The Latin Liturgical Song Subtitled. Middle Dutch Translations of Hymns and Sequences

in Church History and Religious Culture
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

This article aims to provide insight into the nature, distribution and function of certain Middle Dutch translations of Latin hymns and sequences that originated in the circles of the Devotio Moderna. Unlike the vernacular versions in (most) Middle Dutch lay breviaries, which were used as texts for prayer in the context of private devotion, the translations in what I refer to as “vernacular mass and office books” functioned as subtitles to the Latin liturgy. This type of book was primarily intended for canonesses regular, religious women who had to attend the liturgical services of the Divine Office and of Mass, but had not (fully) mastered Latin. Mass and office books originated in the eastern part of the northern Netherlands, whereas the lay breviaries were intended for tertiaries from the western side of the diocese of Utrecht. These women, who followed the rule of the Third Order of St Francis, were not obliged to attend the liturgical services. In order to illustrate the nature and function of the mass and office books, the article focuses on the books of the canonesses regular of St Agnes's in Maaseik.

Church History and Religious Culture

Formerly: Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis

Sections

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 6 6 3
Full Text Views 1 1 1
PDF Downloads 0 0 0
EPUB Downloads 0 0 0