Do you want to stay informed about this journal? Click the buttons to subscribe to our alerts.
This paper outlines the pitfalls of the current anachronistic practice of transcribing early Chinese documents by identifying each character with a kǎishū 楷書 equivalent. In its place, I suggest a way of transliterating characters directly, by rendering into roman letters the phonetic and semantic information encoded by a character. (This article is in English.)
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Baxter William H., and Sagart Laurent (2014). The Baxter-Sagart reconstruction of Old Chinese (Version 1.1, 20 September 2014) Online at http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/
Coblin W. South (2001). “’Phags-pa Chinese and the Standard Reading Pronunciation of Early Míng: A Comparative Study.” Language and Linguistics 2.2: 1–62.
Coblin W. South (2007). A handbook of ‘Phags-pa Chinese. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Fortson Benjamin W. (2010). Indo-European Language and Culture. Oxford: Wiley-Blackwell.
Galambos Imre (2006). Orthography of early Chinese writing: evidence from newly excavated manuscripts. Budapest: Department of East Asian Studies, Eötvös Loránd University.
Karlgren Bernhard (1950). The Book of Odes. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities.
Karlgren Bernhard (1964[1957]). Grammata Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities.
Richter Matthias (2003). “Suggestions concerning the transcription of Chinese manuscript texts—a research note.” International Research on Bamboo and Silk Documents Newsletter 3.1: 1–12.
Takashima Ken’ichi (2000). “Towards a More Rigorous Methodology of Deciphering Oracle-Bone Inscriptions.” T’oung Pao (Second Series) 86.4–5: 363–399.
Schuessler Axel (2009). Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: a companion to Grammata serica recensa. Honolulu: University of Hawai’i.
Shaughnessy Edward L. (1991). Sources of Western Zhou history: inscribed bronze vessels. Berkeley: University of California Press.
Wen Xing (2005). “Towards a transparent transcription.” Asiatische Studien / Études Asiatiques 59.1: 31–60.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 258 | 52 | 2 |
Full Text Views | 280 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 85 | 5 | 1 |
This paper outlines the pitfalls of the current anachronistic practice of transcribing early Chinese documents by identifying each character with a kǎishū 楷書 equivalent. In its place, I suggest a way of transliterating characters directly, by rendering into roman letters the phonetic and semantic information encoded by a character. (This article is in English.)
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 258 | 52 | 2 |
Full Text Views | 280 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 85 | 5 | 1 |