At the request of several scholars and laymen, the Leiden Peshitta Institute has initiated a translation project, the so-called New English Annotated Translation of the Syriac Bible (NEATSB). This article reviews the initial discussions as well as the decisions made with regard to the actual setup of this translation at the first NEATSB seminar in 1999. It also evaluates these theoretical reflections and the editorial policy based on them from the perspective of translation techniques, and concludes with sample translations of two passages from 1 Samuel. This material will be brought up for discussion at the second NEATSB seminar, to be held in August 2004 under the title The Bible of Edessa.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 594 | 88 | 0 |
Full Text Views | 89 | 2 | 0 |
PDF Views & Downloads | 57 | 6 | 0 |
At the request of several scholars and laymen, the Leiden Peshitta Institute has initiated a translation project, the so-called New English Annotated Translation of the Syriac Bible (NEATSB). This article reviews the initial discussions as well as the decisions made with regard to the actual setup of this translation at the first NEATSB seminar in 1999. It also evaluates these theoretical reflections and the editorial policy based on them from the perspective of translation techniques, and concludes with sample translations of two passages from 1 Samuel. This material will be brought up for discussion at the second NEATSB seminar, to be held in August 2004 under the title The Bible of Edessa.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 594 | 88 | 0 |
Full Text Views | 89 | 2 | 0 |
PDF Views & Downloads | 57 | 6 | 0 |