Save
Online submission: Articles for publication in the Journal of Literary Multilingualism can be submitted online through Editorial Manager. To submit an article, click here.

The editorial board of the JLM warmly welcomes submissions for open-call issues.

For more details on online submission, please visit our EM Support page.

Download Author Instructions (PDF).

If you have any questions, please contact the Editor-in-Chief, Natasha Lvovich.

Book reviews and review essays are commissioned by the editors, but suggestions are welcome. Instructions to prepare your book review or review essay are included in the Author Instructions. Unsolicited books from publishers are not welcome.

The journal welcomes proposals and ideas for shorter, more informal contributions within the regular section ‘Forum: Reflections and Debates in Literary Multilingualism Studies’. If you would like to propose an entry or to respond to the previous forum, please contact the forum editors Juliette Taylor-Batty (j.taylor-batty@leedstrinity.ac.uk) and Till Dembeck (till.dembeck@uni.lu).
Editor-in-Chief
Natasha Lvovich, City University of New York, Kingsborough Community College, NY, USA

Book Review Editor
Sandra Vlasta, University of Genoa, Italy

Editorial Assistant
Giulia Travaglini, Sapienza University of Rome, Italy

Editorial Board
Moradewun Adejunmobi, University of California, Davis, CA, USA
Mary Besemeres, Australian National University, Canberra, Australia
Till Dembeck, University of Luxembourg, Luxembourg
Eva Gentes, Ruhr University Bochum, Germany
Rainer Guldin, Università della Svizzera Italiana, Lugano, Switzerland
Julie Hansen, Uppsala University, Uppsala, Sweden
Ioana Luca, National Taiwan Normal University, Taiwan
Larry Rosenwald, Wellesley College, MA, USA
Marlon James Sales, University of the Philippines, Diliman, The Philippines
Paul Starkey, Durham University, Durham, UK
Juliette Taylor-Batty, Leeds Trinity University, Leeds, UK
Sergio Waisman, George Washington University, DC, USA
Hana Wirth-Nesher, Tel-Aviv University, Tel-Aviv, Israel
Melody Yunzi Li, University of Houston, TX, USA

Advisory Board
Rainier Grutman, University of Ottawa, Canada
Steven G. Kellman, University of Texas, San Antonio, TX, USA
Adrian Wanner, Pennsylvania State University, PA, USA
Yasemin Yildiz, University of California, Los Angeles, CA, USA
Call for Proposals:
Multilingual Literature in Conflict Zones:
Online Roundtable Series
Organized by the Journal of Literary Multilingualism (Brill)
and the international research team LangueFlow


Zones of conflict are often at the center of multilingual creativity, since writers themselves are often in the midst of wars and migration chaos, undergoing hardships and trauma. How are wars, ethnic clashes, and local or global crises depicted in translingual texts? How does translingual writing, in different genres, reflect war zone traumas and deal with language choice?
We invite proposals about literary texts by multilingual authors from or about a conflict zone for a series of online roundtables.
Each roundtable (~1,5-hour total) will pair up two speakers who will engage the audience collaboratively. They will have ~10-12 minutes each to introduce their topic and ~40 minutes to engage the audience.
We hope to collect the latter for a special thematic JLM issue ‘Multilingual Literature in Conflict Zones’.
Next sessions in the series will take place on the following dates:
October 22, 2024 and February 25, 2025
If you are interested to participate as a discussant, please send a short proposal of no more than 250 words with 3 discussion questions to Natasha Lvovich at literarymultilingualism@gmail.com and Sabira Stahlberg at zerocodeswitching@pm.me
We will select the pairs for October by August 31, 2024 and for February by January 15, 2025.

----------------------------------------------------------- Call for Papers - Special Issue - 2/2026:
Translating the Caribbean

Due to the heterolingual nature of Caribbean literatures, translation studies has provided useful tools for approaching these original literary texts as a form of ‘intercultural translation’, and Caribbean literary works can be seen to have both an inherently ‘translational’ nature (Tymoczko 1999; Bandia 2008; Bertacco 2014; Ekberg 2023) as well as busy lives in translation. Among works translated to many languages are V. S. Naipaul’s A House for Mr Biswas (1961), Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea (1966), Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory (1994), and Cristina García’s The Agüero Sisters (1997).
This volume explores the different ways in which heterolingual Caribbean literary works have been translated around the world and the critical debates these translations have generated. The aim is to create an interdisciplinary and comparative platform for scholars of Caribbean literatures, translators, linguists, and creative writers working in different languages and in different literary and publishing contexts to discuss the challenges and the opportunities that the translation of Caribbean literary works presents today, paying special attention to the heterolingual and translational nature of these works.

Informal queries are welcome, and contributors are asked to submit an abstract by April 1, 2025. Please direct queries to Laura Ekberg (lamanu@utu.fi) and Simona Bertacco (simona.bertacco@louisville.edu).

Articles should be 6,000 to 10,000 words in length, and the deadline for their submission is October 1, 2025. Acceptance of the final versions of articles is subject to double peer review. Please send articles as email attachments to Laura Ekberg (lamanu@utu.fi) and Simona Bertacco (simona.bertacco@louisville.edu).

-----------------------------------------------------------
Forum
Every issue of the Journal of Literary Multilingualism contains a forum devoted to ongoing debates regarding literary multilingualism studies. Forum contributions are shorter, more accessible pieces of around 1000-2000 words that continue to reflect on the state of the field and on recent research in literary multilingualism. Contributions may take a range of forms, such as position papers, dialogues between scholars, roundtable discussions, responses to articles within the Journal of Literary Multilingualism, and responses to recent multilingualism conferences or events. We are also open to other possible formats. We particularly welcome perspectives on marginalised or neglected aspects of literary multilingualism, critiques of the field, and reflections on its future.

We welcome proposals and ideas for Forum contributions. If you would like to propose an entry to the forum, please contact the forum editors Juliette Taylor-Batty and to discuss your initial ideas
"The Journal of Literary Multilingualism is a global, interdisciplinary forum for the study of texts and other cultural phenomena created in a non-native language or a mix of languages." - Steven G. Kellman

"Multilingualism is the norm not the exception, and in order to understand literature today, we need to break out of the monolingual bias of literary studies. Journal of Literary Multilingualism is an important contribution to an exciting and growing field of studies." - Juliette Taylor-Batty

"As literary scholars, we can no longer take monolingualism for granted; rather, recent scholarship tells us that neither authors nor texts can, in many respects, avoid dealing with issues of linguistic diversity, and the question is not if, but how they do this. The Journal of Literary Multilingualism gives a forum to scholars who ask this important question." - Till Dembeck

"Literary Multilingualism used to seem like a highly specialized field. But over time we have realized how crucial it is for anyone thinking about language, literature, nationality, culture, identity. The category is so vast and essential we need a journal to help explore it." - Larry Rosenwald

"In a world where language contact is more frequent and easier than ever, the use of multilingual paradigms to understand relationships between language and literature is gaining strength. Scholars and critics are paying more attention to the production, transmission, and reception of multilingual literatures and non-native language authorships. By providing a dedicated platform for critical dialogues on language crossings and diversity in literature, the Journal of Literary Multilingualism is a timely response to this exciting development in literary studies." - Elaine Wong

"This first issue of this journal pays off wonderfully. It offers a rich mix of topics and cultural areas in the field of literary multilingualism and discusses and defines terminology, at the same time opening up the field to a variety of disciplines while questioning its own premises. If literary multilingualism continues in the spirit of this journal, it will continue to flourish and develop." - Marko Pajević
Scholars, graduate students, and advanced undergraduates in comparative literature, linguistics, postcolonial studies, translation studies, education, psychology, and transnational studies. The journal will examine literatures in a wide variety of languages, ancient and modern, by specialists from every continent.
Dr. Natasha Lvovich is a scholar of literary multilingualism and of multilingual creativity. She divides her loyalties between academic and creative writing: among her publications is a book of autobiographical narratives, The Multilingual Self, followed by more than a dozen of creative nonfiction pieces and interdisciplinary essays. She has written on multilingual creativity of Marc Chagall, Nicolas Roerich, and Leonora Carrington. For the last decade, Lvovich has been leading the scholarly community of literary translingualism organizing panels and seminars at international conferences, guest editing academic journals, and lecturing on the topic internationally. She also co-edited the Routledge Handbook of Literary Translingualism with Steven Kellman.

Journal of Literary Multilingualism

Editor-in-Chief:
Natasha Lvovich
Search for other papers by Natasha Lvovich in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
The Journal of Literary Multilingualism explores texts written in non-native languages, in a mix of languages and alternating languages. It examines a wide range of literary practices from around the globe broadly defined by multilingual and multicultural situations.

The phenomenon of literary multilingualism is as old as literature itself but has received more scholarly attention as migration and globalization have increased in recent years. As the first international journal devoted entirely to this emerging interdisciplinary field, it offers a forum for cutting-edge research across the humanities and social sciences.

We welcome contributions that examine multilingual authors, texts, readers, and contexts, as well as cultural phenomena (e.g. translation and reception) and societal issues (e.g. migration and language politics), as they relate to literary texts and multilingual processes in all historical periods. In addition to scholarly articles, the journal publishes creative work by multilingual writers.

The editorial board of the JLM warmly welcomes submissions for open-call issues.

Peer Review Policy: All articles published in The Journal of Literary Multilingualism undergo a double-anonymous external peer review process. This includes articles published in special issues.
  • Online only
    €282.00$324.00
  • To place an order, please contact customerservices@brill.com
  • Online only
    €48.00$55.00
  • To place an order, please contact customerservices@brill.com

Latest Articles

Author:
Author:
A Conversation between Adrian Wanner and Vadim Astrakhan
Author:
Author:
Author:
Authors: and
Authors: and
Free access