Save

Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661

In: Aramaic Studies
Authors:
Irene Calà CNRS, UMR 8167 Orient & Méditerranée, ERC Floriental, Paris, France arsippe@libero.it

Search for other papers by Irene Calà in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
and
Robert Hawley CNRS, UMR 8167 Orient & Méditerranée, ERC Floriental, Paris, France robert.hawley@cnrs.fr

Search for other papers by Robert Hawley in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VIVIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 417 50 4
Full Text Views 362 4 1
PDF Views & Downloads 135 10 2