The transmission of Indian scientific and, notably, medical texts to the Arabs during the heyday of the Abbasid caliphate in Baghdad (ca 158/775-205/820) is still largely shrouded in myth; its investigation continues to be hampered not only by serious methodological problems but also by a lack of philological groundwork and a shortage of trained researchers. This article, which in essence is meant to serve as a rough guide into one prospective field of “Indo-Arabic” studies, focuses on a badly neglected though highly promising cluster of texts, namely those that relate to the translation and adaptation of certain Ayurvedic key works from Sanskrit into Arabic. A general assessment of the current state of research, of the factors that condition our knowledge and of the obstacles and limitations posed by the very nature of the subject, is followed by a bio-bibliographical survey of Ayurvedic texts which were subject to transmission; the article is rounded off by six Sanskrit-into-Arabic text samples, with English translations for both.
La transmission des textes scientifiques indiens, et notamment des ouvrages médicaux, aux Arabes lors de l’apogée du califat abbasside à Bagdad (ca 158/775-205/820) est encore largement entourée de mystère; son enquête reste entravée non seulement par de graves problèmes méthodologiques mais aussi par un manque de bases philologiques et de chercheurs qualifiés. Cet article pose les bases de futures études « indo-arabes ». Il met au jour un groupe de textes négligés par la recherche et néanmoins prometteurs, à savoir des textes qui se rapportent à la traduction et à l’adaptation de certains chefs-d’œuvre ayurvédiques du sanskrit à arabe. Une évaluation sommaire de l’état actuel de la recherche, des facteurs qui conditionnent notre savoir ainsi que des obstacles et des limitations posés par la nature même du sujet, est suivie d’un sondage bio-bibliographique auprès des textes ayurvédiques qui ont fait l’objet de la transmission; l’article se termine par six échantillons textuels du genre sanskrit-en-arabe, avec traduction anglaise pour les deux.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 669 | 72 | 18 |
Full Text Views | 124 | 3 | 0 |
PDF Views & Downloads | 178 | 9 | 0 |
The transmission of Indian scientific and, notably, medical texts to the Arabs during the heyday of the Abbasid caliphate in Baghdad (ca 158/775-205/820) is still largely shrouded in myth; its investigation continues to be hampered not only by serious methodological problems but also by a lack of philological groundwork and a shortage of trained researchers. This article, which in essence is meant to serve as a rough guide into one prospective field of “Indo-Arabic” studies, focuses on a badly neglected though highly promising cluster of texts, namely those that relate to the translation and adaptation of certain Ayurvedic key works from Sanskrit into Arabic. A general assessment of the current state of research, of the factors that condition our knowledge and of the obstacles and limitations posed by the very nature of the subject, is followed by a bio-bibliographical survey of Ayurvedic texts which were subject to transmission; the article is rounded off by six Sanskrit-into-Arabic text samples, with English translations for both.
La transmission des textes scientifiques indiens, et notamment des ouvrages médicaux, aux Arabes lors de l’apogée du califat abbasside à Bagdad (ca 158/775-205/820) est encore largement entourée de mystère; son enquête reste entravée non seulement par de graves problèmes méthodologiques mais aussi par un manque de bases philologiques et de chercheurs qualifiés. Cet article pose les bases de futures études « indo-arabes ». Il met au jour un groupe de textes négligés par la recherche et néanmoins prometteurs, à savoir des textes qui se rapportent à la traduction et à l’adaptation de certains chefs-d’œuvre ayurvédiques du sanskrit à arabe. Une évaluation sommaire de l’état actuel de la recherche, des facteurs qui conditionnent notre savoir ainsi que des obstacles et des limitations posés par la nature même du sujet, est suivie d’un sondage bio-bibliographique auprès des textes ayurvédiques qui ont fait l’objet de la transmission; l’article se termine par six échantillons textuels du genre sanskrit-en-arabe, avec traduction anglaise pour les deux.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 669 | 72 | 18 |
Full Text Views | 124 | 3 | 0 |
PDF Views & Downloads | 178 | 9 | 0 |