Save

Nationalpoesie durch Übersetzung

Michael Hubers Anthologie Choix de poésies allemandes (1766) und ihre Rolle im europäischen Kulturtransfer

National Poetry by Translation

Michael Huber’s Anthology Choice of German Poetry (1766) and Its Role in European Cultural Transfer
In: Daphnis
Author:
Valérie Leyh Département de Langues et littératures germaniques, Université de Namur Namur Belgien

Search for other papers by Valérie Leyh in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

When Michael Huber published his anthology Choix de poésies allemandes in 1766, French readers were just discovering German literature. This article illustrates the extent to which this anthology was part of a transnational network. Firstly, it shows which preparatory work and collaborations Huber drew on, before turning to the German and Italian reception of this collection. In this context, the writings of Jakob Friedrich von Bielfeld and Aurelio de’ Giorgi Bertola are also taken into account. It thus becomes clear that a national poetry can emerge precisely through the publication and dissemination of translations, and that even national thinking and cosmopolitan views go hand in hand.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 271 271 21
Full Text Views 7 7 0
PDF Views & Downloads 19 19 1