Recherche identitaire et quête de territoire dans Learning English de Rašīd al-Ḍaʿīf*

in Arabica
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Dans le monde contemporain, le sujet est mobile, pluriel et fragmenté. Il refuse d’être ramené à une identité fixée une fois pour toutes, ou d’être le prisonnier d’un lieu de vie qui lui a été imposé. Learning English illustre le rapport étroit entre la recherche identitaire et la quête de territoire. Ce dernier, loin d’être un simple lieu neutre extérieur au sujet, est au contraire constitutif de son identité profonde. Écartelé entre plusieurs territoires, le narrateur, Rašīd, peine à trouver ses repères. Il rompt avec les traditions de sa ville natale et s’installe à Beyrouth. Très vite il se rend compte que ces deux endroits le contrecarrent également dans ses aspirations à vivre d’une manière décomplexée, en phase avec ses valeurs d’homme contemporain. Il a également séjourné à Paris et rêve de l’Amérique. Ces différents lieux vont profondément affecter le narrateur de manière à favoriser chez lui la quête d’un nouveau territoire fantasmé, qui est une sorte d’espace mondialisé où se résorberaient toutes les contradictions. Il s’agit pour nous d’examiner comment, errant entre plusieurs territoires et partagé entre des systèmes de valeurs contradictoires, le sujet va échouer dans sa quête visant à se forger une identité stable et harmonieuse.

Recherche identitaire et quête de territoire dans Learning English de Rašīd al-Ḍaʿīf*

in Arabica

Sections

References

9

Ibid. p. 86.

10

Ibid. p. 18. Id. Hīna ḥalla al-sayf ʿalā l-ṣayf Beyrouth Dār al-Fārābī 1979.

16

Charif MajdalaniLe dernier seigneur de MarsadParisSeuil2013.

17

Ibid. p. 17. Yves Gonzalez-Quijano traduit faqad kuntu dāʾiman maʿa l-ʿaṣr wa-l-muʿāṣara par « j’ai toujours été ainsi moderne ». S’agissant de cette phrase nous ne reprenons pas la traduction de Gonzalez-Quijano qui opère un glissement entre « être de son temps » « contemporain » « contemporanéité » et « moderne » (hadīṯ) et crée un amalgame entre deux notions qui ne se recoupent pas. À ce sujet cf. Edgard Weber L’univers romanesque de Rachid el-Daïf et la guerre du Liban Paris L’Harmattan 2001 p. 23. « Un contresens est donc à éviter d’emblée c’est de confondre ou de prendre comme synonymes modernité et “contemporanéité”. Un écrivain moderne n’est pas obligatoirement un écrivain qui vit aujourd’hui en quelque sorte à califourchon sur l’an 2000 ».

22

Ibid. p. 19-20.

23

Ibid. p. 104.

24

Ibid. p. 96.

25

Ibid. p. 49-51.

26

Ibid. p. 17.

27

Ibid. p. 14.

28

Ibid. p. 14-15.

30

Ibid. p. 26.

31

Ibid. p. 16.

32

Ibid. p. 18.

33

Ibid. p. 15.

34

Ibid. p. 16.

38

Ibid. p. 16-17.

41

Ibid. p. 17.

42

Ibid. p. 21.

43

Ibid. p. 133.

44

Ibid. p. 12.

45

Ibid. p. 22.

46

Ibid. p. 49.

48

Ibid. p. 134.

49

Ibid. p. 16.

50

Ibid. p. 30.

55

Ibid. p. 142.

58

Pascale CasanovaLa république mondiale des LettresParisSeuil1999 p. 140.

Index Card

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 7 7 3
Full Text Views 13 13 13
PDF Downloads 3 3 3
EPUB Downloads 0 0 0