Jewish Neo-Aamaic translations of the Bible were orally transmitted from generation to generation by local teachers to disciples. The translations were adjusted for the various dialects (Zakho, Urmia, etc.), and even from one teacher to another according to their memory and knowledge, but certain principles remain more or less prevalent. Thus, the translations are normally quite rigid, reflecting the Hebrew syntax almost word forword. However, insome cases they deviate from this principle for euphemistic and other reasons, often following in the steps of the ancient Aramaic Targums. This may be a direct continuous tradition reflected in the translations of other Jewish languagesas well, but could be also via popular commentaries such as Rashi's.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 285 | 26 | 1 |
Full Text Views | 65 | 2 | 0 |
PDF Views & Downloads | 48 | 6 | 0 |
Jewish Neo-Aamaic translations of the Bible were orally transmitted from generation to generation by local teachers to disciples. The translations were adjusted for the various dialects (Zakho, Urmia, etc.), and even from one teacher to another according to their memory and knowledge, but certain principles remain more or less prevalent. Thus, the translations are normally quite rigid, reflecting the Hebrew syntax almost word forword. However, insome cases they deviate from this principle for euphemistic and other reasons, often following in the steps of the ancient Aramaic Targums. This may be a direct continuous tradition reflected in the translations of other Jewish languagesas well, but could be also via popular commentaries such as Rashi's.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 285 | 26 | 1 |
Full Text Views | 65 | 2 | 0 |
PDF Views & Downloads | 48 | 6 | 0 |