Bilingual inscriptions in Marathi and Persian are known through the period of the Deccan sultanates. This paper investigates whether the inscriptional programs, usually with Persian as the dominant language, can provide greater cultural context and meaning to processes such as translation and multilingualism in the period. Bi- and multi-lingual inscriptions are intended usually for public display and demonstrate the relative prestige and power of languages and cultures. The corpus of Persian and Marathi bilingual inscriptions will be analyzed to examine whether they are actually translations that achieve equivalence of content or whether localized texts were created to address the needs of the audiences in different languages, perhaps as “idiomatic bilinguals.”
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Annual Report on Indian Epigraphy for 1962–63, Delhi, 1966.
J. N. Adams Bilingualism and the Latin Language, New York City, 2003, DOI 10.1017/CBO9780511482960.
J. N. Adams and S. Swain, “Introduction,” in J. N. Adams, M. Janse, and S. Swain, eds., Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, Oxford, 2002, pp. 1–22, DOI 10.1093/acprof:oso/9780199245062.001.0001.
M. Alam The Languages of Political Islam: India, 1200–1800, Chicago, 2004.
ʿAli ʿAdel Shāh II, Ādilaśāhī pharmāne, ed. N. Beḍekara, G. Bh. Mehendaḷe, and R. Loṇakara, Punẹ, 2007.
R. Bhāradvāja Rajavyavaharakosha of Raghunatha Pandit: Persian-Sanskrit Phraseology, Delhi, 2007.
M. Camille “Seeing and Reading: Some Visual Implications of Medieval Literacy and Illiteracy,” Art History 8.1 (March 1985), pp. 26–49, DOI 10.1111/j.1467-8365.1985.tb00148.x.
Z. A. Desai “Inscriptions from the Prince of Wales Museum, Bombay,” in Epigraphia indica: Arabic and Persian Supplement (In Continuation of Series Epigraphia indo- moslemica) 1957 and 1958, Archæological Survey of India 32, New Delhi/Kolkata, 1962, pp. 12–13.
Z. A. Desai “A Persian Inscription of Adil Shah Period from Siriguppa,” in Epigraphia indica: Arabic and Persian Supplement (In Continuation of Series Epigraphia indomoslemica) 1953 and 1954, Archæological Survey of India 30, 1958; reprint, New Delhi/Kolkata, 1987, pp. 41–44.
A. Eastmond “Introduction: Viewing Inscriptions,” in A. Eastmond, ed., Viewing Inscriptions in the Late Antique and Medieval World, New York City, 2015, pp. 1–9, DOI 10.1017/CBO9781316136034.001.
R. M. Eaton “The Rise of Written Vernaculars: The Deccan, 1450–1650,” in Fr. Orsini and S. Sheikh, eds., After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth-Century North India, New Delhi, 2014, pp. 111–129, DOI 10.1093/acprof:oso/9780199450664.003.0004.
R. Ettinghausen “Arabic Epigraphy: Communication or Symbolic Affirmation,” in D. K. Kouymjian, eds., Near Eastern Numismatics, Iconography, Epigraphy and History: Studies in Honor of George C. Miles, Beirut, 1974, pp. 297–317.
Fazlollāh Shāh, Manakalāma: Eka durlabha Dakkhinī premakāvya, ed. M. Azam, Kanpur, 1988.
R. S. Fischel, “Society, Space, and the State in the Deccan Sultanates, 1565–1636,” Ph.D. diss., University of Chicago, 2012.
F. B. Flood Objects of Translation: Material Culture and Medieval “Hindu–Muslim” Encounter, Princeton, 2009.
A. Ghosh ed., Indian Archæology, 1961–62: A Review, New Delhi, 1964.
T. W. Haig “Some inscriptions in Berar,” in E. D. Ross, ed., Epigraphia indo-moslemica 1907–08, Calcutta, 1909, pp. 10–21.
A. Haq “The Influence of Persian on Maharathi,” Islamic Culture 10 (1936), pp. 533–609.
A. G. Imaratwale, “History of Bijapur Subah,” Ph.D. diss., Shivaji University, 2003.
J. Jālebi Masnavi Nezāmi Dakkani: al-maʿruf ba Masnavi Kadam Rāʾo Padam Rāʾo (jō 1461 ʿisāvi/825 hejri aur 1435 ʿisāvi/839 hejri ke darmayān lekhi gaʾi), Silsila-ye matbuʿāt-e Anjoman Taraqqi-ye Ordu Pākestān, Karachi, 1973.
A. A. Kadiri “Nizam Shahi Inscriptions from Galna,” in Epigraphia indica (In Continuation of Series Epigraphia indo-moslemica): Arabic and Persian Supplement 1967, Delhi, 1968, pp. 53–54.
A. A. Kadiri “Some more direction-stones of the Nizam Shahi dynasty,” in Epigraphia indica (In Continuation of Series Epigraphia indo-moslemica): Arabic and Persian Supplement 1970, Delhi, 1975, pp. 45–62.
K. E. Kasdorf “Translating Sacred Space in Bijāpur: The Mosques of Karīm al-Dīn and Khwāja Jahān,” Archives of Asian Art 59. 1 (2009), pp. 57–80, DOI 10.1353/aaa.0.0009.
Y. H. Khan ed., Farmans and Sanads of the Deccan Sultans, Hyderabad, 1963.
G. H. Khare “Notes on Indo-Moslem Epigraphy,” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 40.1–4 (1959), pp. 86–90.
Shr. R. Kulakarṇi Dakhanī bhāshā: Marhāṭī sãskr̥tīcā ekaāvishkāra, Mumbai, 1998.
J. Larson “Bilingual inscriptions and translation in the ancient Mediterranean world,” in S. McElduff and E. Sciarrino, eds., Complicating the History of Western Translation: The Ancient Mediterranean World in Perspective, Manchester/Kinderhook, New York, 2011, pp. 50–61.
M. Leiwo “From Contact to Mixture: Billingual Inscriptions from Italy,” in J. N. Adams, M. Janse, and S. Swain, eds., Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, Oxford, Oxford University Press, 2002, pp. 168–194, DOI 10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0007.
M. Nazim “An Inscription from Dabhol,” in Epigraphia indo-moslemica 1931–32, Delhi, 1933, pp. 9–11.
M. Nazim Bijapur Inscriptions, Memoirs of the Archaeological Survey of India 49, Delhi, 1936.
V. K. Rajwade “The Influence of Persian on Old Marāṭhi (from Mr. V. K. Rajwade’s Māratḥi [sic] article),” in S. Sen, ed., Śiva Chhatrapati: Being a Translation of Sabhāsad Bakhar with extracts from Chiṭṇīs and Śivadīgvijaya, with notes, Extracts and Documents Relating to Mārāṭhā History 1, Calcutta, 1920, pp. 261–264.
R. Salomon Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Languages, South Asia Research, New York City, 1998.
R. Sāṅkr̥tyāyana Dakhinī hindī-kāvyadhāra, Patna, 1959.
C. H. Shaikh “Some Unpublished Inscriptions from Ahmadnagar,” in Epigraphia indo- moslemica 1939–40, Delhi, 1950, p. 30.
S. Sheikh “Languages of Public Piety: Bilingual Inscriptions from Sultanate Gujarat, c. 1390–1538,” in Fr. Orsini and S. Sheikh, eds., After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth-Century North India, New Delhi, 2014, pp. 186–209, DOI 10.1093/acprof:oso/9780199450664.003.0007.
B. D. Varma “An Inscription from Kolhapur,” Journal of the University of Bombay 1.4 (January 1933), pp. 284–286.
B. D. Varma “ʿAdil Shahi Epigraphy in the Deccan,” Journal of the University of Bombay 8.1 (July 1939), pp. 13–51.
B. D. Varma “Inscriptions from the Central Museum, Nagpur,” in Epigraphia indica (In Continuation of Series Epigraphia indo-moslemica): Arabic and Persian Supplement 1955 and 1956, Delhi, 1960, pp. 109–118.
Ph. B. Wagoner “‘Sultan among Hindu Kings’: Dress, Titles, and the Islamicization of Hindu Culture at Vijayanagara,” Journal of Asian Studies 55. 4 (November 1996), pp. 851–880, DOI 10.2307/2646526.
L. Webster “Visual Literacy in a Protoliterate Age,” in P. Hermann, ed., Literacy in Medieval and Early Modern Scandinavian Culture, Viking Collection 16, Odense, 2005, pp. 21–46.
H. Wirkud “Discussing the Importance of Ass Curse Steles Issued by Muslim Rulers in the Corpus of Gadhegals,” Bulletin of the Deccan College Post-Graduate and Research Institute 77 (October 2017), pp. 131–138.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 604 | 168 | 23 |
Full Text Views | 26 | 9 | 1 |
PDF Views & Downloads | 61 | 25 | 3 |
Bilingual inscriptions in Marathi and Persian are known through the period of the Deccan sultanates. This paper investigates whether the inscriptional programs, usually with Persian as the dominant language, can provide greater cultural context and meaning to processes such as translation and multilingualism in the period. Bi- and multi-lingual inscriptions are intended usually for public display and demonstrate the relative prestige and power of languages and cultures. The corpus of Persian and Marathi bilingual inscriptions will be analyzed to examine whether they are actually translations that achieve equivalence of content or whether localized texts were created to address the needs of the audiences in different languages, perhaps as “idiomatic bilinguals.”
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 604 | 168 | 23 |
Full Text Views | 26 | 9 | 1 |
PDF Views & Downloads | 61 | 25 | 3 |