The so-called ‘Leiden Manuscript’, the collection of Turkic and Mongolic glossaries titled Kitāb Majmūʿ Turjumān Turkī wa-ʿAjamī wa-Muğalī wa-Fārsī, has a yet undeciphered inscription on f. 75b. In this article, the author identifies the script of the inscription as a type of Coptic cursive numerals called ḥurūf al-zimām, which was primarily in use in Egypt for accounting purposes. The consecutive numbers and multiples of 10 and 100 in the inscription may indicate that they were written for practicing numerical letters by someone who had nothing to do with the creation or the copying of the manuscript. The use of zimām numerals in the inscription indicates that the manuscript may have existed in Egypt, and this strengthens the theory advanced by M.Th. Houtsma that the manuscript was created there. Yemen is another possible place of origin of the manuscript due to the close relationship of the Rasūlid dynasty with the Mamlūk sultanate and the fact that some documents with zimām numerals have been found there.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Stephen Chrisomalis, Numerical Notation: A Comparative History. Cambridge: Cambridge University Press, 2010
François Déroche (with contributions by others), Islamic Codicology. An Introduction to the Study of Manuscripts in Arabic Script. London: Al-Furqān Islamic Heritage Foundation, 2005/1426
Barbara Flemming, “Ein alter Irrtum bei der chronologischen Einordnung des Targuman turki wa ʿagami wa mugali”. Der Islam 44 (1968): 226–229
Serge Frantsouzoff, “Les chiffres coptes dans les manuscrits arabes, chrétiens et musulmans.” Parole d’ Orient 39 (2014): 259–273
Peter B. Golden, ed. The King’s Dictionary. The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol. Leiden: Brill, 2000
Peter B. Golden, Rasulid Hexaglot. Encyclopaedia Iranica. New York: Ehsan Yarshater Center for Iranian Studies, Columbia University, 2009. http://www.iranicaonline.org/
M.Th. Houtsma. Ein türkisch-arabisches Glossar. Nach der leidener Handschrift herausgegeben und erlautert. Leiden: Brill, 1894
Ibn Khaldûn, The Muqaddimah. An Introduction to History. Translated from the Arabic by Franz Rosenthal. London: Routledge & Kegan Paul, 3 vols., 1958
Mutsuo Kawatoko, “On the Use of Coptic Numerals in Egypt in the 16th Century,” Orient 28 (1992): 58–74
Azzeddine Lazrek, “Rumi Numerical System Symbols, Additional characters proposed to Unicode.” (Unicode Consortium, 2006). https://www.unicode.org/L2/L2006/06291-rumi-rev.pdf
Louis Ligeti & György Kara, “Vocabulaires mongols des polyglottes de Yemen.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (2012): 137–221
Alexis Mallon, Grammaire copte avec bibliographie, chrestomathie et vocabulaire. Beyrouth2: Imprimerie catholique, 1907. https://archive.org/details/grammairecopteav00mall_342/page/n7
N. Poppe, “Das mongolische Sprachmaterial einer Leidener Handschrift,” Izvestija Akademii Nauk SSSR (1927): 1009–1040, 1251–1274, Izvestija Akademii Nauk SSSR (1928): 55–80. [Reprinted in N. Poppe, Mongolica. Gregg International Publishers, 1972]
Andrij Rovenchak, “Numerical Notation in Africa.” (Afrikanistik-Aegyptologie-Online, 2012). https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archiv/2012/3553/
Yoshio Saitô, The Mongolian Words in Kitâb Majmûʿ Turjumân Turkî wa-ʿAjamî wa-Muğalî: Text and Index. Kyôto: Shoukadoh, 2006
Jan Schmidt, Catalogue of Turkish Manuscripts in the Library of Leiden University and Other Collections in the Netherlands. Vol. 1. Leiden: Legatum Warnerianum, 2000
Marcus Simaika Pasha, Catalogue of the Coptic and Arabic Manuscripts in the Coptic Museum, the Patriarchate, the Principal Churches of Cairo and Alexandria and the Monasteries of Egypt. Vol. 2. Cairo: Government Press, 1942
G.R. Smith, “Rasūlids,” The Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill, 1995: vol. 7: 455–457
Brian Spooner & William L. Hanaway, “Siyaq: numerical notation and numeracy in the Persianate world,” in The Oxford Handbook of the History of Mathematics, ed. Elenor Robson and Jacqueline Stedall. Oxford: Oxford University Press, 2009, 429–447
D.M. Varisco & G.R. Smith, The Manuscript of al-Malik al-Afḍal al-ʿAbbās b. ʿAlī b. Dāʾūd b. Yūsuf b. ʿUmar b. ʿAlī Ibn Rasūl (d. 778/1377): A Medieval Arabic Anthology from the Yemen. Cambridge: The E.J.W. Gibb Memorial Trust, 1998
Arthur N. Wollaston, An English-Persian Dictionary compiled from original sources. London: W.H. Allen & Co., 1882. [Reprinted by Cosmo Publications, New Delhi, 1978]
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 615 | 109 | 17 |
Full Text Views | 44 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 75 | 5 | 0 |
The so-called ‘Leiden Manuscript’, the collection of Turkic and Mongolic glossaries titled Kitāb Majmūʿ Turjumān Turkī wa-ʿAjamī wa-Muğalī wa-Fārsī, has a yet undeciphered inscription on f. 75b. In this article, the author identifies the script of the inscription as a type of Coptic cursive numerals called ḥurūf al-zimām, which was primarily in use in Egypt for accounting purposes. The consecutive numbers and multiples of 10 and 100 in the inscription may indicate that they were written for practicing numerical letters by someone who had nothing to do with the creation or the copying of the manuscript. The use of zimām numerals in the inscription indicates that the manuscript may have existed in Egypt, and this strengthens the theory advanced by M.Th. Houtsma that the manuscript was created there. Yemen is another possible place of origin of the manuscript due to the close relationship of the Rasūlid dynasty with the Mamlūk sultanate and the fact that some documents with zimām numerals have been found there.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 615 | 109 | 17 |
Full Text Views | 44 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 75 | 5 | 0 |