A Puzzling Verb in the Syriac Version of Gregory of Nyssa's De Anima et Resurrectione

in Aramaic Studies
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

This article examines possible solutions to a passage in the sixth-century Syriac translation of Gregory of Nyssa's De anima et resurrectione, in which the Greek μενει stands behind the Syriac verb. The established meaning of this verb does not match the Syriac context considered in itself, nor the underlying Greek word. The possibility of an Arabic loanword is considered, but the sixth-century date of the translation makes that unlikely, and it is concluded that the original text must have been, which was then miscopied as by a later scribe under Arabic influence.

A Puzzling Verb in the Syriac Version of Gregory of Nyssa's De Anima et Resurrectione

in Aramaic Studies

Sections

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 14 14 5
Full Text Views 15 15 6
PDF Downloads 5 5 3
EPUB Downloads 0 0 0