Translating the Fama Fraternitatis: Pitfalls, Problems and Challenges

In: Aries
View More View Less
  • 1 University of Exeter
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution


Buy instant access (PDF download and unlimited online access):


‭Despite the importance of the Fama Fraternitatis as a primary source for the study of Rosicrucian history, contemporary scholars still use the 1652 ‘Vaughan’ edition as the standard English translation of the text, despite its many flaws. As other more recent English editions of the Fama are also unreliable, the author has undertaken the task of producing a scholarly translation. In this article some of the mistranslations and ambiguities of the Vaughan edition of the Fama are identified, and some suggestions for their more accurate rendering are put forward as a foretaste of the author’s new translation. The bibliographical history of the German and English manuscript editions of the Fama is also briefly outlined.‬

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 324 41 10
Full Text Views 171 2 0
PDF Views & Downloads 24 7 0