Online submission: Articles for publication in the Journal of Literary Multilingualism can be submitted online through Editorial Manager. To submit an article, click here.

For more details on online submission, please visit our EM Support page.

Download Author Instructions (PDF).

If you have any questions, please contact the Editor in Chief, Natasha Lvovich.

Book reviews and review essays are commissioned by the editors, but suggestions are welcome. Instructions to prepare your book review or review essay are included in the Author Instructions.
Unsolicited books from publishers are not welcome.
Editor in Chief
Natasha Lvovich, CUNY, Kingsborough Community College, NY, USA

Book Review Editor
Sandra Vlasta, Johannes Gutenberg University Mainz, Mainz, Germany

Editorial Board
Moradewun Adejunmobi, University of California, Davis, CA, USA
Mary Besemeres, Australian National University, Canberra, Australia
Till Dembeck, University of Luxembourg, Luxembourg
Eva Gentes, Ruhr University Bochum, Bochum, Germany
Rainer Guldin, Università della Svizzera Italiana, Lugano, Switzerland
Julie Hansen, Uppsala University, Uppsala, Sweden
Steven G. Kellman, University of Texas, San Antonio, TX, USA
Deven Patel, University of Pennsylvania, PA, USA
Larry Rosenwald, Wellesley College, MA, USA
Marlon James Sales, University of Michigan, MI, USA
Paul Starkey, Durham University, Durham, UK
Juliette Taylor-Batty, Leeds Trinity University, Leeds, UK
Stijn Vervaet, University of Oslo, Oslo, Norway
Sergio Waisman, George Washington University, DC, USA
Adrian Wanner, Pennsylvania State University, PA, USA
Hana Wirth-Nesher, Tel-Aviv University, Tel-Aviv, Israel
Elaine Wong, Trinity University, TX, USA

Advisory Board
Yasemin Yildiz, University of California, Los Angeles, CA, USA
Call for Proposals special issue 1/2024:
Literary Self-Translation in the 21st Century: A Global View

Literary self-translation is defined as the phenomenon of authors translating their own writing and producing more than one linguistic version of a given literary work. While research on the topic has surged since the turn of the 21st century (for reference, see the Bibliography on Self-Translation), scholarship is overwhelmingly dominated by a restricted set of focal points: bilingual practices, literary figures of international renown (typically in the West), 20th-century contexts, a selection of major Western European languages, and minority-language settings in Spain.

This special issue of the Journal of Literary Multilingualism explores 21st-century self-translation related to languages, regions, writers, and literary genres that have thus far received little to no critical attention within self-translation research.

We welcome case studies, ethnographic research, larger-scale studies, genetic criticism, theoretical reflections, and any other approach that engages with and adds meaningful new perspectives to existing self-translation research. Possible research questions include:

• How do understandings of self-translation shift when we account for projects that are not limited to transfers between English, French, and/or Spanish, such as those incorporating lesser-translated languages like Bulgarian (e.g. Miroslav Penkov), Slovenian (e.g. Brina Svit), Swedish (e.g. Linda Olsson) or Yiddish (e.g. Chava Rosenfarb)? • What idiosyncrasies characterize the self-translation process when writers work with three or more languages, as in the case of Lisa Carducci (English-French-Italian-Spanish), Laià Fabregas (Catalan-Dutch-Spanish) or Monika Zgustovà (Catalan-Czech-Spanish)? • How can self-translation be mapped out in geopolitical regions or sociocultural spaces whose self-translation practices remain un(der)studied, such as Guatemala, India, Japan, and New Zealand? • How is the decision to self-translate shaped by linguistic and cultural minority settings, such as in Ireland (e.g. Doireann Ní Ghríofa), within the Francophonie like the Occitanie (e.g. Aurélia Lassaque) or Saint Boniface (e.g. J.R. Léveillé), or in indigenous communities in regions like Guatemala (e.g. Humberto Ak’abal), Canada (e.g. Joséphine Bacon), or Paraguay (e.g. Susi Delgado)? • How does the question of audience affect approaches to self-translating children’s literature, such as in works by Tomson Highway or Lene Kaaberbøl? • What can graphic novels, like those by Geneviève Castrée, Apostolos Doxiadis, or Nora Krug, tell us about intersemiotic self-translation and collaborative forms of self-translation? • How might the notion of the authorial self be complicated by the creative process involved in the self-translation of plays, as in those by Rudi Bekaert, Nilo Cruz, or Gilles Poulin-Denis?

Informal queries are welcome, and contributors are asked to submit an abstract by October 30, 2022. Please direct queries to Eva Gentes (Ruhr-Universität Bochum, Germany) and Trish Van Bolderen (independent scholar, Ireland).

Articles should be 6,000 to 10,000 words in length, and the deadline for their submission is April 15, 2023. Acceptance of the final versions of articles is subject to double-anonymous peer review. Please send articles as email attachments to Eva Gentes ( and Trish Van Bolderen (


Call for Proposals special issue 2/2023:
Global Migration and Literary Multilingualism

War, disease, famine, political oppression, climate change, and individual opportunity account for 280.6 million migrants in the world today. Although most migrants are not writers, scores of writers find themselves adjusting to lives as strangers in strange lands and adopting new literary languages.

Issue 2/2023 of the Journal of Literary Multilingualism is dedicated to the nexus between global migration and literary multilingualism. We welcome contributions on diverse aspects of this interconnection and are particularly interested in new, hitherto under-researched perspectives on the topic. For instance, essays can examine the ways in which linguistic adaptation functions as a theme within literary works. Or they can examine the ways in which changing languages has shaped migrants’ literary texts through translingualism: code-switching, hybridization, intertextuality, cross cultural encounters, different forms of translation (including self-translation), and other literary strategies.

The focus can be on the work of contemporary migrants such as Edwidge Danticat, Najat El Hachmi, Xiaolu Guo, Ha Jin, Aleksandar Hemon, Gazmend Kapllani, Milan Kundera, Alain Mabanckou, Shirin Nazammafi, Emine Sevgi Özdamar, Atiq Rahimi, Igiaba Scego, and Yoko Tawada. Or it can be on the work of historical figures such as S.Y. Agnon, Mary Antin, Apuleius, Adelbert von Chamisso, Erasmus, Kahlil Gibran, Maimonides, and Anselm Turmeda. These are some examples; we are of course open to studies of authors who migrated at other times and into other languages.

To contribute new perspectives to the topic of global migration and literary multilingualism, contributions might include but are not restricted to the following questions and topics:

- What is the writers’ aesthetic approach to their multilingualism? Do they develop something like a multilingual/migratory poetics? Which literary strategies do they apply (see above)? How (if so at all) do they transfer migration and multilingualism into their literary works? -

- To what extent can focusing on multilingual aspects of migrant literature shed light on hitherto understudied aspects of migrant writing? Which conceptual tools and theoretical frames can the study of multilingual literature offer to the study of migrant literature, and vice versa?

- Which methods are best suited to study multilingual migrant writing? Which methods should we include in our analysis (close reading, socio-literary methods, anthropological methods, cultural studies etc.)?

- What questions do we need to consider when it comes to the production, publication, circulation, translation, and reception of multilingual migrant literature? How can this be related to debates about the national canon and/or world literature? What role does academia play in this? Which place do multilingual migrant authors have in university curricula?

We welcome informal queries, and potential contributors may submit an abstract by April 30, 2022. Please direct queries to Steven G. Kellman (University of Texas at San Antonio), and Sandra Vlasta (Johannes Gutenberg-Universität Mainz / Università di Bologna),

The final deadline for the submission of articles of 6000-10000 words is October 15, 2022. Acceptance of the final articles is subject to double blind peer review. Please send articles as email attachments to Steven G. Kellman ( and Sandra Vlasta (


The Call for Papers for issue 1 has been closed. We invite you to come back and read the results early 2023. This issue will be made freely available and is titled:
Literary Multilingualism Studies: Key Questions and Debates
"The Journal of Literary Multilingualism is a global, interdisciplinary forum for the study of texts and other cultural phenomena created in a non-native language or a mix of languages." - Steven G. Kellman
"Multilingualism is the norm not the exception, and in order to understand literature today, we need to break out of the monolingual bias of literary studies. Journal of Literary Multilingualism is an important contribution to an exciting and growing field of studies." - Juliette Taylor-Batty
"As literary scholars, we can no longer take monolingualism for granted; rather, recent scholarship tells us that neither authors nor texts can, in many respects, avoid dealing with issues of linguistic diversity, and the question is not if, but how they do this. The Journal of Literary Multilingualism gives a forum to scholars who ask this important question." - Till Dembeck
"Literary Multilingualism used to seem like a highly specialized field. But over time we have realized how crucial it is for anyone thinking about language, literature, nationality, culture, identity. The category is so vast and essential we need a journal to help explore it." - Larry Rosenwald
"In a world where language contact is more frequent and easier than ever, the use of multilingual paradigms to understand relationships between language and literature is gaining strength. Scholars and critics are paying more attention to the production, transmission, and reception of multilingual literatures and non-native language authorships. By providing a dedicated platform for critical dialogues on language crossings and diversity in literature, the Journal of Literary Multilingualism is a timely response to this exciting development in literary studies." - Elaine Wong
Scholars, graduate students, and advanced undergraduates in comparative literature, linguistics, postcolonial studies, translation studies, education, psychology, and transnational studies. The journal will examine literatures in a wide variety of languages, ancient and modern, by specialists from every continent.
Dr. Natasha Lvovich is a scholar of literary multilingualism and of multilingual creativity. She divides her loyalties between academic and creative writing: among her publications is a book of autobiographical narratives, The Multilingual Self, followed by more than a dozen of creative nonfiction pieces and interdisciplinary essays. She has written on multilingual creativity of Marc Chagall, Nicolas Roerich, and Leonora Carrington. For the last decade, Lvovich has been leading the scholarly community of literary translingualism organizing panels and seminars at international conferences, guest editing academic journals, and lecturing on the topic internationally. She also co-edited the Routledge Handbook of Literary Translingualism with Steven Kellman.

Journal of Literary Multilingualism

Editor-in-Chief: Natasha Lvovich
The Journal of Literary Multilingualism explores texts written in non-native languages, in a mix of languages and alternating languages. It examines a wide range of literary practices from around the globe broadly defined by multilingual and multicultural situations.

The phenomenon of literary multilingualism is as old as literature itself but has received more scholarly attention as migration and globalization have increased in recent years. As the first international journal devoted entirely to this emerging interdisciplinary field, it offers a forum for cutting-edge research across the humanities and social sciences.

We welcome contributions that examine multilingual authors, texts, readers, and contexts, as well as cultural phenomena (e.g. translation and reception) and societal issues (e.g. migration and language politics), as they relate to literary texts and multilingual processes in all historical periods. In addition to scholarly articles, the journal publishes creative work by multilingual writers.