This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.
Bhayro Hawley Kessel and Pormann‘Collaborative research’; idem ‘Progress prospects and problems’; Bhayro and Brock ‘The Syriac Galen Palimpsest and the role of Syriac’; Bhayro and Hawley ‘La littérature botanique’ pp. 294–299.
Bhayro Hawley Kessel & Pormann‘Collaborative research’ pp. 261 (note 4) 264; eidem ‘Progress prospects and problems’ p. 134; Bhayro and Brock ‘The Syriac Galen Palimpsest and the role of Syriac’ pp. 32–36.