Hebrew-Catalan Medieval Wedding Songs: Satirical Functions of the Hebrew Component and Other Linguistic Aspects

in Journal of Jewish Languages
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

The Hebrew-Catalan documents of the Jews of medieval Catalonia have not been thoroughly analyzed thus far. The present article analyzes five unique wedding songs of the fourteenth–fifteenth centuries written in Catalan using Hebrew characters (edited in 1970 and 1974). In this study special attention is given to the humorous and satirical functions of the Hebrew component. This sophisticated use of the Hebrew component may imply more widespread oral traditions of parodic character related to the wedding ceremony among the Jews of Catalonia and the Iberian Peninsula. The notion of “Judeo-Catalan” is discussed in the framework of linguistic repertoire while demonstrating undocumented or rarely documented phonetic, semantic, and lexical features of medieval Catalan. The use of a different orthographic system allows for a written representation of the pronunciation of medieval Catalan, whereby the boundaries between the spoken and the written are blurred, creating a sort of a “written-spoken language.”

Hebrew-Catalan Medieval Wedding Songs: Satirical Functions of the Hebrew Component and Other Linguistic Aspects

in Journal of Jewish Languages

Sections

References

Alcover i SuredaAntoni MariaMoll i CasanovasFrancesc de B. Diccionari català-valencià-balear (DCVB) 2001–2002 accessed December 20 2014 At http://dcvb.iecat.net/

AlmqvistKurt Poésies du troubadour Guilhem Adémar publiées avec introduction traduction notes et glossaire 1951 Uppsala Uppsala University

ArgenterJoan “Code-Switching and Dialogism: Verbal Practices among Catalan Jews in the Middle Ages” Language in Society 2001 30 3 377 402

Bar-AsherMoshe “Beḥinot be-ḥeqer lešonot ha-yehudim ve-sifruyotehem” Leshonot massorot u-minhagot: Linguistics Traditions and Customs of Maghrebi Jews and Studies in Jewish Languages 2010a vol. 2 Jerusalem Ben-Zvi Institute 221 235 (in Hebrew).

Bar-AsherMoshe “Ha-‘aravit ha-yehudit be-tunisya” Leshonot massorot u-minhagot: Linguistics Traditions and Customs of Maghrebi Jews and Studies in Jewish Languages. 2010b vol. 2 Jerusalem Ben-Zvi Institute 255 260 (in Hebrew).

Bar-AsherMoshe “Lašon gevohah ve-lašon meduberet be-ha‘ataqot šel ha-šarḥ le-šir ha-širim” Leshonot massorot u-minhagot: Linguistics Traditions and Customs of Maghrebi Jews and Studies in Jewish Languages 2010c vol. 2 Jerusalem Ben-Zvi Institute 305 328 (in Hebrew).

Bar-TikvaBinyamin Genres and Topics in Provençal and Catalonian Piyyut 2009 Beer-Sheva Ben-Gurion University of the Negev (in Hebrew).

Bar-TikvaBinyamin “‘Iṣuv ha-meqorot be-piyyuṭei R’ Ya‘aqov Ibn Ṣur” Aharon Mirsky Jubilee Volume: Essays on Jewish culture. 1985 Lod Haberman Institute for Literary Research 207 220 (in Hebrew).

BaumgartenJean “L’art des ‘badhanim’ dans la société hassidique: Pensée religieuse, rites matrimoniaux et traditions orales en langue” Le Yiddish 1999 100 97 135

BaumgartenJean Alvarez-PereyreF.BaumgartenJean “Les traditions orales des badkhanim en langue yiddish” Linguistique des langues juives et linguistique générale 2003 Paris CNRS Editions 377 384

BenorSarah Bunin “Towards a New Understanding of Jewish Language in the 21st Century” Religion Compass 2008 2 6 1062 1080

Blasco OrellanaMeritxell Manuscrito hebraicoaljamiado de la Biblioteca Nacional de Cataluña: “Codex Soberanas” (ms. no. 3090, siglo xiv) Catalonia Hebraica 2003 1 Barcelona PPU

Blasco OrellanaMeritxellMagdalena Nom de DéuJosé Ramón Aljamías hebraicorromances en los responsa de Yiṣḥaq Bar Šešet (RYBA”S) de Barcelona Catalonia Hebraica 2005 7 Barcelona PPU

Blasco OrellanaMeritxellMagdalena Nom de DéuJosé Ramón “Últimas voluntades de los judíos en Aragón: El testamento de Doña Oro, esposa de Samuel Rimok, judía de Monzón (1463)” Materia Giudaica 2009 14 1–2 431 459

BunisDavid “The Use of Hebrew and Aramaic Elements in the Creation of Satire by Speakers of Judezmo” Massorot 1997 9–11 319 333 (in Hebrew).

BunisDavid “Writing More and Less ‘Jewishly’ in Judezmo and Yiddish” Journal of Jewish languages 2013 1 9 75

CorominesJoan Lleures i converses d’un filòleg 1971 Barcelona Club Editor

Corpus des Troubadours accessed April 27 2016 At http://trobadors.iec.cat/contingut_eng.asp

Corpus Informatitzat del Català Antic (CICA) accessed December 20 2014 At http://www.cica.cat/

DavidsonIsrael Parody in Jewish Literature 1907 New York Columbia University Press

Diccionari de Textos Catalans Antics (DTCA) accessed December 20 2014 At http://www.ub.edu/diccionari-dtca/

Duran i SampereAgustí “Documents aljamiats de jueus catalans” Butlletí de la Biblioteca de Catalunya 1918–1919 5 130 148

EdzardAlexandra “A Judeo-French Wedding Song from the Mid-13th Century: Literary Contacts between Jews and Christians” Journal of Jewish Languages 2014 2 1 78 98

FeliuFrancescFerrerJoan “Judaeo-Catalan: In Search of a Mediaeval Dialect That Never Was” Journal of Medieval Iberian Studies 2011 3 1 41 60

Feliu i MabresEduard “Some Clarifications on Several Aspects of the History of Jews in Medieval Catalonia” Catalan Historical Review 2009 2 49 64

Feliu i MabresEduardRiera i SansJaume Poemes Hebraics de Jueus Catalans (Segles XI–XV) 1976 Barcelona Llibres del Mall

FerrerJoan “Les glosses romaniques del manuscrit de la Biblioteca Vaticana Ebr. 413” Estudi general: Revista de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona 2002 22 41 50

Font i EstrelaJordi Tres sátiras de Maimón Gallipapa: Traducción y estudio Catalonia hebraica 2006 10 Barcelona PPU

FudemanKirsten Vernacular Voices: Language and Identity in Medieval French Jewish Communities 2010 Philadelphia, PA University of Pennsylvania Press

FudemanKirsten “They Have Ears but Do Not Hear: Gendered Access to Hebrew and the Medieval Hebrew-French Wedding Song” Jewish Quarterly Review 2006 96 4 542 567

HarrisTracy K. Death of a Language: The History of Judeo-Spanish. 1994 Newark, NJ University of Delaware Press

HaryBenjamin H. Translating Religion: Linguistic Analysis of Judeo-Arabic Sacred Texts from Egypt 2009 Leiden Brill

HonnoratSimon Jude Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne ; suivi d’un vocabulaire français-provençal 1991 Raphèle-Les-Arles Petit (1846–1848)

LazarMoshe LazarMoshé “Lis obros: Chansons hébraïco-provençales. Édition critique d’après tous les mss. connus” Romanica et occidentalia: Études dédiées à la mémoire de Hiram Peri (Pflaum) 1963 Jerusalem Magnes Press 290 345

LazarMoshe AbramsonShragaMirskyAaron “Provençal-Catalonian Wedding Songs (XIVth–XVth century)” Hayyim (Jefim) Schirmann: Jubilee Volume 1970 Jerusalem Schocken Institute for Jewish Research 159 177 (in Hebrew).

LazarMoshe “Epithalames bilingues hébraïco-romans dans deux manuscrits du XVe siècle” Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (1899–1967) 1971 vol. 1 Liège Soledi 333 346

LevyEmil Petit Dictionnaire Provençal-Français 1966 Heidelberg C. Winter (1909)

Magdalena Nom de DéuJosé Ramón “Judeorromances ‘marginales’ de Sefarad” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 1988–1989 Sección Hebreo 37–38 41 53

Magdalena Nom de DéuJosé Ramón RiberaJosep “Las otras judeolenguas de Sefarad antes de la expulsión” Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita 1993 Barcelona PPU 73 82

Martí i CastellJoan El català medieval: La llengua de Ramon Llull 1981 Barcelona Indesinenter

MeyerPaulNeubauerAdolf “Le roman provençal d’Esther par Crescas du Caylar, médecin juif du XIVe siècle” Romania 1892 21 194 227

MinerviniLaura “De Cataluña a Sefarad: La aportación lingüística del judaísmo catalán al mundo judeohispánico” Girona Judaica 5: Temps i espais de la Girona Jueva—Actes del Simposi Internacional celebrat a Girona 23 24 i 25 de març de 2009 2001 125 137

MistralFrédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français 1879–1887 Aix-en-Provence Veuve Remondet-Aubin 2 vols.

MollFrancesc de Borja Gramàtica històrica catalana 2006 València Universitat de València (1952)

Muntané i SantiveriJosep Xavier “El llibre “Qüestions de Vida” de Moixé Natan, jueu de Tàrrega: Estudi preliminar, edició crítica i traducció catalana d’una col·lecció medieval de proverbis hebreus” 2010 PhD dissertation University of Barcelona.

OlivarMarçal Bernat Metge. Anselm Turmeda. Obres menors Els Nostres Clàssics 1927 Barcelona Editorial Barcino

OlivierPhilippe Dictionnaire d’ancien occitan auvergnat: mauriacois et sanflorain (1340–1540) 2009 Tubingen Niemeyer

PagisDan AbramsonShragaMirskyAaron “Qoveṣ piyyuṭim mi-provans [Collection of Piyyutim from Provence]” Hayyim (Jefim) Schirmann: Jubilee Volume 1970 Jerusalem Schocken Institute for Jewish Research 257 284 (in Hebrew).

PeraniMauro “Sephardic Manuscripts Brought to Italy by the Jews Exiled from the Iberian Peninsula in 1492: The Evidence of the ‘Italian Genizah’” Hispania Judaica Bulletin 2014 10 278 310

Prats OlivánArturo “La sátira y la invectiva en el diwan de R. Šelomó bar Reubén Bonafed” Sefarad. Revista de Estudios Hebraicos Sefardíes y de Oriente Próximo 2006 66 1 69 88

Quintana RodriguezAldina Geografía Lingüística del Judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico Sephardica 2006 3 Bern Peter Lang

RatzabyYehudaSáenz-BadillosAngel SkolnikFredBerenbaumMichael “Joseph ben Meïr Ibn Zabara” Encyclopedia Judaica 2007 vol. 9 2nd edition 669

Rafel i FontanalsJoaquim “La ‘u’ catalana d’origen consonàntic” Estudis Romànics 1971 12 179 211

RaynouardM. François Just Marie Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours: comparée avec les autres langues de l’Europe latine précédé de nouvelles recherches historiques et philologiques d’un résumé de la grammaire romane d’un nouveau choix des poésies originales des troubadours et d’extraits de poëms divers 2007 Oxford Oxford University (originally published Paris: Chez Silvestr 1838–1844).

Riera i SansJaume Cants de noces dels jueus catalans 1974 Barcelona Curial

Riera i SansJaume “Literatura en hebreu dels jueus Catalans” Miscellanea Barcinonensia 1974b 13 37 33 47

Riera i SansJaume MolasJoaquimMassot i MuntanerJosep “Mossé Natan” Diccionari de la literatura catalana 1979 62 Barcelona Edicions 490

Riera i SansJaume “Les Obres catalanes de Mossé Natan (segle XIV)” Estudis de llengua i literatura catalanes III: Miscellània Pere Bohigas 1981 1 95 105

Riera i SansJaume “Un Siddur en català dels conversos jueus (segle XV)” Butlletí de la Reial Acadèmia Catalana de Belles Arts de Sant Jordi 1988–1990 vol. 2: 59–152; vol. 3: 109–164; vol. 4–5: 161–276.

RiquerMartí de Història de la literatura catalana. 1984 Part antiga 4 vols Barcelona Ariel

RoskiesDavid G. “Major Trends in Yiddish Parody” Jewish Quarterly Review 2004 94 1 109 122

RothNorman Medieval Jewish Civilization: An Encyclopedia 2003 New York Routledge

SchirmannHayyim (Jefim) Hebrew Poetry in Spain and Provence 1961 Jerusalem-Tel-Aviv Dvir-Bialik Institute (1954) (in Hebrew).

SchirmannHayyim (Jefim) The History of Hebrew Poetry in Christian Spain and Southern France 1997 Jerusalem Magnes Press (in Hebrew).

Rodrigue SchwarzwaldOra BenabuIsaacSermonetaJoseph “The Fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical Component in Judeo-Spanish” Judeo-Romance Languages 1985 Jerusalem Misgav Yerushalayim 139 159

SeroussiEdwin “Catorce canciones en romance como modelos de poemas hebreos del siglo XV” Sefarad 2005 65 2 385 411

SheyninHayim “The Judeo-Spanish Language of R. Moses Almosnino in Light of a Newly Discovered Manuscript of His Treatise on the Astrolabe” Journal of Jewish Languages 2014 2 2 165 201

SilbersteinSusan Milner “The Provençal Esther Poem Written in Hebrew Characters c. 1327 by Crescas de Caylar: Critical Edition” 1973 PhD dissertation University of Pennsylvania.

SmithNathaniel B.BerginThomas Goddard An Old Provençal Primer 1984 New York Garland

SulerBernardSáenz-BadillosAngel SkolnikFredBerenbaumMichael “Bonafed, Solomon ben Reuben” Encyclopedia Judaica 2007 vol. 4 2nd edition 53 54 (1971)

WagnerMax Leopold Caracteres generales del judeo-español de oriente 1930 Madrid Casa Editorial Hernando

WexlerPaul “Ascertaining the Position of Judeo-Spanish within Ibero-Romance” Jewish and Non-Jewish Creators of “Jewish” Languages with Special Attention to Judaized Arabic Chinese German Greek Persian Portuguese Slavic (Modern Hebrew/Yiddish) Spanish and Karaite and Semitic Hebrew/Ladino 2006 Wiesbaden Harrassowitz Verlag 428 463 (1977)

20

Riera’s (1974) Hebrew transliteration of the original texts is added in the footnotes wherein the | symbol represents the end of the line in the original text. The transcription into Latin characters from Riera’s (1974) edition is followed by an English translation. My own additions are given between square brackets. Hebrew words are marked in bold. The translation offered here is by no means poetic in character but rather a highly literal translation that approximates the original in order to allow readers to follow the text. My translation is based mainly on Riera’s (1974) reading though taking into account Lazar’s (1970) translation into Hebrew as well as the short fragments from two of the songs that were translated into English by Argenter (2001). Riera’s transcription and accentuation are according to Catalan orthography. Thus gu represents [ɡ] in initial and intervocalic position before the front vowels e and i; and qu represents [k] in initial and intervocalic position before front vowels. (e.g. que [ke]; castigueres [kastigeres]); when followed by [wa] [wo] or [we] these are transcribed as gua güe güi guo qua qüe qüi quo. The digraph -ss- represents [s] in intervocalic position. The position of stress in a Catalan word is indicated by an acute accent when stress is not penultimate in a word ending with a vowel or vowel + -s or with -en or -in (e.g. tençó ‘tension’; aprés ‘after’); A grave accent is used with stressed open vowels ([ɛ] [ɔ]). Stressed -a is always indicated with a grave accent (e.g. farà ‘[he] will do’). Stress is also indicated when it is not final in a word ending in any other consonant (e.g. Sènyer ‘master lord’). Hebrew elements were also transcribed and accentuated by Riera according to Catalan. Since this might cause confusion among readers who know Hebrew the Hebrew components are transcribed according to the transcription system of Encyclopedia Hebrew Language and Linguistics. Apart from that I have corrected Riera’s edition only when difficulties in reading or mistakes may arise. These are marked in the footnotes. For the English translation of biblical verses I have mainly cited the New International Version of the Bible.

46

Schirmann (1961) and Bar-Tikva (2009) do not make special mention of Catalonia when referring to Hebrew poetry of Sefarad and Provence. On the meticulous work of Hebrew poets in Catalonia see Riera 1976:10–11.

55

First published as Bar-Asher 2002:77–88. Though Bar-Asher discusses the common characteristics of modern Jewish languages I find the criteria also relevant for the discussion on Jewish languages in medieval times as also mentioned by Bar-Asher himself (2010:225).

68

Up until the Battle of Muret (1213) the Catalan counts had direct control over Provence. Upon the expulsion of Jews from France in 1306 many of the Jews of Montpellier first found their way to Perpignan and nearby cities at least as a passing point (Roth 2003:539).

82

See the edition of Almqvist 1951:110: Car anc no creziei cast[ï]ier; Qu’el’a·l costum de l’aversier Qui·l sieu destrui e desbrueilla.

Index Card

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 49 49 23
Full Text Views 17 17 17
PDF Downloads 0 0 0
EPUB Downloads 0 0 0