This paper examines the ways in which Biblical, rabbinic and the Hebrew of modern Israel are imported into the Yiddish publication Dos Yidishe Vort. Three strategies are examined. The first strategy, "layering", occurs when the imported Hebrew elements appear without their connective tissue. We examine the cases when this can be done easily. The second strategy, "zippering", occurs when there is a 1:1 alignment between the morphemes of the two languages. In such cases, a text can, and does, slip easily from one language to the other. The third strategy, "buttoning", occurs when the host language incorporates the foreign elements by creating a structure that "nativizes" the foreign element and thereby draws it into the host language. This productive process sometimes stretches and sometimes shrinks the original material.
If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.