This article examines a borrowing from Arabic into Hebrew, which is a combination of a lexical borrowing and a structural one. The Arabic superlative aħla ‘sweetest, most beautiful,’ pronounced by most Modern Hebrew speakers [axla], has shifted semantically to mean ‘great, awesome.’ Yet, as our corpus-based study illustrates, it was borrowed into Hebrew—for the most part—with a very particular syntactic structure that, in Arabic, denotes the superlative. In Arabic itself, aħla may also denote a comparative adjective, though in different syntactic structures. We discuss the significance of this borrowing and the manner in which it is borrowed both to the specific contact situation between Arabic and Hebrew and to the theory of language contact in general.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Blanc Haim Fishman J. , Ferguson C.A. & Das Gupta J. “The Israeli Koine as an Emergent National Standard.” Language Problems of Developing Nations 1968 New York J. Wiley & Sons 237 251
Botwinik Irena & Albert Aviad “The Occurrence of šel in Hebrew Binominal Constructions: A Prosodic Account.” 2012 Paper presented at the 28th Annual Meeting of the Israeli Association of Theoretical Linguistics, Tel Aviv University
Cowell Mark W. A Reference Grammar of Syrian Arabic 1964 Washington, DC Georgetown University Press
Gafter Roey Jaakov The Most Beautiful and Correct Hebrew: Authenticity, Ethnic Identity and Linguistic Variation in the Greater Tel Aviv Area 2014 PhD dissertation, Stanford University
Girod Alain Versteegh Kees et al. “Elative.” Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics 2007 Vol. 2 Leiden Brill 12 16
Henkin-Roitfarb Roni “Hebrew and Arabic in Asymmetric Contact in Israel.” Lodz Papers in Pragmatics 2011 7 1 61 100 doi: 10.2478/v10016-011-0004-7
Horesh Uri Phonological Outcomes of Language Contact in the Palestinian Arabic Dialect of Jaffa 2014 PhD thesis, University of Essex
Linzen Tal Hebrew Statistical Linguistics Using a Morphologically Analyzed Blog Corpus 2010 Paper presented at the Israeli Seminar on Computational Linguistics, Tel Aviv, Israel, June 2010
Ryding Karin C. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic 2005 Cambridge Cambridge University Press
Seeger Ulrich Lehrbuch des Palästinensischen Arabisch: Der Dialekt der Städter 2013 Wiesbaden Harrassowitz Verlag
Shahin Kimary N. Versteegh Kees et al. “Palestinian Arabic.” Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics 2008 Vol.2 Leiden Brill 526 538
Shatil Nimrod “The Nature and Diachrony of Hebrew Quality Pseudo-Partitives: Are They a Calque from the Contact Languages?” Journal of Jewish Languages 2015 3 1–2 301 308
Thomason Sarah G. Language Contact 2001 Edinburgh Edinburgh University Press
Thomason Sarah G. Versteegh Kees et al. “Language Contact.” Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics 2007 Vol. 2 Leiden Brill 664 674
Wright William Grammar of the Arabic Language 1964 Vol. 2 London Cambridge University Press reprint translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections
Yaeger-Dror Malcah “The Influence of Changing Group Vitality on Convergence toward a Dominant Linguistic Norm: An Israeli Example.” Language & Communication 1988 8 3 285 305
Zuckermann Ghil’ad Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew 2003 New York Palgrave Macmillan
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 262 | 41 | 5 |
Full Text Views | 231 | 4 | 0 |
PDF Views & Downloads | 67 | 11 | 0 |
This article examines a borrowing from Arabic into Hebrew, which is a combination of a lexical borrowing and a structural one. The Arabic superlative aħla ‘sweetest, most beautiful,’ pronounced by most Modern Hebrew speakers [axla], has shifted semantically to mean ‘great, awesome.’ Yet, as our corpus-based study illustrates, it was borrowed into Hebrew—for the most part—with a very particular syntactic structure that, in Arabic, denotes the superlative. In Arabic itself, aħla may also denote a comparative adjective, though in different syntactic structures. We discuss the significance of this borrowing and the manner in which it is borrowed both to the specific contact situation between Arabic and Hebrew and to the theory of language contact in general.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 262 | 41 | 5 |
Full Text Views | 231 | 4 | 0 |
PDF Views & Downloads | 67 | 11 | 0 |