Save

When the Construction Is Axla, Everything Is Axla: A Case of Combined Lexical and Structural Borrowing from Arabic to Hebrew

In: Journal of Jewish Languages
Authors:
Roey J. Gafter Tel Aviv University Tel Aviv Israel roeyg@post.tau.ac.il

Search for other papers by Roey J. Gafter in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
and
Uri Horesh Northwestern University Evanston, IL USA uri.horesh@northwestern.edu

Search for other papers by Uri Horesh in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

This article examines a borrowing from Arabic into Hebrew, which is a combination of a lexical borrowing and a structural one. The Arabic superlative aħla ‘sweetest, most beautiful,’ pronounced by most Modern Hebrew speakers [axla], has shifted semantically to mean ‘great, awesome.’ Yet, as our corpus-based study illustrates, it was borrowed into Hebrew—for the most part—with a very particular syntactic structure that, in Arabic, denotes the superlative. In Arabic itself, aħla may also denote a comparative adjective, though in different syntactic structures. We discuss the significance of this borrowing and the manner in which it is borrowed both to the specific contact situation between Arabic and Hebrew and to the theory of language contact in general.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 262 41 5
Full Text Views 231 4 0
PDF Views & Downloads 67 11 0