Save

A Central Asian Buddhist Term

Remarks on Khotanese saña- and Tocharian B sāñ, A ṣāñ

In: Indo-Iranian Journal
Authors:
Alessandro Del Tomba Università degli Studi di Roma La Sapienza Italy Rome

Search for other papers by Alessandro Del Tomba in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-0509-5040
and
Mauro Maggi Università degli Studi di Roma La Sapienza Italy Rome

Search for other papers by Mauro Maggi in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-3320-2920
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

The Khotanese masculine substantive saña- ‘artifice, expedient, means, method’ cannot be a loanword from the Gāndhārī feminine saṃña ‘perception, idea’ (< Sanskrit saṃjñā-), as has been recently suggested. Bilingual evidence for its meaning, its metrical use, and the contexts where it occurs show unambiguously that it differs formally and semantically from the Khotanese feminine saṃñā- ‘idea, notion, perception, etc.’, the actual loanword from Gāndhārī saṃña. Since the meaning of Tocharian B sāñ, ṣāñ and A ṣāñ ‘expedient, means’ agrees with that of Khotanese saña- ‘artifice etc.’, the old view should not be abandoned that the latter is a genuine Khotanese word < Iranian *sćandi̯a- (to the root *sćand- ‘to appear, seem (good)’) and is the source of the corresponding loanwords in Tocharian.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 650 227 11
Full Text Views 43 6 0
PDF Views & Downloads 110 5 1