Reprinting Robert Morrisons Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-Century Shanghai

in Frontiers of History in China
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

By examining the four reprints of Robert Morrison’s Wuche yun fu (Five wagonloads of words) produced during the second half of the nineteenth century, this paper outlines the emergence and evolution of Chinese-English bilingual dictionaries and their role in spreading standard English to a wider literary audience in the treaty port of Shanghai. In the language mosaic of treaty port society, bilingual dictionaries highlighted the gap between spoken pidgin and written English, demarcating two linguistic repertoires commanded by two different groups. In exploring the socio-historical background of the publication history of these dictionaries, this paper also sheds light on the publishing market, especially English study aids in late nineteenth-century Shanghai.

Reprinting Robert Morrisons Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-Century Shanghai

in Frontiers of History in China

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 22 22 6
Full Text Views 22 22 13
PDF Downloads 3 3 1
EPUB Downloads 0 0 0