This paper takes a historical anthropological approach to charting the intricate relationships between the industry of peiyin (dubbing, voice-over), the state institutions, and the public in shaping Taiwan’s sociolinguistic soundscape since 1945. Grounded in multi-year ethnographic research with the peiyin industry and archival sources, this paper discerns three stages—industrialisation, popularisation, and diversification—through which the industry not only facilitated the state in establishing the Mandarin monopoly, but also contributed to the disestablishment of that very monopoly by introducing Sinitic polypoly to the public over time. In so doing, this article contributes to the anthropological and sociolinguistic literature on Mandarin in Taiwan with a dynamic account of peiyin both as a sociolinguistic practice and a social force.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Anderson, Benedict (1991) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London: Verso.
Austin, John L. (1975) How to Do Things with Words, Oxford: Oxford University Press.
Bauman, Richard and Briggs, Charles L. (2003) Voices of Modernity: Language Ideologies and Politics of Inequality, Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre (1991) Language and Symbolic Power, ed. John B. Thompson, Cambridge, MA: Polity Press.
Ceng, Wen (1988) ‘外國影集配音並不壞’ [Dubbing in foreign shows isn’t that awful], United Daily News, 28 April.
Central Daily News (中央日報) (1959) ‘中影台中製片廠,新配音間落成’ [Renovated recording studio revealed at the cmpc in Taichung], 10 July.
Central Daily News (1968) ‘外片國語配音,臺視將作試驗’ [ttv to experiment airing dubbed foreign shows], 2 December.
Central Daily News (1969) ‘外片國語配音考慮逐步實施 主管機關表示意見 技術問題有待研究’ [Authorities uncertain about the dubbing mandate due to technological challenges], 4 July.
Central Daily News (1972) ‘推行國語運動 文化復興會昨舉行座談 呼籲電視減少方言節目’ [gacc met to urge tv stations to reduce vernacular shows to promote Guoyu acquisition], 16 March.
Chaume, Frederic (2004) ‘Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation’, Meta 49(1): 12–24.
Chaume, Frederic (2014) Audiovisual Translation: Dubbing: Translation Practices Explained, New York: Routledge.
Chen, Spencer (2018) ‘Visualizing language ideologies and verbalizing perceived linguistic boundaries: The case of Mandarin Chinese in contemporary Taiwan’, Global Chinese 4(1): 11–36.
Cheng, Robert (1985) ‘A comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin’, Language 61(2): 352–377.
China Times (中國時報) (1962) ‘行政院昨通過 本年外片輸入總額四百廿部’ [Executive Yuan decided this year’s import quota at 420 for foreign films], 29 June.
China Times (1966) ‘香港影片配音行業,現正趨向專業化之路’ [Hong Kong’s dubbing sector is heading towards complete professionalization], 20 February.
China Times (1969) ‘外片國語配音商榷’ [Regulations on dubbing to be discussed], 7 July.
China Times (1970a) ‘立委批評電視節目內容 教長歸咎法令不夠健全’ [Legislators criticised programmes’ contents. Minister of Educator blamed vague media regulations], 5 June.
China Times (1970b) ‘台視中視決全面調整節目’ [ttv and ctv to revise schedules], 6 June.
China Times (1970c) ‘立監委檢討電視節目內容 方言及地方戲遭嚴厲批評 要求提高水準、協助推行國語’ [Committee discussed tv programmes’ contents, criticised vernacular- and regional-shows, and demanded improvements and Guoyu contents], 12 June.
China Times (1988a) ‘我要原來的聲音 外國影集配音觀眾沒信心’ [I want the original voice: Audiences express lack of confidence in dubbing in foreign shows], 30 January.
China Times (1988b) ‘洋片閩語配音,觀眾激烈反應,金粉世家十集叫停:中視人員困惑,年節過後再說’ [Jinfen shiji cancelled after 10 episodes: Strong audience reaction against the Southern Min-dubbed; Confused ctv crew to explain after the holidays], 13 February.
Chun, Allen (2017) Forget Chineseness: On the Geopolitics of Cultural Identification, Albany: State University of New York Press.
Chu, Ying-chi (2003) Hong Kong Cinema: Coloniser, Motherland and Self, New York: RoutledgeCurzon.
Dai, Du-xing (1971) ‘影片幕後配音’ [Behind-the-scenes film dubbing], United Daily News, 23 May.
Dai, Du-xing (1974) ‘導演張徹談影片配音’ [Dir. Zhang Che on film dubbing], United Daily News, 13 March.
Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation, Philadelphia, PA: John Benjamins.
Dym, Jeffrey A (2003) Benshi, Japanese Silent Film Narrators, and Their Forgotten Narrative Art of Setsumei: A History of Japanese Silent Film Narration, Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.
Ferguson, Charles A. (1959) ‘Diglossia’, Word 15: 325–340.
Gold, Thomas (1993) ‘Go with your feelings: Hong Kong and Taiwan popular culture in Greater China’, China Quarterly 136: 907–925.
Gupta, Akhil and Ferguson, James (1992) ‘Beyond “culture”: Space, identity, and the politics of difference’, Cultural Anthropology 7(1): 6–23.
He, One-soon (2009) ‘語言與族群認同:從台灣外省族群的母語與台灣華語談起’ [Language and group identity: On Taiwan mainlanders’ mother tongues and Taiwan Mandarin], Language and Linguistics 10(2): 375–419.
Hsiao, A-chin (2012) 重構台灣:當代民族主義的文化政治 [Reconstructing Taiwan: The Cultural Politics of Modern Nationalism], Taipei: Linking Publishing.
Huang, Shuan Fan (1993) 語言、社會與族群意識:台灣語言社會學的研究 [Language, Society, and Ethnicity: Sociolinguistic Studies of Taiwan], Taipei: Crane Publishing.
Hu, Jin (1970) ‘電影配音’ [Film dubbing], United Daily News, 1 July.
Irvine, Judith (1989) ‘When talk isn’t cheap: Language and political economy’, American Ethnologist 16(2): 248–267.
Irvine, Judith T. and Gal, Susan (2000) ‘Language ideology and linguistic differentiation’, in Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, Santa Fe, NM: School of American Research, 35–83.
Jan, Oli (2017) The Myth of ‘Standard National Language’? Phonetic and Sociolinguistic Analyses on Dubbing Performance in Taiwan, master’s thesis, National Taiwan University, Taipei.
Kroskrity, Paul V. (1998) ‘Arizona Tewa Kiva speech as a manifestation of a dominant language ideology’, in Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity (eds), Language Ideologies: Practice and Theory, New York: Oxford University Press, 103–122.
Kroskrity, Paul V. (ed.) (2000) Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, Santa Fe, NM: School of American Research.
Kubler, Cornelius (1981) The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact, PhD dissertation, Cornell University, Ithaca, New York.
Lai, Hsiang-ju (2014) 配音,配上聲音? —談臺灣影視配音的演進與困境 [Dubbing in Taiwan: Evolution and Predicament], master’s thesis, National Taiwan University, Taipei.
Lee, I-yun (2017) 台湾における「日本」のイメーシの変化、1945–2003:「哈日現象」の展開について [The Transformation of the Image of Japan in Taiwan, 1945–2003: On the Spread of Japanophilia], Tokyo: Sangensha.
Lin, Iyo (2013) 台湾社会における放送制度―デリベラティヴ・デモクラシーとマスメディアの規範理論の新たな地平 [Broadcasting Regulations of the Taiwanese Society: New Theoretical Approach to Deliberative Democracy and Media Regulations], Tokyo: Koyo Shobo.
Lin, Lian-zhen (2006) ‘野蠻任務 南腔北調爆笑配音:台灣國語、原住民腔大集合 中文版搞笑不輸英文版’ [The Wild mesmerises the market with dubbing in various local Mandarin accents: Mandarin-dubbing rivals the English original], Central Daily News, 19 April.
Lin, Shumin (2009) ‘How listening is silenced: A monolingual Taiwanese elder constructs identity through television viewing’, Language in Society 38: 311–337.
Lin, Xin (1988) ‘外國影集配音不來電?’ [Dubbing in foreign shows? Don’t click], United Daily News, 22 February.
Luo, Hei-wen (1996) 臺灣進口日本影視產品之歷史分析(1945–1996)[An Analysis of Japanese-Import Media Products in Taiwan, 1945–1996], master’s thesis, National Chengchi University, Taipei.
Queen, Robin (2004) ‘“Du hast jar keene Ahnung”: African American English dubbed into German’, Journal of Sociolinguistics 8(4): 515–537.
Sandel, Todd L. (2003) ‘Linguistic capital in Taiwan: The kmt’s Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers’, Language in Society 32: 523–551.
Shih, Shu-mei (2007) Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific, Los Angeles: University of California Press.
Su, Zhi-heng (2020) 毋甘願的電影史:曾經臺灣有個好萊塢 [Unreconciled History of Filmmaking: Taiwan Once Had a Hollywood], Taipei: Spring Hill Publishing.
Sugano, Atsushi (2012) 台湾の言語と文字:「国語」・「方言」・「文字改革」 [The Language and Characters of Taiwan: The National Language, Dialects, and Character Renovation], Tokyo: Keisōshobō.
tvScan Weekly (掃描線周刊) (1988) ‘閩南語配音反應不一「金粉世家」褒多於貶’ [Mixed reactions towards Southern Min-dubbing in Jinfen shiji], 26 February.
United Daily News (聯合報) (1986) ‘外國影集國語配音 新聞局頒處理原則’ [gio on regulations on Guoyu-dubbing in foreign shows], 14 November.
United Daily News (1987) ‘美國肥皂劇閩南語配音,中視出奇招對抗歌仔戲’ [American soap opera to be dubbed in Southern Min: ctv innovates to compete with koa-a-hi], 6 October.
United Daily News (1988a) ‘金粉世家滿口閩南語 外籍兵團為方言時段打天下’ [Jinfen shiji speaks Southern Min: Foreigners to conquer the vernacular market], 31 January.
United Daily News (1988b) ‘金粉世家保持中庸’ [Jinfen shiji performed moderately], 2 February.
United Daily News (1988c) ‘外國影集配音加油添醬,本土觀眾聽來格格不入’ [Dubbing in foreign shows confuses the local audiences with unnecessary added lines], 8 August.
Wei, Jennifer (2008) Language Choice and Identity Politics in Taiwan, Lanham, MD: Lexington Books.
Xia, Yuan-yu (1976) ‘希望電視影集多用國語配音’ [We want more foreign shows to be dubbed in Guoyu], China Times, 1 March.
Yang, Mayfair Mei-hui (1996) ‘Mass media and transnational subjectivity in Shanghai: Notes on (re)cosmopolitanism in a Chinese metropolis’, in Aihwa Ong and Donald Nonini (eds), Ungrounded Empires: The Cultural Politics of Modern Chinese Transnationalism, Florence, KY: Routledge, 287–319.
Ye, Wen-ke (1976a) ‘電影配音的形形色色’ [On film dubbing], Central Daily News, 23 January.
Ye, Wen-ke (1976b) ‘電視影集的配音和旁白’ [Dubbing and voice-over in tv shows], Central Daily News, 29 February.
Zhang, Yu-chang (2001) ‘驢子:史瑞克,你的中文真棒!「史瑞克」動畫中文配音的成熟示範’ [Donkey: Shrek, your Chinese is so good! Successful Chinese dubbing in Shrek!], China Times, 30 June.
Zhuang, Xiang-yu (2019) ‘被政治耽誤配音員!謝龍介台語配音《辛普森家庭》未看先笑’ [A politician with buried voice-acting talent: Hsieh Long-jie’s laughter-triggering Taigi-voice-over for The Simpsons], SET News, 24 June. Retrieved 30 June 2019from https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=559857.
This paper takes a historical anthropological approach to charting the intricate relationships between the industry of peiyin (dubbing, voice-over), the state institutions, and the public in shaping Taiwan’s sociolinguistic soundscape since 1945. Grounded in multi-year ethnographic research with the peiyin industry and archival sources, this paper discerns three stages—industrialisation, popularisation, and diversification—through which the industry not only facilitated the state in establishing the Mandarin monopoly, but also contributed to the disestablishment of that very monopoly by introducing Sinitic polypoly to the public over time. In so doing, this article contributes to the anthropological and sociolinguistic literature on Mandarin in Taiwan with a dynamic account of peiyin both as a sociolinguistic practice and a social force.