour l’Occident, moins développé pour l’Orient. La difficulté de ces textes médiévaux de nature protéiforme rend en outre leur étude particulièrement difficile et certaines conclusions, de fait, méritent d’être nuancées ou interrogées.

Autour de Ġāyat al-ḥakīm (Le but du sage) (Compte rendu critique des actes du colloque Images et magie)

in Arabica

Sections

References

29

Ibid. p. 29. Le passage cité par Charles Burnett correspond à une lettre de Warburg à Ritter du 10 mars 1925.

33

Boudet « L’amour » p. 151.

34

Ibid. p. 151. Phrase issue d’al-Maǧrīṭī Das Ziel des Weisen p. 336 ; trad. allemande p. 351.

37

Boudet « L’amour » p. 151.

40

Boudet « L’amour » p. 155.

41

Ibid. p. 162.

42

Ibid. p. 149.

43

Al-MaǧrīṭīDas Ziel des Weisen p. 180-1.

65

Ibid. p. 223.

68

Cf. Yves MarquetLes « Frères de la pureté » p. 21. Il s’agit particulièrement des passages traitant de « magie licite » (siḥr ḥalāl) et « magie fausse » (siḥr bāṭil).

71

Al-Maǧrīṭī p. 9 : wa-aḥsan anwāʿ al-siḥr al-ʿilmī huwa l-kalām wa-naḥwa hāḏā l-išāra bi-qawlihi – ṣallā Llāh ʿalayhi wa-sallama – inna min al-kalām la-siḥran wa-min ḏālika qawl al-muʾayyad Aflāṭūn fī Kitāb al-Fuṣūl kamā yarǧiʿu laka l-ṣadīq ʿaduwwan bi-l-kalām al-sayyiʾ ka-ḏālika yanqalibu laka l-ʿaduww ṣadīqan bi-l-kalām al-ḥasan a-laysa hāḏā min qabīl al-siḥr ?

72

Al-Maǧrīṭī p. 78 : wa-li-ḏālika nahā l-šāriʿ ʿan al-ḫawḍ fī ʿilm al-nuǧūm li-annahu bi-maʿrifatihi yūṣilu ilā ʿilm al-ṭilasmāt wa-fī kašf ḏālika mā fīhi li-man tadabbara mā qaṣadtuhu.

73

Al-Maǧrīṭī p. 291 : wa-l-awwal huwa l-murād bi-qawl al-šāriʿ : iḏā taqarraba l-nās bi-abwāb al-birr fa-taqarrab anta bi-ʿaqlika.

76

Mohammad Amir-Moezzi et Christian JambetQu’est-ce que le shîʾisme ?ParisFayard2004 p. 243.

83

Ibid. p. 78 note 5.

84

Ibid. p. 78 note 5. En revanche nous pouvons nous demander par quel truchement on peut déduire qu’al-Sirr al-maktūm viendrait après le Ğāmiʿ et non l’inverse.

86

Ibid. p. 227 note 28.

94

Moïse SchwabeVocabulaire de l’angélologieParisKlincksieck1897.

100

Boudet « L’amour » p. 151-2. Jean-Patrice Boudet se réfère pour le passage à la traduction allemande d’Hellmut Ritter et de Martin Plessner : “Picatrix”. Das Ziel des Weisen von Pseudo-Maǧrīṭī trad. H. Ritter et M. Plessner Londres Warburg Institute 1962 p. 151-2. Référence du texte arabe : al-Maǧrīṭī Das Ziel des Weisen éd. H. Ritter Leipzig-Berlin Teubner 1933 p. 336-7.

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 19 19 8
Full Text Views 94 94 75
PDF Downloads 5 5 3
EPUB Downloads 0 0 0