From the Hashish in Breton to the Hashish in Golo

Genre Fluidity and International Imaginaries in Egyptian Surrealism

in Journal of World Literature
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

In the past decade a flurry of interest has appeared in the Surrealist Art and Liberty Group working in 1930s Egypt. Discussions of the circulation of Arabic literature have usually highlighted the important position of translation as cultural mediator. Thinking of modern Arabic literature as world literature obliges us to consider, however, that (colonial) languages such as French and English are in some ways creolized within, or inherent to, modern Arabic literature. The Surrealist practice of fluidity, that is, mixing artistic genres like literature and art, pushes interesting questions about the role of translation and bilingualism in Arabic world literature (or world literature written by Arabophone writers), and the need for language itself in world culture. For which national cultural sphere do we claim the work of the Egyptian Surrealists, and what kind of analytical mediator do we use to connect these works to others when translation is not available?

From the Hashish in Breton to the Hashish in Golo

Genre Fluidity and International Imaginaries in Egyptian Surrealism

in Journal of World Literature

Sections

Figures

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 28 28 12
Full Text Views 74 74 52
PDF Downloads 3 3 1
EPUB Downloads 0 0 0