Traduire Linné en français à la fin du XVIIIe siècle

in Early Science and Medicine
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

The Swedish naturalist Carl von Linné (1707-1778) wrote his entire scientific œuvre in Latin. Because of both the rarity and costliness of his books and the decline of Latin as the language of science in France, Linnæus' partisans tried from 1780 onwards to translate his major works into French. Quesné's integral translation of the Philosophia botanica of 1788 is characteristic of this attempt. But this enterprise encountered major difficulties, as some translators proposed a wholesale 'Frenchisation' of the Latin terminology, while others preferred to explicate Linnæus' terse style by means of paraphrases and commentaries. The origin of the problem resides in the fact that Linnæus had created a new language at once to describe and to name living beings. The translators' dilemma was also one of readership : were their translations to be used by experts or rather as pedagogical tools by learners?

Traduire Linné en français à la fin du XVIIIe siècle

in Early Science and Medicine

Sections

Index Card

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 17 17 5
Full Text Views 6 6 6
PDF Downloads 2 2 2
EPUB Downloads 0 0 0