When Michael Huber published his anthology Choix de poésies allemandes in 1766, French readers were just discovering German literature. This article illustrates the extent to which this anthology was part of a transnational network. Firstly, it shows which preparatory work and collaborations Huber drew on, before turning to the German and Italian reception of this collection. In this context, the writings of Jakob Friedrich von Bielfeld and Aurelio de’ Giorgi Bertola are also taken into account. It thus becomes clear that a national poetry can emerge precisely through the publication and dissemination of translations, and that even national thinking and cosmopolitan views go hand in hand.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Anon. “[Rezension und Auszüge] Choix de Poësies allemandes. Par M. Huber. 4 vol. in-12. A Paris, chez Humblot, 1766.” Journal encyclopédique II (3) (15. März 1767), 48–63.
Anon. “[Rezension und Auszüge] Choix de poësies allemandes. Par M. Huber. Dernier extrait.” Journal encyclopédique III (1) (1. April 1767), 59–74.
Batteux, Charles/Schlegel, Johann Adolf. Einschränkung der schönen Künste auf einen einzigen Grundsatz (Leipzig: Weidmann & Reich, 1770).
Bielfeld, Jakob Friedrich von. Progrès des Allemands dans les Sciences, les Belles-lettres & les Arts, particulièrement dans la Poësie et l’Eloquence (Amsterdam: François Changuion, 1752).
Bielfeld, Jakob Friedrich von. Progrès des Allemands dans les Sciences, les Belles-lettres & les Arts, particulièrement dans la Poësie, l’Eloquence & le Théâtre. 2 Bde. (Leiden: Samuel et Jean Luchtmans, 1767).
Bielfeld, Jakob Friedrich von. Progrès des Allemands dans les Sciences, les Belles-lettres & les Arts, particulièrement dans la Poësie, l’Eloquence & le Théâtre. 2 Bde. (Liège: J.F. Bassompierre, 1768).
Bk (= Johann Joachim Eschenburg). “[Rezension] Idea della Poesia Alemanna – Tomo I. Napoli, presso i Fratelli Raimondi, 1779. gr. 8vo.” Allgemeine Deutsche Bibliothek 41 (1780), 15–42.
Brief von Jakob Friedrich von Bielfeld an Johann Wilhelm Ludwig Gleim, Berlin, 26. August 1752. Gleimhaus, Signatur: H. A 280, unvollständig.
Brief von Anna Louisa Karsch an Jakob Friedrich von Bielfeld im Oktober 1762. Gleimhaus, Signatur: Hs. B 114, 113–116.
De’ Giorgi Bertola, Aurelio. Scelta d’Idilj di Gessner. Tradotti dal Tedesco (Napoli: Raimondi, 1777).
De’ Giorgi Bertola, Aurelio. Idea della bella poesia alemanna. Bd. 1. (Napoli: Raimondi, 1779).
De’ Giorgi Bertola, Aurelio. Idea della bella letteratura alemanna, hrsg. von Maurizio Pirro (Milano, Udine: Mimesis, 2016).
Ebeling, Christoph Daniel. “Kurze Geschichte der deutschen Dichtkunst.” Hannoverisches Magazin 6 (19. Januar 1767), 82–92; 7 (23. Januar 1767), 97–112; 8 (26. Januar 1767), 114–128; 6 (18. Januar 1768), 82–94; 7 (22. Januar 1768), 97–112; 8 (25. Januar 1768), 113–118; 23 (18. März 1768), 353–368; 24 (14. März 1768), 369–384; 26 (28. März 1768), 401–416; 27 (1. April 1768), 417–432; 28 (4. April 1768), 433–448; 29 (8. April 1768), 449–458; 34 (25. April 1768), 529–544; 35 (29. April 1768), 545–552.
Ekhof, Conrad. “Von dem deutschen Theater, übersezt aus dem Progrès des Allemands dans les sciences & c.” Theater-Journal 14 (1780): 19–40.
Gerstenberg, Heinrich Wilhelm von. Briefe über Merkwürdigkeiten der Litteratur. Bd. 1 in drei Sammlungen (Schleswig und Leipzig: Hansen, 1767).
Huber, Michael. Choix de poésies allemandes. 4 Bde. (Paris: Humblot, 1766).
Huber, Michael. Idylles et poëmes champêtres de M. Gessner. Traduits de l’allemand (Lyon: Jean-Marie Bruyset, 1762).
N (= Johann Joachim Eschenburg). “[Rezension] Progrès des Allemands, dans les sciences, les Belles Lettres et les Arts, particulierèment [sic] dans la Poesie, l’Eloquence et le Theatre. Par Mr. Le Baron de Bielfeld. – Sua nomina cuique. MANIL. – Troisième Edition revue et considerablement augmentée. Tome I. pp. 276. Tome II. pp. 863. à Leide, Chés Samuel et Jean Luchtmans. MDCCLVII. med. 8.” Allgemeine Deutsche Bibliothek 8 (2) (1769): 45–58.
N (= Johann Joachim Eschenburg). “[Rezension] Choix de Poésies Allemandes, par Mr. Huber. Auch Deutsche können sich auf den Parnassus schwingen. Bodmer. Tome I–IV. 12. Paris, chez Humblot 1766.” Allgemeine Deutsche Bibliothek 9 (1) (1769), 271–282.
Nerval, Gérard de. Poésies allemandes. Klopstock, Goethe, Schiller, Goethe (Paris: Bureau de la bibliothèque choisie, Méquignon-Havard, Bricon, 1830).
Wieland, Christoph Martin. Erzählungen (Heilbronn: Franz Joseph Eckebrecht, 1752).
Yart, Antoine. Idée de la poësie angloise ou Traduction des meilleurs Poëtes Anglois qui n’ont point encore paru dans notre Langue, avec un jugement sur leurs Ouvrages, & une comparaison de leurs Poësies avec celles des Auteurs anciens & modernes, & un grand nombre d’Anecdotes & de Notes critiques. 8 Bde. (Paris: Briasson, 1753–1756).
Bonfatti, Emilio. “Bertola e la letteratura tedesca.” In Un europeo del Settecento: Aurelio De’ Giorgi Bertola, riminese, hrsg. von Andrea Battistini (Ravenna: Longo, 2000), 425–436.
Bonfatti, Emilio. “L’antologia tedesca di Aurelio de’ Giorgi Bertola.” In Letteratura italiana e cultura europea tra illuminismo e romanticismo, hrsg. von Guido Santato (Genf: Droz, 2003), 337–349.
Buck, August. “Aurelio de’ Giorgi Bertòlas Deutschlandbild.” In Deutsches Italienbild und italienisches Deutschlandbild im 18. Jahrhundert, hrsg. von Klaus Heitmann und Theodoro Scamardi (Tübingen: Niemeyer, 1993), 161–169.
Buffet, Thomas. “Le Choix de poésies allemandes de Michael Huber (1766), une traduction poétique et une histoire critique de la poésie allemande.” Revue de littérature comparée 330 (2009), 207–220.
Cantarutti, Giulia. “‘Fecisti vatem’. Zu Aurelio de’ Giorgi Bertola und den deutsch- italienischen Begegnungen im 18. Jahrhundert.” In Die Glückseligkeit des gemeinen Wesens. Wege der Ideen zwischen Italien und Deutschland im Zeitalter der Aufklärung, hrsg. von Fabio Marri und Maria Lieber (Bern, Berlin [u.a.]: Peter Lang, 1999), 173–196.
Cantarutti, Giulia. “Aurelio de’ Giorgi Bertolas Idea della bella letteratura alemanna.” In Der Kanon in der deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Akten des IV. Kongresses der Italienischen Germanistenvereinigung, Alghero, 27.–31.5.2007, hrsg. von Simonetta Sanna (Bern, Berlin [u.a.]: Peter Lang, 2009), 221–229.
Droixhe, Daniel. “Le théâtre allemand dans les limbes de la reconnaissance. La chronique du Journal encyclopédique, du Hanswurst à Klopstock (1756–1762).” Etudes Germaniques 69 (3) (2014), 337–362.
Espagne, Michel. “La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco- allemand aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones.” Revue d’Histoire littéraire de la France 97 (3) (1997), 413–427.
Espagne, Michel. “Übersetzer in Paris und Leipzig: Michael Huber (1727–1804).” In Frankreichfreunde. Mittler des französisch-deutschen Kulturtransfers (1750–1850), hrsg. von Michel Espagne und Werner Greiling (Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 1996), 85–106.
Espagne, Michel. “Kulturtransfer und Fachgeschichte der Geisteswissenschaften.” Comparativ 10 (1) (2000), 42–61.
Fechner, Jörg-Ulrich. Erfahrene und erfundene Landschaft: Aurelio de’ Giorgi Bertòlas Deutschlandbild und die Begründung der Rheinromantik (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1974).
Heiss, Hanns. “Studien über einige Beziehungen zwischen der deutschen und der französischen Literatur im 18. Jahrhundert. I. Der Übersetzer und Vermittler Michael Huber (1727–1804).” Romanische Forschungen 25 (1908), 720–800.
Hentschel, Uwe. “1750–1770: Ein ‘goldenes’ Zeitalter der deutschen Literatur?” Weimarer Beiträge 61 (1) (2015), 5–22.
Laudin, Gérard. “Das Deutschlandbild in den Zeitschriften L’Esprit des Journaux, Le Journal Encyclopédique und Gazette universelle de littérature im Kontext der Rezeption deutscher Literatur in Frankreich.” In Nation als Stereotyp. Fremdwahrnehmung und Identität in deutscher und französischer Literatur, hrsg. von Ruth Florack (Berlin, Boston: De Gruyter, 2000), 167–188.
Laudin, Gérard. “L’Allemagne littéraire et savante dans le Journal encyclopédique.” In L’encyclopédisme au XVIIIe siècle, hrsg. von Françoise Tilkin (Liège: Presses Universitaires de Liège, 2008), 143–167.
Lombez, Christine. La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique (Tübingen: Niemeyer, 2009).
Marx, Jacques. “Un grand imprimeur au XVIIIe siècle: Élie Luzac fils (1723–1726).” Revue belge de philologie et d’histoire 46 (3) (1968), 779–786.
McNett Stewart, Gordon. “Ebeling’s Kurze Geschichte der deutschen Dichtkunst and His Association with the Allgemeine Deutsche Bibliothek.” In The Literary Contributions of Christoph Daniel Ebeling, hrsg. von Gordon McNett Steward (Amsterdam: Rodopi, 1978), 49–82.
Sonnet, Martine. “Le savoir d’une demoiselle de qualité. Geneviève Randon de Malboissière (1746–1766).” In Memorie dell’Accademia delle scienze di Torino. Classe di scienze morali, storiche e filologiche V, 24 (3): “L’Educazione dell’uomo e della donna nella cultura illuministica” (Torino: Accademia delle scienze di Torino, 2000), 167–185.
Spoelstra, Henriette Adriana Catharina. De Invloed van de Duitsche Letterkunde op de Nederlandsche in de tweede helft van de 18e Eeuw (Amsterdam: H.J. Paris, 1931).
Unfer Lukoschick, Rita. “Salomon Gessner fra Aurelio de’ Giorgi Bertola ed Elisabetta Caminer Turra.” In Un europeo del Settecento: Aurelio de’ Giorgi Bertola, riminese, hrsg. von Andrea Battistini (Ravenna: Longo, 2000), 401–424.
Von der Lühe, Irmela. Natur und Nachahmung in der ästhetischen Theorie zwischen Aufklärung und Sturm und Drang. Untersuchungen zur Batteux-Rezeption in Deutschland (Bonn: Bouvier, 1979).
Weimar, Klaus. “Litterärhistorie und Literaturgeschichte.” In Weimar, Klaus. Geschichte der Literaturwissenschaft bis zum Ende des 19. Jahrhunderts (München: Fink, 1989), 107–147.
Weimar, Klaus. “Gottscheds vier Literaturgeschichten.” In Johann Christoph Gottsched (1700–1766): Philosophie, Poetik und Wissenschaft, hrsg. von Eric Achermann (Berlin: De Gruyter, 2014), 131–145.
Weinmann, Frédéric. “Les premiers traducteurs de littérature allemande.” In Frontières, transferts, échanges transfrontaliers et interculturels. Actes du XXXVIe Congrès de l’Association des Germanistes de l’enseignement supérieur, hrsg. von Pierre Béhar und Michel Grunewald (Bern: Peter Lang, 2005), 317–329.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 271 | 271 | 21 |
Full Text Views | 7 | 7 | 0 |
PDF Views & Downloads | 19 | 19 | 1 |
When Michael Huber published his anthology Choix de poésies allemandes in 1766, French readers were just discovering German literature. This article illustrates the extent to which this anthology was part of a transnational network. Firstly, it shows which preparatory work and collaborations Huber drew on, before turning to the German and Italian reception of this collection. In this context, the writings of Jakob Friedrich von Bielfeld and Aurelio de’ Giorgi Bertola are also taken into account. It thus becomes clear that a national poetry can emerge precisely through the publication and dissemination of translations, and that even national thinking and cosmopolitan views go hand in hand.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 271 | 271 | 21 |
Full Text Views | 7 | 7 | 0 |
PDF Views & Downloads | 19 | 19 | 1 |