Arnau de Vilanova, one of the most important physicians of the Latin Middle Ages, was familiar with the vast majority of Aristotle’s works that had been translated into Latin. He used a wide range of them, such as the Organon – the introductory books on logic – and the natural philosophical books, which cover a different branches of knowledge. He used Aristotle as an authority, trying to reconcile him with the field of medicine as practiced in his time. In so going, he defined a new theoretical model of medicine by the standards of natural philosophy, while continuing to emphasize the boundaries between medicine and natural philosophy. This paper represents to a first attempt to investigate the Aristotelian quotations in the medical writings of Arnau de Vilanova.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Juan A. Paniagua, “Las traducciones de textos médicos hechas del árabe al latín por el Maestro Arnau de Vilanova,” in Actas del XXVII Congreso Internacional de Historia de la Medicina. Barcelona, 1980, vol. 1 (Barcelona, 1981), 321–326 [Reimp. in Juan A. Paniagua, Studia Arnaldiana. Trabajos en torno a la obra médica de Arnau de Vilanova, c. 1240–1311 (Barcelona, 1994), 327–334]; Luis García Ballester and Eustaquio Sánchez Salor, “Introducción,” in Arnau de Vilanova, Commentum supra tractatum Galieni de malicia complexionis diverse, eds. García Ballester and Sánchez Salor; Doctrina Galieni de interioribus, ed. Richard J. Durling, AVOMO XV (Barcelona, 1985), 15–119.
Sebastià Giralt and Jaume Mensa, “Obra mèdica,” in Arnau DB. Corpus digital d’Arnau de Vilanova (2013) «http://grupsderecerca.uab.cat/arnau». Here I only include Arnau’s genuine medical corpus, plus the treatise De esu carnium. Where there is a critical edition of a work, I also mention this in brackets. The medical work has been published by the University of Barcelona in conjunction with Fundació Noguera in the Arnaldi de Villanova Opera Omnia Medica collection.
Roc Chabàs, “Inventario de los libros, ropas y demás efectos de Arnaldo de Villanueva (pergamino o.7430 del archivo Metropolitano de Valencia),” Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 9 (1903), 200, n. 308. On the inventory see also Roc Chabàs, “Testamento de Arnaldo de Vilanova,” Boletín de la Real Academia de la Historia, 28 (1896), 87–91; Ramon d’Alòs, “De la marmessoria d’Arnau de Vilanova,” in Miscel·lània Prat de la Riba, vol. 1 (Barcelona, 1923), 289–306; Joaquim Carreras, “La llibreria d’Arnau de Vilanova,” Analecta Sacra Tarraconensia, 11 (1935), 63–84.
D’Alòs, “De la marmessoria,” 304. Apart from this reference, the inventory also mentions “Item Boecius de scolastica disciplina et quartus metaurorum in pergamino scriptus pro tribus solidis.”
On this period see Juan A. Paniagua, “Arnau de Vilanova, maître-régent à l’École de Médecine de Montpellier,” in Histoire de l’Ecole médicale de Montpellier. Actes du 110e Congrès national des sociétés savantes. Montpellier, 1985. Vol 2: Colloque sur l’histoire de l’école médicale de Montpellier (Paris, 1985), 57–66; Fernando Salmón, “La obra médica de Arnau de Vilanova en Montpellier,” in Thomas Granier and Daniel Le Blévec, eds., L’Université de médecine de Montpellier et son rayonnement (XIIIe-XVe siècles). Actes du colloque international de Montpellier organisé par le Centre historique de recherches et d’études médiévales sur la Méditerranée occidentale (Université Paul Valéry - Montpellier III), 17–19 mai 2001 (Turnhout, 2004), 133–143.
On this subject, see Miquel Batllori, “La documentación de Marsella sobre Arnau de Vilanova y Juan Blasi,” Analecta Sacra Tarraconensia, 21 (1948), 75–119; Luis García Ballester and Eduard Feliu, “Las relaciones intelectuales entre médicos judíos y cristianos: la traducción hebrea de las Medicationis parabole de Arnau de Vilanova por Abraham Abigdor (ca. 1384),” Asclepio, 45 (1993), 55–88; Michael R. McVaugh, “Armengaud Blaise as a Translator of Galen,” in Edith Sylla and Michael R. McVaugh, eds., Texts and Contexts in Ancient and Medieval Science. Studies on the Occasion of John E. Murdoch’s Seventienth Birthday (Leiden, 1997), 115–133; Lola Ferre, “Hebrew Translations from Medical Treatises of Montpellier,” Korot, 13 (1998–1999), 21–36.
Sebastià Giralt, “Arnaldus astrologus? La astrología en la medicina de Arnau de Vilanova,” Medicina e historia, 2 (2003), 1–15.
Ziegler, “Arnau de Vilanova: A Case-study,” 296–297. On this question, see also Michael R. McVaugh, “Moments of Inflection: The careers of Arnau de Vilanova,” in Peter Biller and Joseph Ziegler, eds., Religion and Medicine in the Middle Ages (York, 2001), 47–67.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 391 | 51 | 3 |
Full Text Views | 129 | 3 | 0 |
PDF Views & Downloads | 43 | 9 | 0 |
Arnau de Vilanova, one of the most important physicians of the Latin Middle Ages, was familiar with the vast majority of Aristotle’s works that had been translated into Latin. He used a wide range of them, such as the Organon – the introductory books on logic – and the natural philosophical books, which cover a different branches of knowledge. He used Aristotle as an authority, trying to reconcile him with the field of medicine as practiced in his time. In so going, he defined a new theoretical model of medicine by the standards of natural philosophy, while continuing to emphasize the boundaries between medicine and natural philosophy. This paper represents to a first attempt to investigate the Aristotelian quotations in the medical writings of Arnau de Vilanova.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 391 | 51 | 3 |
Full Text Views | 129 | 3 | 0 |
PDF Views & Downloads | 43 | 9 | 0 |