This article looks at the translation of Indian sources on horses in the Persianate culture of South Asia. Horses were an essential tool of Muslim armies and their military hegemony in South Asia. In the regional sultanates, local rulers competed in making Indian sources on hippology available in the Persian language. This contribution focuses on the Tarjoma-ye Sālutar (The Translation of Śalihotra, 1407–8), a translation of an Indian text on hippology produced in Gulbarga for Ahmad I Shāh Vali (r. 1422–35). The Tarjoma-ye Sālutar was rendered into Persian by ʿAbdollāh b. Safi via an intermediate translation in a vernacular language made by a local scholar named Durgadāsa. The use of intermediate translations has often been considered a practice that developed at the court of the Mughal emperor Akbar (r. 1556–1605). Yet the method of translation used for the Tarjoma-ye Sālutar shows that this practice goes back to the Sultanate period. This article explores the contents of the book, including sections dealing with omens taken from horses and veterinary medicine. Furthermore, it explores the way translated materials were adapted to render them more suitable for the new Muslim readership.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. Cambridge University Library (Cambridge), Add. 307, n.d. (a).
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. British Library (London), Add. 14,057, n.d. (b).
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. Salar Jung Library (Hyderabad), Baytār 7, n.d. (c).
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. Andhra Pradesh Oriental Manuscript Library and Research Institute (Hyderabad), Tebb-e hayvānāt 6, 1648/1058.
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. McGill University Library (Montreal), bwl W55/1, 1794a/1208a.
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. McGill University Library (Montreal), bwl W55/2, 1794b/1208b.
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. Andhra Pradesh Oriental Manuscript Library and Research Institute (Hyderabad), Tebb-e hayvānāt 21, 1845/1261.
ʿAbdollāh b. Safi, Tarjoma-ye Sālutar, MS. Nizamia Tibbi College (Hyderabad), no. 2282, 1867/1283.
Amir Khosrow Dehlavi , Toghloq-nāma, ed. S. Hāshemi Faridābādi as Masnavi-ye Toghloq-nāma-ye Khosrow Dehlavi, Selsela-ye makhtutāt-e Fārsiyya 1, Aurangabad, 1933/1352.
Amir Khosrow Dehlavi, Khazāʾen al-fotuh, ed. M.W. Mirza as Khazāʾen al-fotuh: Moshtamel bar ahvāl va kavāʾef-e ʿahd-e soltān ʿAlāʾ al-Din Khalji, az sana-ye jolus tā sana-ye 711 Hejri, Bibliotheca Indica 275, Kolkata, 1953.
Amir Khosrow Dehlavi, Noh sepehr, tr. R. Nath and F. Gwaliari as India as Seen by Amir Khusrau (in 1318 A.D.), Jaipur, 1981.
M. Ashraf, A Concise Descriptive Catalogue of the Persian Manuscripts in the Salar Jung Museum and Library, Salar Jung Museum Publications n.s. 9/7, 11/9, 9/12, 10/14, 11/16, 12/18, 10 vols., Hyderabad, 1965–2007.
J. Aubin, “De Kûhbanân à Bidar: La famille Niʿmatullahi,” Studia Iranica 20.2 (1991), pp. 233–261, DOI 10.2143/SI.20.2.2014440.
A. Bahrani Pour, “The Trade in Horses Between Khorasan and India in the 13th–17th Centuries,” The Silk Road 11 (2013), pp. 123–138.
Bhoja, Śālihotra, ed. E. D. Kulkarni as Śālihotra of Bhoja, Sources of Indo-Aryan Lexicography 11, Poona, 1953.
Edward Granville Browne, A Catalogue of the Persian Manuscripts in the Library of the University of Cambridge, Cambridge, 1896.
R. Chakravarti, “Equestrian Demand and Dealers: The Early Indian Scenario (up to c. 1300),” in B. G. Fragner, R. Kauz, R. Ptak, and A. Schottenhammer, eds., Pferde in Asien: Geschichte, Handel und Kultur/Horses in Asia: History, Trade and Culture, Denkschriften der philosophisch-historischen Klasse 378, Veröffentlichungen zur Iranistik 46, Vienna, 2009, pp. 145–159, DOI 10.2307/j.ctvmd83w6.20.
B. S. Cohn, Colonialism and Its Forms of Knowledge: The British in India, Princeton Studies in Culture/Power/History, Princeton, 1996, DOI 10.1515/9781400844326.
S. Digby, War-Horse and Elephant in the Delhi Sultanate: A Study of Military Supplies, New Delhi/Oxford, 1971.
W. Doniger, Winged Stallions and Wicked Mares: Horses in Indian Myth and History, Richard Lectures for 1997, Charlottesville, 2021, DOI 10.2307/j.ctv1h1vc06.
R. M. Eaton, A Social History of the Deccan, 1300–1761: Eight Indian Lives, The New Cambridge History of India 1/8, Cambridge, 2008, DOI 10.1017/CHOL9780521254847.
C. W. Ernst, “Muslim Studies of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Persian Translation from Indian Languages,” Iranian Studies 36.2 (June 2003), pp. 173–95, DOI 10.1080/00210860305244.
Fakhr al-Din Mohammad b. Mansur Mobārak-Shāh (Fakhr-e Modabber), Ādāb al-harb va-ʾl-shajāʿa, ed. A. Soheyli Khvānsāri, Tehran, 1967/1346.
M. R. Fāruqi, Islāmī tibb shāhānah sar-parastiyūn men, Hyderabad, 1999.
A. Gacek, Persian Manuscripts in the Libraries of McGill University: Brief Union Catalogue, Fontanus Monograph Series 17, Montreal, 2005.
J. J. L. Gommans, “The Horse Trade in Eighteenth-Century South Asia,” Journal of the Economic and Social History of the Orient 37.3 (1994), pp. 228–250, DOI 10.1163/156852094X00127.
J. J. L. Gommans, The Rise of the Indo-Afghan Empire, c. 1710–1780, Brill’s Indological Library 8, Leiden/New York City/Köln, 1995, DOI 10.1163/9789004644731.
D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Græco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʿAbbāsid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries), London/New York City, 1998, DOI 10.4324/9780203017432.
Zayn al-ʿĀbedin Hosayni Hāshemi, Faras-nāma, MS. British Library (London), Or. 2250, n.d.
Zayn al-ʿĀbedin Hosayni Hāshemi, Faras-nāma, tr. Joseph Earles as A Treatise on Horses, Entitled Saloter, or, a Complete System of Indian Farriery, in Two Parts: The First, Containing a Particular Description of the Different Colors and Marks of Horses, &c., The Second, a Description of All the Disorders They are Subject to, &c., Compiled Originally by a Society of Learned Pundits, in the Shanscrit Language, Translated Thence into Persian in the Reign of the Emperor Shah Jehan, by Abdallah Khan Firoze Jung, an Emeer of His Court, Which Is Now Translated into English, Kolkata, 1788.
Zayn al-ʿĀbedīn Hosayni Hāshemi, Faras-nāma, ed. D. C. Phillott as The Faras-nāma of Hāshimī, Bibliotheca Indica 191, Asiatic Society of Bengal 1250, Kolkata, 1910.
W. Ivanov, Concise Descriptive Catalogue of the Persian Manuscripts in the Collections of the Asiatic Society of Bengal, Bibliotheca Indica 244, 248, Calcutta, 1927–28.
D. B. Kapp, Ein Menschenschöpfungsmythos der Mundas und seine Parallelen, Deutsche Morgenländische Gesellschaft: Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 43.2, Wiesbaden, 1977.
R. Kauz, “Horse Exports from the Persian Gulf Until the Arrival of the Portuguese,” in B.G. Fragner, R. Kauz, R. Ptak, and A. Schottenhammer, eds., Pferde in Asien: Geschichte, Handel und Kultur/Horses in Asia: History, Trade and Culture, Denkschriften der philosophisch-historischen Klasse 378, Veröffentlichungen zur Iranistik 46, Vienna, 2009, pp. 129–135, DOI 10.2307/j.ctvmd83w6.18.
Richard Henry Major, India in the Fifteenth Century: Being a Collection of Narratives of Voyages to India in the Century Preceding the Portuguese Discovery of the Cape of Good Hope: From Latin, Persian, Russian, and Italian Sources, Now First Translated into English, Works issued by the Hakluyt Society London 22, 1857.
P. Maurer, “‘Pferde haben keine Flügel mehr’: Das Kapitel über die Lage der Körperteile eines Pferdes aus einem hippologischen Traktat des Nakula,” Sudhoffs Archiv 90 (2006), pp. 106–119.
G. J. Meulenbeld, A History of Indian Medical Literature, Groningen Oriental Studies 15, 5 vols., Groningen, 1999–2002.
Shehāb al-Dīn b. ʿAbd al-Karīm Nāgawri, Tebb-e shehābi [Shefāʾ al-maraz], 1878–79/1295.
Nakula, Aśvaśāstram, ed. S. Gopalan, Madras Government Oriental Series 57, Thanjavur, 1952.
E. Orthmann, “ʿAbd al-ʿAzīz Šams-i Tahānisarī, Tarjuma-yi kitāb-i Bārāhī,” in F. Speziale and C. W. Ernst, eds., Perso-Indica: An Analytical Survey of Persian Works on Indian Learned Traditions, 01 March 2017, http://www.perso-indica.net/work/tarjuma-yi_kitab-i_barahi (accessed 24 April 2024).
E. Orthmann and F. Speziale, “ʿAbd Allāh ibn Ṣafī, Tarjuma-yi Sālōtar,” in F. Speziale and C. W. Ernst, eds., Perso-Indica: An Analytical Survey of Persian Works on Indian Learned Traditions, 27 April 2020, http://www.perso-indica.net/work/tarjuma-yi_salotar (accessed 24 April 2024).
E. Orthmann and F. Speziale 2021, “Qurrat al-mulk,” in F. Speziale and C. W. Ernst, eds., Perso-Indica: An Analytical Survey of Persian Works on Indian Learned Traditions, 12 June 2021, http://www.perso-indica.net/work/qurrat_al-mulk (accessed 24 April 2024).
C. Rieu, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum, 3 vols., London, 1879–83.
ʿAbd al-ʿAziz Shams-e Tahānisari, Tarjoma-ye ketāb-e Bārāhi, MS. British Library (London), India Office, Islamic 1262, n.d.
H. K. Sherwani, Maḥmūd Gāwāṇ, the Great Bahmani Wazir, Allahabad, 1942.
H. K. Sherwani, The Bahmanis of the Deccan, an Objective Study, Hyderabad, 1953.
M. S. Siddiqi, The Bahmani Ṣūfis, IAD Religio-Philosophy (Original) Series 19, New Delhi, 1989.
F. Speziale, “Les traités persans sur les sciences indiennes: médecine, zoologie, alchimie,” in D. Hermann and F. Speziale, eds., Muslim Cultures in the Indo-Iranian World during the Early-Modern and Modern Periods, Islamkundliche Untersuchungen 290, Bibliothèque iranienne 69, Berlin, 2010, pp. 403–447, DOI 10.1515/9783112208595-015.
F. Speziale, “Tradition et réforme du dār al-šifā au Deccan,” in F. Speziale, ed., Hospitals in Iran and India, 1500–1950s, Iranian Studies 7, Leiden/Boston, 2012, pp. 159–189, DOI 10.1163/9789004229198_007.
F. Speziale, “À propos du renouveau Niʿmatullāhī: Le centre de Hyderabad au cours de la première modernité,” Studia Iranica 42.1 (2013), pp. 91–118, DOI 10.2143/SI.42.1.2988864.
F. Speziale, “A 14th Century Revision of the Avicennian and Ayurvedic Humoral Pathology: The Hybrid Model by Šihāb al-Dīn Nāgawrī,” Oriens 42.3–4 (January 2014), pp. 514–532, DOI 10.1163/18778372-04203007.
F. Speziale, Culture persane et médecine ayurvédique en Asie du Sud, Islamic Philosophy, Theology and Science: Texts and Studies 102, Leiden/Boston, 2018a, DOI 10.1163/9789004352766.
F. Speziale, “Ḫilṭ or Doṣa? The Interpretation of Ayurvedic Theory of Tridoṣa in Early-Modern Persian Texts,” in S. D’Intino and Sh. I. Pollock, eds., L’espace du sens: approches de la philologie indienne/The Space of Meaning: Approaches to Indian Philology, Publications de l’Institut de civilisation indienne 84, Paris, 2018b, pp. 431–448.
F. Speziale, “The Mujaddid and the Majdhūb: Shāh ʿAlī Riḍā (d. 1215/1801) and the Different Narratives of the Niʿmat Allāhī Renewal,” in D. Hermann and M. Terrier, eds., Shiʿi Islam and Sufism: Classical Views and Modern Perspectives, Shiʿi Heritage Series 7, London, 2020, pp. 157–174, DOI 10.5040/9780755602285.ch-004.
A. Truschke, Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court, South Asia Across the Disciplines, New York City, 2016, DOI 10.7312/columbia/9780231173629.001.0001.
Varāhamihira, Bṛhat saṃhitā, tr. M. Ramakrishna Bhat as Varāhamihir’s Bṛhat saṃhitā: With English translation, exhaustive notes and literary comments, 2nd ed., 2 vols., New Delhi, 1986–87.
S. H. Zillurrahman, “Ṭibb-i Fīroz Shāhī by Shāh Qulī, Introduction and Edited Text,” Studies in History of Medicine and Science 10–11 (1986–87), pp. 1–79.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 129 | 129 | 34 |
Full Text Views | 16 | 16 | 7 |
PDF Views & Downloads | 66 | 66 | 30 |
This article looks at the translation of Indian sources on horses in the Persianate culture of South Asia. Horses were an essential tool of Muslim armies and their military hegemony in South Asia. In the regional sultanates, local rulers competed in making Indian sources on hippology available in the Persian language. This contribution focuses on the Tarjoma-ye Sālutar (The Translation of Śalihotra, 1407–8), a translation of an Indian text on hippology produced in Gulbarga for Ahmad I Shāh Vali (r. 1422–35). The Tarjoma-ye Sālutar was rendered into Persian by ʿAbdollāh b. Safi via an intermediate translation in a vernacular language made by a local scholar named Durgadāsa. The use of intermediate translations has often been considered a practice that developed at the court of the Mughal emperor Akbar (r. 1556–1605). Yet the method of translation used for the Tarjoma-ye Sālutar shows that this practice goes back to the Sultanate period. This article explores the contents of the book, including sections dealing with omens taken from horses and veterinary medicine. Furthermore, it explores the way translated materials were adapted to render them more suitable for the new Muslim readership.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 129 | 129 | 34 |
Full Text Views | 16 | 16 | 7 |
PDF Views & Downloads | 66 | 66 | 30 |