Save

Editing as an Act of Intersemiotic Translation in A City of Sadness: From Poetic Language to Cinematic Language

In: International Journal of Taiwan Studies
Author:
Vivian Szu-Chin Chih PhD Candidate, Department of Literature, University of California, San Diego, San Diego, CA, USA

Search for other papers by Vivian Szu-Chin Chih in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

A City of Sadness (1989) is a groundbreaking Taiwan film classic directed by Hou Hsiao-Hsien. This research paper aims to comment on and contribute to academic discussions of the film by investigating the performance of Chinese poetics in Liao Ching-Song’s editing. Using an inverted sequence of the February 28 Incident as an example, this paper explores the film editor’s cultural discourse of Du Fu’s influence on his own Qi-Yun editing method that he employed to edit the sequence. Through dialogues between the ancient and the contemporary, poetics and narratives, subjectivity and objectivity, as well as the theories of Roman Jakobson, Wai-lim Yip, Pier Paolo Pasolini, and David Bordwell, this paper provides a fresh perspective for re-examining the once harshly criticised method of cinematic ellipses in the film, reaffirming the film’s aesthetic function of allowing audiences to re-access a past obliterated from modern Taiwanese history.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 642 201 28
Full Text Views 291 68 8
PDF Views & Downloads 488 133 16