Save

Reframing the Politics of Aesthetic Appropriation in the late-Nahḍah Novel: The Case of “Plagiarism” in Ibrāhīm al-Māzinī’s Ibrāhīm al-kātib

In: Journal of Arabic Literature
Author:
Maria Elena Paniconi University of Macerata Italy

Search for other papers by Maria Elena Paniconi in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
View More View Less
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$34.95

Abstract

In his novel Ibrāhīm al-kātib (Ibrāhīm the Writer, 1931) the Egyptian poet, narrator, and humorist Ibrāhīm al-Māzinī borrowed several passages from his own translation—via English—of the Russian novel Sanin, by Mikhail Petrovich Artsybashev, which he had published in 1922 under the title Sanīn aw Ibn al-ṭabī‘ah (Sanīn, or The Son of Nature). In this article, I analyze several personal authorial accounts, including the introduction to the first edition of the novel Ibrāhīm al-kātib (1931), in which the author develops the idea of creative writing and translation as a mechanical process of filling in the gaps of a “lost original.” Alongside literary allegations raised by critics against al-Māzinī soon after the publication of Ibrāhīm al-kātib, I recontextualize this issue of self-borrowing in the light of two parallel processes: the changing politics of intertextual practices that took place in Egypt during the first quarter of the twentieth century; and the rise of concepts as “Egyptianness” and “aṣālah” (cultural authenticity), key ideas to a national canon. Both Sanīn aw Ibn al-ṭabī‘ah and the (partially) re-written Ibrāhīm al-kātib, are the outcome of a process of adaptation, in which translation, intertextuality, literary borrowing and manipulation of the text constitute a common working practice and are not isolated incidents in the author/translator’s career.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 691 232 20
Full Text Views 75 1 0
PDF Views & Downloads 84 4 0