This article presents a first sketch of Kri, a Vietic (Austroasiatic) language spoken in upland Laos. This previously undescribed language is of special interest not only in so far as it adds to the typological sample of the world's languages, but also in so far as its complex phonological system adds to our understanding of the historical development of Vietic and Austroasiatic, and more generally to the process of tonogenesis. Kri syllables are defined both in terms of segments and segmental slots, as well as in terms of register ('heavy' versus 'light') and what we call 'terminance' (voiced, voiceless, checked). Register and terminance have this in common with tone that they all involve laryngeal features. The description also contains a sketch of the main morphosyntactic features of the language.


1 The data discussed here were collected in four field expeditions carried out by Enfield to Kri-speaking villages of the upper Nrong valley in 2004-6: first, a brief introductory visit in May 2004; second, five weeks in summer 2004; third, a month in upper Nrong plus a further week with Kri speakers in Nakai District centre, in summer of 2005; and fourth, a month in upper Wrong in summer 2006. Both authors collaborated in analysis of audio-recorded data collected in 2004-2005, and in addition, both authors spent a week working together with Kri speakers in Nakai, upland central Laos, in August 2006. We gratefully acknowledge the input of audiences at Siem Reap (2006), Nijmegen (2007), and Leipzig (2007), and helpful comments from those who read drafts, including Frans Plank and Larry Hyman, as well as a number of anonymous reviewers. Errors of fact or interpretation remain our responsibility. We thank the Max Planck Society and especially Steve Levinson for support of this work.

z has no entry for Kri, but it may correspond to the language listed as Arem (although the information supplied differs in some ways from that given here).

3 Following work on other Southeast Asian languages, we regard a distinction between onset and rime as the main distinction in the Kri syllable. Sino-Tibetan, Tai, and Hmong-Mien linguistics have all done this traditionally. 4Words with more than two syllables occur, but are very rare. An example is the word for one's great-great-grandchild: celcrvec. As in other Kri words, the final syllable receives full stress. 5 These are not always true clusters in phonetic terms, due to the insertion of a predictable epenthetic vowel in many CC sequences (e.g., /kt-/ [k*t-I CC- vs. leat- / [kat-] CvC-). See section on phonotactics, below.

6 Note: r/4 and j/j represent freely varying allophones. 7 Throughout this article, for convenience of presentation, we give simplified glosses of the meaning of example words. Often, the lexical meanings are more specific than we supply here. The authors may be contacted for more information.

8 See footnote 19.

9 By lexical type frequency of a phonological element, we mean its frequency of occurrence across entries in the lexicon, independent of its discourse token frequency, i.e., how often it occurs in discourse. (The distinction can make a world of difference - witness English /6/, with low lexical type frequency, but very high discourse token frequency, thanks to the extremely common occurrence of a small set of words including the, this, that, there, then.) 10 We do not list the retroflex initials here, since they do not pattern as a set with the other initial stops - the two retroflex initials have very low type frequency, occurring only about 10 times each in our lexicon of 2778 words.

1 In utterance-final position, final stops are often pronounced with a kind of delayed voiceless aspiration (e.g., [siit'th] as a variant of [siit'] for 'animal'). This is not lexically contrastive, but is some kind of stylistic practice whose meaning is not yet clear.

12 This is a solution currently adopted in Vietic historical reconstruction (Ferlus 1998).

n The term 'sesquisyllabic' was introduced by Jim Matisoff for the description of a common type of word structure in languages of mainland Southeast Asia. We do not use the term here, because we want to avoid any confusion resulting from the subsequent inconsistent application of the term to (at least) two quite distinct kinds of situation in which a word can be said to begin with a so-called half syllable: 1. where the 'half syllable' is not phonologically a syllable at all, but is the phonetic result of an epenthetic vowel appearing in an initial cluster; and 2. where the 'half syllable' is phonologically a syllable that shows significant phonotactic constraints compared to what we call the major syllable. Moreover, we want to avoid the term's unfortunate suggestion of the existence of 'half syllables' in a domain where units are abstract and discrete, not measurable on a linear scale of halves or thirds. �'° With stop final, short=224, long=400; with nasal, rhotic, glide finals (not -V), short=444, long=980; i.e., 668 short versus 1380 instances of long vowels where contrast is possible.

15 it is also worth noting that while the register distinction is a significant one, in fact the difference is auditorily very subtle, and it took us a long time to learn to hear the distinction clearly. Hearing the difference is a kind of knack, similar to the case of tones.

16 The arguments presented in sections 2.3.2 and 2.3.3 support the view that register is a property of the rime alone.

17 For convenience here, we use lower case letters for the C-1V-1 of the minor syllable.

woe know that l��q 'take' is obligatory here simply because native speakers reject the sentence without it. However, we do not yet have any form of explanation for this, i.e., in terms of syntactic or semantic analysis. Here we merely report the fact of its unacceptability if omitted.

19 Abbreviations are: B=brother, C=child, D=daughter, e=eldcr, F=father, G=sibling, H=husband, M=mother, S=son, W=wife, y=younger, Z=sister.

zo We use the term 'echo' here in the standard sense (see the definition of "echo- words" in the "Concise Oxford Dictionary of Linguistics" P.H. Matthews 1997:109), and thus do not define it explicitly here. These are not reduplicatives, but involve the addition of dedicated 'second elements' that serve to elaborate on more everyday words (e.g. 'chattels' in 'goods and chattels'). Here, they tend to share at least a small amount of phonological material, at least the first consonant.

ADB/UNEP (2004). Greater Mekong subregion atlas of the environment. Asian Development Bank (ADB), Manila, Phillipines, and United Nations Environment Programme (UNEP) Regional Resources Centre for Asia and the Pacific, Pathumthani, Thailand. Manila/Pathumthani : ADB/UNEP.

ALVES M. J. (1995). Tonal features and the development of Vietnamese tones. Working papers in Linguistics, University of Hawaii at Manoa, 27, pp. 1-13.

BISANG Walter (1999). Classifiers in East and Southeast Asian languages: Counting and beyond. In : Numeral types and changes worldwide, Edited by Jadranka GVOZDANOVIC, pp 113 - 185. Berlin: Mouton de Gruyter.

CHAMBERLAIN James R. (1997). Nature and culture in the Nakai - Nam Theun conservation area. Unpublished manuscript, Vientiane 1997.

COSTELLO Nancy (1993). Katu folktales and society. Vientiane : Institute of Research on Lao Culture and Society.

DAVIS John J. (1968). Nyaheun phonemes. Overseas Missionary Fellowship. (Cited in Sidwell and Jacq 2003.)

DIFFLOTH Gerard (1972). Notes on expressive meaning. Chicago Linguistics Society, 8, pp. 440-447.

DIFFLOTH Gerard (1974). The KmMu' principle. In : Parmentier Festschrift, ed. E. Hamp. Chicago : University of Chicago Press.

DIFFLOTH Gerard (1984). The Dvaravati-Old Mon language and Nyah Kur. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

ENFIELD N.J. (1999). Lao as a national language. In : Laos: culture and society. Edited by G. Evans, pp. 258-290. Chiang Mai : Silkworm Books.

ENFIELD N.J. (2005). Areal linguistics and Mainland Southeast Asia. Annual review of anthropology, 34, pp. 181-206.

ENFIELD N.J. (2007). A grammar of Lao. Berlin : Mouton de Gruyter.

ENFIELD N.J. (2009). Everyday ritual in the residential world. In : Ritual Communication, edited by Ellen BASSO and Gunter SENFT, Oxford: Berg Press.

FERLUS Michel (1996). Langues et peuples Viet-Muong. Mon-Khmer Studies, 26, pp. 7-28.

FERLUS Michel (1997). Problemes de la formation du systeme vocalique du vietnamien. Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 26(1), pp. 37-51

FERLUS Michel (1998). Les systemes de tons dans les langues viet-muong. Diachronica, 15(1), pp. 1-27.

GAGE W. W. (1985). Vietnamese in Mon-Khmer perspective. In : Southeast Asian Linguistic Studies presented to Andre-G. Haudricourt. Edited by S. RATANAKUL, D. THOMAS and S. PREMSRIRAT. Pp. 493-524. Bangkok: Mahidol University.

GEDNEY W. J. (1993). The Saek language: glossary, texts, and translations. Michigan : Center for South and Southeast Asian Studies.

GREGERSON K. J. (1976). Tongue-root and register in Mon-Khmer. In : Austroasiatic Studies, Part I. Edited by P. N. JENNER, L. C. THOMPSON and S. STAROSTA. Pp. 323-369. Honolulu : University of Hawaii Press.

HAUDRICOURT Andre-Georges (1946). Propagation phonetique ou evolution phonologique ? Assourdissement et sonorisation d'occlusives dans l'Asie du Sud-Est. BSLP, 43, pp. 82-92.

HAUDRICOURT Andre-Georges (1953). La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques. BSLP, 49, pp. 122-8.

HAUDRICOURT Andre-Georges (1954). De l'origine des tons en vietnamien. Journal Asiatique, 242, pp. 69-82.

HAUPERS R. (1979). Stieng-English dictionary. Dallas : SIL Publications.

HENDERSON E. (1952). The main features of Cambodian pronunciation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 14, pp. 149-174.

HENDERSON E. (1965). The topography of certain phonetic and morphological characteristics of South East Asian languages. Lingua, 15, pp. 400-434.

HUFFMAN F. E. (1970). Modern spoken Cambodian. Ithaca, NY : Cornell University, Southeast Asia Program.

KRUSPE N. (2004). A grammar of Semelai. Cambridge : Cambridge University Press.

MASPERO H. (1912). Phonetique historique de la langue annamite : les initiales. Bulletin de I'Ecole Française d'Extrême-Orient, 12, pp. 1-27.

MATISOFF J. A. (1973). Tonogenesis in Southeast Asia. In : Southern California occasional papers in Linguistics, No. I. Edited by L. M. HYMAN. Pp. 72-95. Los Angeles : University of Southern California.

NGUYEN D. H. (1980). Language in Vietnamese society. Carbondale, Illinois : Asia Books.

NORMAN Jerry (1988). Chinese. Cambridge : Cambridge University Press.

QUY T.V. (2002). The Quy Hop archive: Vietnamese-Lao relations reflected in border-post documents dating from 1619 to 1880. In : M. NGAOSRIVATHANA and K. BREAZEALE (Editors), Breaking new ground in Lao history: essays on the seventh to twentieth centuries. Silkworm Books, Chiang Mai. Pp. 239-260.

RAMSEY S. R. (1987). The languages of China. Princeton : Princeton University Press.

RIVIERE Captain (1902). Voyages au Laos et en Annam, pp. 215-294 of Mission Pavie Indo-chine 1879-1895 - Géographie et voyages, IV Voyages au Centre de l'Annam et du Laos et dans les régions sauvages de l'est de l'indo-chine, by Captain De Malglaive and Captain Riviere. Paris : Ernst Leroux, 1902.

SAPIR E. (1921). Language: an introduction to the study of speech. Orlando/San Diego/New York/London : Harcourt Brace Jovanovich.

SCHLIESINGER Joachim (2003). Ethnic groups of Laos. Vol. 2. Profile of Austro-Asiatic-speaking peoples. Bangkok : White Lotus.

SHORTO H. (2006). A Mon-Khmer comparative dictionary. Canberra : Pacific Linguistics.

SIDWELL P. (2005). The Katuic languages: classification, reconstruction and comparative lexicon. Munich : Lincom Europa.

SIDWELL P. and P. JACQ (2003). A handbook of comparative Bahnaric: Volume 1, West Bahnaric. Canberra : Pacific Linguistics.

SUWILAI Premsrirat (1987). Khmu, a minority language of Thailand. Canberra : Pacific Linguistics.

SVANTESSON J.-O., D. TAYANIN, K. LINDELL, T. KINGSADA and S. SAYAVONG (1994). Kmhmu-Lao dictionary. Vientiane : Ministry of Public Health.

THERAPHAN L-Thongkum (2001). Languages of the tribes in Xekong province, southern Laos: a foundation for research and development. Bangkok : The Thailand Research Fund.

THOMPSON L. C. (1987(1965)). A Vietnamese grammar, (Second edition.) edition. Honolulu/ Seattle : University of Hawaii Press/ University of Washington Press.

THURGOOD G. (2002). Vietnamese and tonogenesis: revising the model and the analysis. Diachronica, 19, pp. 333-363.

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 9 9 5
Full Text Views 7 7 7
PDF Downloads 2 2 2
EPUB Downloads 0 0 0