Tamil Voices in the Lutheran Mission of South India (1705-1714)

in Journal of Early Modern History
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?

Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.


Have Institutional Access?

Access content through your institution. Any other coaching guidance?


The English edition of the Bibliotheca Malabarica, a manuscript catalogue of the Tamil works collected by the young Lutheran missionary Bartholomäus Ziegenbalg during his first two years in India (1706-8), attests to his prodigious effort to acquire, read, and summarize all the works of the “heathens” of South India that he could possibly get hold of. Most of this literature seems to have originated from local Śaiva mattams. Besides epics and puranas, the collection included many popular works on ethics, divination and astrology, devotional poetry, or folk narratives and ballads. Ziegenbalg seems to have acquired these through his Tamil teacher in Tranquebar—an elderly schoolmaster—and his son. In this respect, a focus on the social and cultural dynamics by which local knowledge was transmitted to Europeans is no less important than identifying the literary sources for their interpretation of Hinduism. A fascinating work, the Tamil correspondence conducted between 1712 and 1714 by the Lutheran missionaries with a number of learned Hindus reveals their desire to embark on a kind of inter-religious dialogue as a foundation for their Christian apologetics. The replies received from his “heathen” correspondents would inform much of Ziegenbalg’s interpretation of Śaivism as a form of natural monotheism. Translated into German and published in Halle, they also became part of the Pietist propaganda concerning the mission, exerting a much wider impact than Ziegenbalg’s unpublished monographs about Hindu doctrines and theology. But how authentic were these Tamil voices? Close analysis suggests that even if we conclude with the editors that the letters were what they claim to be, that is a direct translation of the work of many independent Tamil correspondents, the extent to which there was a religious “dialogue” based on reciprocity is open to question.

Tamil Voices in the Lutheran Mission of South India (1705-1714)

in Journal of Early Modern History



British Library ms Sloane 1820. Baldaeus did not acknowledge this Jesuit source. The edition by Jarl Charpentier ed. Livro da Seita dos Indios Orientais (Uppsala 1633) is only partial. See also Partha Mitter Much Maligned Monsters: History of European reactions to Indian Art (Oxford 1977) 57-9; Donald F. Lach Asia in the Making of Europe. Vol. iii: A Century of Advance (Chicago 1993) 911-17; 995-6; Joan-Pau Rubiés “The Jesuit Discovery of Hinduism: Antonio Rubino’s Accout of the History and Religion of Vijayanagara (1608)” Archiv für Religionsgeschichte 3 (2001): 230-31.


D. Jerayaj and R.F. Young eds.Hindu-Christian86-7.


Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 37 37 9
Full Text Views 77 77 67
PDF Downloads 5 5 3
EPUB Downloads 0 0 0