This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
I. Löw, Aramäische Pflanzennamen (Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1881) p. 18.
M. Martelli, ‘Medicina ed alchimia. Estratti Galenici nel corpus degli scritti alchemici siriaci di Zosimo’, Galenos 4 (2010), pp. 207–228.
Bhayro, Hawley, Kessel and Pormann, ‘Collaborative research’; idem, ‘Progress, prospects and problems’; Bhayro and Brock, ‘The Syriac Galen Palimpsest and the role of Syriac’; Bhayro and Hawley, ‘La littérature botanique’, pp. 294–299.
Bhayro, Hawley, Kessel & Pormann, ‘Collaborative research’, pp. 261 (note 4), 264; eidem, ‘Progress, prospects and problems’, p. 134; Bhayro and Brock, ‘The Syriac Galen Palimpsest and the role of Syriac’, pp. 32–36.
See also R. Hawley, ‘More identifications of the Syriac Galen Palimpsest’, Semitica et Classica 7 (2014), pp. 237–272 (238, 242, Fig. 6).
See also Hawley, ‘More identifications’, pp. 238, 241 (Fig. 4).
See also Bhayro and Hawley, ‘La littérature botanique’, pp. 312–313.
See also Bhayro and Hawley, ‘La littérature botanique’, p. 313.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 417 | 50 | 4 |
Full Text Views | 362 | 4 | 1 |
PDF Views & Downloads | 135 | 10 | 2 |
This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 417 | 50 | 4 |
Full Text Views | 362 | 4 | 1 |
PDF Views & Downloads | 135 | 10 | 2 |