This paper describes and contextualizes Guwan hûwa jy nan, a partial Manchu translation, hitherto unidentified as such, of a Japanese-authored Mandarin primer —Guanhua zhinan—from 1882. In so doing, the paper will highlight certain characteristics of the language primer in Northeast Asia and their consequences for our conceptualization of Mandarin Chinese as China’s national language.
East Asian primers in dialogue form moved between communities of readers and even languages with remarkable ease. Not only did the same Chinese texts reach places far apart, they were also adapted for the teaching of languages entirely different from those of their original composition. The Manchu translation of the Japanese Mandarin primer is one example of this phenomenon. It represents the confluence of a pedagogical tradition of teaching the Qing dynastic language and a growing foreign interest in Beijing Chinese, manifest here through the text’s origin in the Meiji government’s interpreter corps.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Bazin, Louis. Mémoire sur les principes généraux du chinois vulgaire (Paris: Imprimerie royale, 1845).
Brunnert, H. S., and V. V. Hagelstrom. Present day political organization of China, translated by A. Beltchenko and E. E. Moran, edited by N. Th. Kolessoff (Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1912).
Cassel, Pär. ‘“Spelling like a State”: some thoughts on the Manchu origins of the Wade-Giles System,’ in ‘The Manchus and “Tartar” identity in the Chinese Empire,’ Central Asiatic Journal 58 (2015): 37-47.
Ch’oe Tonggwŏn 최동권. Yŏkchu ‘Ch’ŏngŏ Nogŏltae sinsŏk’ 譯註 『清語老乞大新釋』 (Seoul: Pangmunsa, 2012).
‘Chronique,’ T’oung Pao, first series, 10, no. 5 (1899): 495-506.
Fitzgerald, Devin. ‘The Evolution of Manchu language pedagogical genres’ (unpublished paper).
Franke, Herbert. Review of Die Mandschu-Sprachkunde in Korea by Hiu Lie, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 125 (1975): 458-468.
Fraser, M. Forbes A. Tanggu Meyen and other reading lessons (London: Luzac, 1924).
Fuchs, Walter. ‘Miszellen zu mandjurisch-chinesischen Drucken,’ Zentralasiatische Studien 5 (1971): 121-126.
Gabelentz, Hans Conon von der. Élémens de la grammaire mandchoue (Altenbourg: Comptoir de la littérature, 1832).
Grebenshchikov, Aleksandr Vasil’evich. Kratkii ocherk obraztsov man’chzhurskoi literatury (Vladivostok: Tipo-litografiia Vostochnago Instituta, 1909).
Grebenshchikov, Aleksandr Vasil’evich. Ocherk izucheniia man’chzhurskago iazyka v Kitae (Vladivostok: Izdanie pechat’vostochnago instituta, 1913).
Haenisch, Erich. ‘Beiträge zur Geschichte der Chinesischen Umgangssprache,’ Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen an der Friedrich-Wilhelms-Universität zu Berlin 35 (1932): 106-135.
Hess, Laura E. ‘The Manchu Exegesis of the Lúnyǔ,’ Journal of the American Oriental Society 113 (1993): 402-417.
Hino Yoshihiro 氷野善寛. ‘Kanwa shinan no raireki no ittan: Seion satsuyō to no kankei ni tsuite’ 『官話指南』 の来歴の一端ー 『正音撮要』 との関係についてー, Kansai Daigaku Chūgoku Bungakkai kiyō 32 (2011): 43-71.
Hino Yoshihiro 氷野善寛. ‘Kanwa shinan no tayōsei: Chūgokugo kyōzai kara kokugo kyōzai’ 『官話指南』 の多様性ー中国語教材から国語教材, Higashi Ajia bunka kōshō kenkyū, no. 3 (2010): 237-259.
Huang Wei 黃薇. ‘Chong kao Zhengyin cuoyao de banben wenti’ 重考 《正音撮要》 的版本问题, Guji zhengli yanjiu xuekan 4 (2013): 47-51.
Ishizaki Hiroshi 石崎博志. ‘Seion shiryō no tokushitsu’ 正音資料の特質, Nihon Tōyō bunka ronshū 20 (2014): 1-30.
Ji Yonghai 季永海. ‘Qingyu Laoqida [Ch’ŏng’ŏ Nogŏltae] yanjiu’ 《清语老乞大》 研究, Manyu yanjiu 2 (2007): 33-37.
Kane, Daniel. ‘Language death and language revivalism: the case of Manchu,’ Central Asiatic Journal 41 (1997): 231-249.
Kaske, Elisabeth. The Politics of language in Chinese education, 1895-1919 (Leiden: Brill, 2008).
Kin Bunkyō 金文京, Gen Yukiko 玄幸子, and Satō Haruhiko 佐藤晴彥, trans. Rōkitsudai: Chōsen chūsei no Chūgoku kaiwa dokuhon 老乞大: 朝鮮中世の中国会話読本, edited by Chŏng Kwang 鄭光, Tōyō Bunko 699 (Tōkyō: Heibonsha, 2002).
Li Lin 李林. ‘Mouxin yu duanben: Qingmo Man-, Mengwen Gaodeng Xuetang kaolun’ 谋新与端本—清末满蒙文高等学堂考论, Minzu jiaoyu yanjiu 6 (2015): 59-67.
Li Qinpu 李勤璞. ‘Man-Meng-Han sanwen hebi jiaoke shu de fanyi banxing (shang)’ 《满蒙汉三文合璧教科书》 的翻译颁行(上), Manyu yanjiu (2014): 34-42.
Lie, Hiu. Die Mandschu-Sprachkunde in Korea (Bloomington: Indiana University Publications, 1972).
Lin Shixuan 林士鉉. ‘Man-Meng-Han hebi jiaoke shu yu Qingmo Menggu jiaoyu gaige chutan’ 《滿蒙漢合璧教科書》 與清末蒙古教育改革初探, Furen lishi xuebao 32 (2014): 123-173.
Ling Shaowen 凌紹雯 and Chen Kechen 陳可臣, eds. Xinke Qingshu quanji 新刻清書全集 | ice foloho manju-i geren bithe, xylograph (Nanjing: Tingsong Lou, 1699).
Liu Yanchen 刘彦臣. ‘Qingdai “guoyu qishe” zhengce yanjiu’ 清代“国语骑射”政策研究 (PhD diss., Dongbei Shifan Daxue, 2010).
Masuzawa Akio 鱒澤彰夫. ‘Kanwa shinan, soshite Shōmu Inshokan no Nitchū gōben kaishō’ 『官話指南』 ,そして商務印書館の日中合辦解消, Chūgoku bungaku kenkyū 23 (1997): 46-62.
Matsuoka Yūta 松岡雄太. ‘Ch’ŏphae Mong’ŏ wa Manjuŏ charyo ŭi kwan’gye’ 《捷解蒙語》 와 滿洲語資料의關係, Alt’ai hakpo 15 (2005): 55-70.
Ozaki Minoru 尾崎實. ‘Kanwa shinan o megutte: Meijiki Nitchū bunka kōshōshi no ichi sokumen’ 『官話指南』 をめぐってー明治期日中文化交渉史の一側面ー, Kansai Daigaku Tōzai Gakujutsu Kenkyūjo shohō 52 (1991): 4.
Pang, Tatiana A. [Tatjana]. ‘Mandschurische Sprachführer aus der Sammlung der Leningrader Abteilung des Orientalischen Instituts der Akademie der Wissenschaften,’ Central Asiatic Journal 22 (1988): 91-97.
Pang, Tatiana A. [Tatjana]. ‘Rare Manchu manuscripts from the collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences,’ Manuscripta Orientalia 1, no. 3 (1995): 33-46.
Pino, Angel. ‘Bazin, Antoine-Pierre-Louis,’ in Dictionnaire des orientalistes de langue française, edited by François Pouillon, p. 71 (Paris: Karthala, 2008).
Pino, Angel, and Isabelle Rabut. ‘Bazin aîné et la création de la chaire de chinois vulgaire à l’École des langues orientales. Relation historique accompagnée d’une bibliographie exhaustive des oeuvres du savant professeur,’ in Marie-Claire Bergère and Angel Pino, eds, Un Siècle d’enseignement du chinois à l’École des langues orientales 1840-1945 (Paris: L’Asiathèque, 1995), pp. 29-51.
Puyraimond, Jeanne-Marie. Catalogue du fonds mandchou, under the direction of Walter Simon and Marie-Rose Séguy (Paris: Bibliothèque nationale, 1979).
Shen Qiliang 沈啟亮. Da Qing quanshu 大清全書 | daicing gurun-i yooni bithe, 2nd edition, 2nd printing, xylograph (1683; Beijing: San yi Tang/Zungu Tang, 1713).
Shen Qiliang 沈啟亮, ed. Qingshu zhinan 清書指南 | manju gisun-i jyi nan, xylograph, supplement to Shen, Da Qing quanshu, 2nd edition (1713).
Siegmund, Felix. ‘Einige Bemerkungen zu mandschurischen Übersetzungen des Mengzi, vor allem zum Mengdzi bithe,’ in Wolfgang Behr, Licia Di Giacinto, Ole Döring, and Christina Moll-Murata, eds, ‘Auf Augenhöhe: Festschrift zum 65. Geburtstag von Heiner Roetz,’ Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 38 (2015): 309-328.
Simmons, Richard VanNess. ‘Whence came Mandarin? Qīng Guānhuà, the Běijīng Dialect, and the National Language Standard in Early Republican China,’ Journal of the American Oriental Society 137 (2017): 63-88.
Sinclair, Paul. ‘Thomas Wade’s “Yü yen tzŭ êrh chi”,’ Asia Major 16 (2003): 147-174.
Söderblom Saarela, Mårten, ‘Alphabets avant la lettre: phonographic experiments in Late Imperial China,’ Twentieth-Century China 41 (2016): 234-257.
Stary, Giovanni. ‘What’s Where’ in Manchu Literature (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005).
Sun Yunwei 孫雲偉. ‘Kanwa shinan no kenkyū genjō’ 《官話指南》 の研究現状, Gogaku kyōiku kenkyū ronsō 33 (2016): 153-168.
Takata Tokio 高田時雄. ‘Tomasu-Weido to Pekingo no shōri’ トマス・ウェイドと北京語の勝利, in Hazama Naoki 狭間直樹, ed., Seiyō kindai bunmei to Chūka sekai: Kyōto Daigaku Jinbun Kagaku Kenkyūjo shichijū-shūnen Kinen Shinpojiumu ronshū 西洋近代文明と中華世界: 京都大学人文科学研究所 70 周年記念シンポジウム論集 (Kyōto: Kyōto Daigaku Gakujutsu Shuppankai, 2001), pp. 127-142.
Takekoshi Takashi 竹越孝. ‘Ichi hyaku jō [Yibai tiao] kei no Kango shōhon ni tsuite’ 『一百条』 系の漢語鈔本について, Kyūko 59 (2011): 70-77.
Takekoshi Takashi 竹越孝. ‘Manshūgo kyōzai kara Pekingo kyōzai e: Shidai Man-Kan taiyaku kaiwasho no gengo to sono hen’yō’ 満洲語教材から北京語教材へー清代満漢対訳会話書の言語とその変容ー, Chūgoku gengo bunkagaku kenkyū 5 (2016): 37-50.
[Thom, Robert] [Sloth]. Esop’s Fables, translated by Mun Mooy Sheen-Shang (Guangzhou: The Canton Press Office, 1840).
Thom, Robert, trans. The Chinese Speaker, or extracts from works written in the Mandarin language, as spoken at Peking, by Gao Jingting (Ningbo: Presbytarian Mission Press, 1846). Digitized by the National Library of Australia, http://nla.gov.au/nla.gen-vn2044235.
Uchida Keiichi 内田慶市. A Study of cultural interaction and linguistic contact: approaching Chinese linguistics from the periphery, translated by Alan Thwaits (Göttingen: V&R unipress & National Taiwan University Press, 2017).
Uchida Keiichi 内田慶市 and Hino Yoshihiro 氷野善寛. ‘Kanwa shinan’ no shoshiteki kenkyū 官話指南の書誌的研究 (Suita: Kansai Daigaku Ajia Bunka Kenkyū Sentā, 2016).
Waley, Arthur. Ballads and stories from Tun-Huang: an anthology (London: George Allen & Unwin, 1960).
Walravens, Hartmut. ‘Mandjurische Chrestomathien. Eine bibliographische Übersicht,’ in Michael Weiers and Giovanni Stary, eds, Florilegia Manjurica: in Memoriam Walter Fuchs, (Wiesbaden: Harrassowitz, 1982), pp. 87-105.
Walravens, Hartmut. Zwei wenig bekannte russische Ostasienwissenschaftler: A. V. Rudakov und A. V. Grebenščikov (Hamburg: C. Bell, 1983).
Wang Lihua 王澧华. ‘Ri bian Hanyu duben Guanhua zhinan de qucai yu bianpai’ 日编汉语读本 《官话指南》 的取材与编排, Shanghai Shifan Daxue xuebao zhexue, shehuikexue ban 35, no. 3 (2006): 66-72.
Wu-ge 舞格. Qingwen qimeng 清文啟蒙, vol. 719, Gugong zhenben congkan, facsimile of xylograph (1730; Haikou: Hainan Chubanshe, 2000).
Xu Li 徐丽 and Shi Rujie 石汝杰. ‘Guanhua zhinan de banben he yuyan’ 《官话指南》 的版本和语言, Kaihen 29 (2010): 76-84.
Yan Feng 颜峰 and Xu Li 徐丽. ‘Guanhua zhinan li de cihui he yuhui xianxiang’ 《官话指南》 里的词汇和语汇现象, Heilongjiang shizhi 1 (2014): 174-175.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 920 | 65 | 6 |
Full Text Views | 92 | 4 | 1 |
PDF Views & Downloads | 119 | 10 | 2 |
This paper describes and contextualizes Guwan hûwa jy nan, a partial Manchu translation, hitherto unidentified as such, of a Japanese-authored Mandarin primer —Guanhua zhinan—from 1882. In so doing, the paper will highlight certain characteristics of the language primer in Northeast Asia and their consequences for our conceptualization of Mandarin Chinese as China’s national language.
East Asian primers in dialogue form moved between communities of readers and even languages with remarkable ease. Not only did the same Chinese texts reach places far apart, they were also adapted for the teaching of languages entirely different from those of their original composition. The Manchu translation of the Japanese Mandarin primer is one example of this phenomenon. It represents the confluence of a pedagogical tradition of teaching the Qing dynastic language and a growing foreign interest in Beijing Chinese, manifest here through the text’s origin in the Meiji government’s interpreter corps.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 920 | 65 | 6 |
Full Text Views | 92 | 4 | 1 |
PDF Views & Downloads | 119 | 10 | 2 |