Postvernacular Prufrock

Isaac Rosenfeld and Saul Bellow’s Yiddish “Translation” of T.S. Eliot’s Modernism

In: Journal of World Literature
View More View Less
  • 1 Uppsala University

Login via Institution


This article offers an explorative reading of a parodic Yiddish rendition of T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” entitled “Der shir hashirim fun Mendl Pumshtok” that was composed by Isaac Rosenfeld and Saul Bellow during their student years in Chicago. The article argues that, by measuring themselves against the main representative of high modernism and by giving a markedly ethnic inflection to Eliot’s poem, Brooks and Rosenfeld attempted to transcend the assumed provincialism of their situation and elbow their way into the American literary canon. More generally, the article suggests that parodic “translations” of this kind, by highlighting the postvernacular dimension of literary language (Shandler), extend the purview of translingual studies by valuing performativity, orality, and collaboration over and against competency as defining elements of linguistic border crossing in an age that has sometimes too hastily been characterized as post-national or post-Romantic. The article thus points to the relevance of what the author calls literary amphilingualism, a prevalent but understudied phenomenon in translingual studies.

  • Atlas, James. Bellow: A Biography. New York: Random House, 2000.

  • Austin, J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.

  • Beer, Helen. “Yiddish without Yiddish?” European Judaism 42: 2 (2009), 10–18.

  • Bell, Daniel. “A Parable of Alienation.” Jewish Frontier 13:11 (1946), 12–19.

  • Bellow, Saul. Henderson, the Rain King; a Novel. New York: Viking Press, 1959.

  • Bellow, Saul. “Him with His Foot in His Mouth.” Him with His Foot in His Mouth and Other Stories. New York: Harper & Row, 1984, 3–59.

  • Bellow, Saul. Saul Bellow: Letters, edited by Benjamin Taylor. New York: Viking Press, 2010.

  • Bellow, Saul. There Is Simply Too Much to Think About: Collected Nonfiction, ed. Benjamin Taylor. New York: Viking Press, 2015.

  • Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford: Oxford UP, 1973.

  • Bluestein, Gene. “Prufrock-Shmufrock.” Yiddish 7: 1 (1987), 53–56.

  • Brooks, Mel. Blazing Saddles. Warner Bros, 1974.

  • Caplan, Marc. How Strange the Change: Language, Temporality, and Narrative Form in Peripheral Modernisms. Stanford: Stanford UP, 2011.

  • Clines, Francis X. “Laureate’s Mission Is to Give Voice to a Nation of Poets.” The New York Times, March 17 1998. Web. 19 March 2018.

  • Critchley, Simon. On Humour. London/New York: Routledge, 2002.

  • DuBois, Andrew and Frank Lentricchia. “Modernist Lyric in the Culture of Capital.” In The Cambridge History of American Literature, ed. Sacvan Bercovitch, vol. 5, Cambridge: Cambridge UP, 2003, 9–178.

  • Eco, Umberto and Myriem Bouzaher. Dire presque la même chose. Expériences de traduction traduit de l’ Italien par Myriem Bouzaher. Librairie générale française, 2010.

  • Eliot, T.S. After Strange Gods. London: Faber and Faber, 1934.

  • Eliot, T.S. Collected Poems, 1909–1962. San Diego, CA: Harcourt, 1963.

  • Eliot, T.S. “Tradition and the Individual Talent.” Selected Essays, 1917–1932. Harcourt Brace and Company, 1932, 3–11.

  • Fishman, Joshua. “The Holiness of Yiddish: Who Says Yiddish Is Holy and Why?” Language Policy 1: 1 (2002), 123–141.

  • Grutman, Rainier. “Bilinguisme/plurilinguisme.” In Vocabulaire des études francophones: les concepts de base, ed. Michel Beniamino and Lise Gauvin. Presses Universitaires de Limoges, 29–31.

  • Hitchens, Christopher. “The Great American Augie.” The Wilson Quarterly 25:1 (2001), 22–29.

  • Hornsby, Michael. “Finding an Ideological Niche for New Speakers in a Minoritized Language Community.” Language, Culture and Curriculum 30: 1(2017), 91–104.

  • Howe, Irving. A Margin of Hope: An Intellectual Autobiography. Harcourt Brace Jovanovich, 1982.

  • Howe, Irving and Eliezer Greenberg. A Treasury of Yiddish Stories. New York: Viking Press, 1954.

  • Howe, Irving. World of Our Fathers. Harcourt Brace Jovanovich, 1976.

  • Kelbert, Eugenia. Acquiring a Second Language Literature: Patterns in Translingual Writing from Modernism to the Moderns. Doctoral dissertation, Yale University, 2015.

  • Kellman, Steven G. The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 2000.

  • Kellman, Steven G. and Natasha Lvovich. “Selective Bibliography of Translingual Literature.” L2 Journal 7 (2015), 152–166.

  • Kenner, Hugh and T.S. Eliot. The Invisible Poet: T.S. Eliot. London: W.H. Allen, 1960.

  • Leader, Zachary. The Life of Saul Bellow: To Fame and Fortune, 1915–1964. New York: Alfred A. Knopf, 2015.

  • Lu, Min-Zhan and Bruce Horner. “Translingual Literacy, Language Difference, and Matters of Agency.” College English 75: 6 (2013), 582–607.

  • Norich, Anita. Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century. Seattle, WA: University of Washington Press, 2013.

  • Rabaté, Jean-Michel. “Tradition and T.S. Eliot.” The Cambridge Companion to T.S. Eliot, ed. Anthony David Moody. Cambridge: Cambridge UP, 1994, 210–222.

  • Ricks, Christopher. T.S. Eliot and Prejudice. London: Faber and Faber, 1988.

  • Rosenfeld, Isaac. An Age of Enormity. World Pub. Co., 1962.

  • Rosenfeld, Isaac. “Dos meser.” Getseltn 8 (1946), 57–66.

  • Rosenfeld, Isaac. “Drey fabln far yidn.” Di Tsukunft. October, 1959, 396–397.

  • Rosenfeld, Isaac. Passage from Home. The Dial press, 1946.

  • Rosenfeld, Isaac. Preserving the Hunger: An Isaac Rosenfeld Reader, ed. Mark Shechner. Detroit, MI: Wayne State UP, 1988.

  • Roth, Philip. “Imagining Jews.” Reading Myself and Others. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1975, 215–246.

  • Shandler, Jeffrey. Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language & Culture. Oakland, CA: University of California Press, 2006.

  • Shechner, Mark. “Yiddish Fables: An Introduction.” Prooftexts 2: 2 (1982), 131–134.

  • Waldinger, Albert. “Stopping by the Woods: Classic American Poems in Yiddish.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 16:2 (2003), 155–174.

  • Wirth-Nesher, Hana. Call It English: The Languages of Jewish American Literature. Princeton, NJ: Princeton UP, 2006.

  • Wisse, Ruth R. “Language as Fate: Reflections on Jewish Literature in America.” Studies in Contemporary Jewry, ed. Ezra Mendelsohn. Oxford: Oxford UP, 1997, 129–146.

  • Wisse, Ruth R. The Modern Jewish Canon: A Journey through Language and Culture. New York: Free Press, 2000.

  • Wisse, Ruth R. “Slap Shtick.” Commetary, July 1, 2007. Web. 18 March 2018.

  • Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP, 2012.

  • Zipperstein, Steven J. Rosenfeld’s Lives: Fame, Oblivion, and the Furies of Writing. New Haven, CT: Yale UP, 2009.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 260 139 8
Full Text Views 216 21 0
PDF Downloads 35 17 0