ACCESS TO THE SOURCE: CICERO, BEN SIRA, THE SEPTUAGINT AND THEIR AUDIENCES

in Journal for the Study of Judaism
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

This article tries to apply some insights from the modern field of Translation Studies to the relationship between translation, source text and audience in Cicero, Sirach and the Septuagint. Cicero's very free translations are possible because his audience is able to read the Greek originals that he translates. Sirach's rather literal translation is the result of adopting an approach to the Hebrew text that the grandson found operative in the Septuagint, but he is not really trying to provide his audience access to the original Hebrew. The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts.

ACCESS TO THE SOURCE: CICERO, BEN SIRA, THE SEPTUAGINT AND THEIR AUDIENCES

in Journal for the Study of Judaism

Sections

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 17 17 4
Full Text Views 77 77 50
PDF Downloads 9 9 6
EPUB Downloads 0 0 0