Save

ACCESS TO THE SOURCE: CICERO, BEN SIRA, THE SEPTUAGINT AND THEIR AUDIENCES

In: Journal for the Study of Judaism
Author:
Benjamin Wright
Search for other papers by Benjamin Wright in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
View More View Less
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$34.95

Abstract

This article tries to apply some insights from the modern field of Translation Studies to the relationship between translation, source text and audience in Cicero, Sirach and the Septuagint. Cicero's very free translations are possible because his audience is able to read the Greek originals that he translates. Sirach's rather literal translation is the result of adopting an approach to the Hebrew text that the grandson found operative in the Septuagint, but he is not really trying to provide his audience access to the original Hebrew. The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 246 37 6
Full Text Views 237 2 0
PDF Views & Downloads 153 8 0