Critiques of World Literature often come with assumptions that are formed with reference to more central cultures’ conceptualization(s) of the relationship between literature, society and politics. As a result, they almost always neglect, perhaps unwittingly, the pluralities of literature in the world, and the specific and unexpected way(s) translated literature functions in diverse contexts. Focused on the condition of peripherality and engaging literary translation, academic relevance, and political impact, this paper addresses some of the critiques with specific examples from a peripheral context, to argue why the study of World Literature matters, and how it can lead to social and political effects that are not visible from the perspective of central cultures.
Azadibougar Omid and Simon Patton. “Coleman Barks’ Versions of Rumi in the USA.” Translation and Literature 24:2 (2015) 172–89.
Beecroft Alexander. “Eurafrasiachronologies.” Journal of World Literature 1:1 (2015) 17–28.
Bessière Jean and Gerald Gillespie eds. Contextualizing World Literature. Brussels: Peter Lang 2015.
Casanova Pascale. The World Republic of Letters trans. M.B. DeBevoise. Cambridge: Harvard UP 2004.
Cheheltan Amir. The Revolution Street trans. Paul Sprachman. London: Oneworld Publications 2014.
Dowlatabadi Mahmud. The Colonel trans. Tom Patterdale. London: Haus Publishing 2011.
Dowlatabadi Mahmud. Thirst: A Novel of the Iran-Iraq War trans. Martin E. Weir. London: Haus Publishing 2014.
Edwards Brian. After the American Century: The Ends of U.S. Culture in the Middle East. New York: Columbia UP 2016.
Figueira Dorothy. “ ‘Salut au Monde’: The World as Envisioned by World Literature.” In Contextualizing World Literature eds. Jean Bessière and Gerald Gillespie. Brussels: Peter Lang 2015 41–52.
Fitzgerald Edward. Letters of Edward Fitzgerald 2 vols ed. William Aldis Wright. London: Macmillan 1901 .
Gould Rebecca. “World Literature as a Communal Apartment: Semyon Lipkin’s Ethics of Translational Difference.” Translation and Literature 21:3 (2012) 402–21.
Haddadian-Moghaddam Esmaeil. “The Cultural Cold War and the Circulation of World Literature: Insights from Franklin Book Programs in Tehran.” Journal of World Literature 1:3 (2016) 371–90.
Hermans Theo. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation Power Subversion eds. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters 1996 25–51.
Khazaee-Farid Ali and Nasrin Ashrafi. “Negahi towsifi beh vazʾiyat-e tarjomeh va taʿlif-e adabi dar nezam-e chand-ganeh adabi Iran dar daheh 80.” Motaleʾat-e Zaban va Tarjomeh 45:1 (1391 ) 19–41.
Lefevere Andre. “Mother Courage’s Cucumbers: Text System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12:4 (1982) 3–20.
Patton Simon and Omid Azadibougar. “Basil Bunting’s Versions of Manuchehri Damghani.” Translation and Literature 25:3 (2016) 339–62.
Pezeshkzad Iraj. My Uncle Napoleon trans. Dick Davis. New York: Modern Library 2006.