Aristotle in the Medical Works of Arnau de Vilanova (c. 1240–1311)


in Early Science and Medicine
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Arnau de Vilanova, one of the most important physicians of the Latin Middle Ages, was familiar with the vast majority of Aristotle’s works that had been translated into Latin. He used a wide range of them, such as the Organon – the introductory books on logic – and the natural philosophical books, which cover a different branches of knowledge. He used Aristotle as an authority, trying to reconcile him with the field of medicine as practiced in his time. In so going, he defined a new theoretical model of medicine by the standards of natural philosophy, while continuing to emphasize the boundaries between medicine and natural philosophy. This paper represents to a first attempt to investigate the Aristotelian quotations in the medical writings of Arnau de Vilanova.


Aristotle in the Medical Works of Arnau de Vilanova (c. 1240–1311)


in Early Science and Medicine

Sections

References

3

Juan A. Paniagua“Las traducciones de textos médicos hechas del árabe al latín por el Maestro Arnau de Vilanova,” in Actas del XXVII Congreso Internacional de Historia de la Medicina. Barcelona 1980 vol. 1 (Barcelona 1981) 321–326 [Reimp. in Juan A. Paniagua Studia Arnaldiana. Trabajos en torno a la obra médica de Arnau de Vilanova c. 1240–1311 (Barcelona 1994) 327–334]; Luis García Ballester and Eustaquio Sánchez Salor “Intro­duc­ción” in Arnau de Vilanova Commentum supra tractatum Galieni de malicia com­plex­ionis diverse eds. García Ballester and Sánchez Salor; Doctrina Galieni de interioribus ed. Richard J. Durling AVOMO XV (Barcelona 1985) 15–119.

5

Sebastià Giralt and Jaume Mensa“Obra mèdica,” in Arnau DB. Corpus digital d’Arnau de Vilanova (2013) «http://grupsderecerca.uab.cat/arnau». Here I only include Arnau’s genuine medical corpus plus the treatise De esu carnium. Where there is a critical edition of a work I also mention this in brackets. The medical work has been published by the University of Barcelona in conjunction with Fundació Noguera in the Arnaldi de Villanova Opera Omnia Medica collection.

9

Roc Chabàs“Inventario de los libros, ropas y demás efectos de Arnaldo de Villanueva (pergamino o.7430 del archivo Metropolitano de Valencia),” Revista de Archivos Bibliotecas y Museos9 (1903) 200 n. 308. On the inventory see also Roc Chabàs “Testamento de Arnaldo de Vilanova” Boletín de la Real Academia de la Historia 28 (1896) 87–91; Ramon d’Alòs “De la marmessoria d’Arnau de Vilanova” in Miscel·lània Prat de la Ribavol. 1 (Barcelona 1923) 289–306; Joaquim Carreras “La llibreria d’Arnau de Vilanova” Analecta Sacra Tarraconensia 11 (1935) 63–84.

10

D’Alòs“De la marmessoria” 304.

11

D’Alòs“De la marmessoria” 304. Apart from this reference the inventory also mentions “Item Boecius de scolastica disciplina et quartus metaurorum in pergamino scriptus pro tribus solidis.”

13

On this period see Juan A. Paniagua“Arnau de Vilanova, maître-régent à l’École de Médecine de Montpellier,” in Histoire de l’Ecole médicale de Montpellier. Actes du 110e Congrès national des sociétés savantes. Montpellier 1985. Vol 2: Colloque sur l’histoire de l’école médicale de Montpellier (Paris 1985) 57–66; Fernando Salmón “La obra médica de Arnau de Vilanova en Montpellier” in Thomas Granier and Daniel Le Blévec eds. L’Université de médecine de Montpellier et son rayonnement (XIIIe-XVe siècles). Actes du colloque international de Montpellier organisé par le Centre historique de recherches et d’études médiévales sur la Méditerranée occidentale(Université Paul Valéry - Montpellier III) 17–19 mai 2001 (Turnhout 2004) 133–143.

16

On this subject see Miquel Batllori“La documentación de Marsella sobre Arnau de Vilanova y Juan Blasi,” Analecta Sacra Tarraconensia21 (1948) 75–119; Luis García Ballester and Eduard Feliu “Las relaciones intelectuales entre médicos judíos y cristianos: la traducción hebrea de las Medicationis parabole de Arnau de Vilanova por Abraham Abigdor (ca. 1384)” Asclepio 45 (1993) 55–88; Michael R. McVaugh “Armengaud Blaise as a Translator of Galen” in Edith Sylla and Michael R. McVaugh eds. Texts and Contexts in Ancient and Medieval Science. Studies on the Occasion of John E. Murdoch’s Seventienth Birthday (Leiden 1997) 115–133; Lola Ferre “Hebrew Translations from Medical Treatises of Montpellier” Korot 13 (1998–1999) 21–36.

18

DemaitreBernard de Gordon16.

60

D’Alòs“De la marmessoria” 304.

70

Sebastià Giralt“Arnaldus astrologus? La astrología en la medicina de Arnau de Vilanova,” Medicina e historia2 (2003) 1–15.

76

Ziegler“Arnau de Vilanova: A Case-study” 296–297. On this question see also Michael R. McVaugh “Moments of Inflection: The careers of Arnau de Vilanova” in Peter Biller and Joseph Ziegler eds. Religion and Medicine in the Middle Ages (York 2001) 47–67.

Index Card

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 8 8 2
Full Text Views 4 4 4
PDF Downloads 0 0 0
EPUB Downloads 0 0 0