Seeing through the Concept of World Literature

In: Journal of World Literature

Abstract

Less concerned with the concept of World Literature than with the promise and perils of conceptualization, this essay considers what experiencing some forms of writing as world literature might involve. Using J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country (1977) as an illustrative example, it addresses questions of circulation, translation, writing systems, book history, and literary geography in the context of recent academic debates about world literary studies. It concludes by revisiting Rabindranath Tagore’s landmark 1907 essay “World Literature,” arguing that it remains an indispensable guide to experiential reading and anti-conceptual thinking.

  • “Baas.” Oxford English Dictionary Online. Web. Accessed 9 January 2019.

  • Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M.B. Debevoise. Cambridge: Harvard UP, 2005.

  • Chartier, Roger. “Labourers and Voyagers: From the Text to the Reader.” Diacritics 22:2 (1992), 49–61.

  • Chaudhuri, Supriya. “Singular Universals: Rabindranath Tagore on World Literature and Literature in the World.” In Tagore: The World as his Nest. Ed. Subhoranjan Das Gupta and Sangeeta Datta. Kolkata: Jadavpur UP, 2016, 74–88.

  • Cheah, Pheng. What is a World? Durham: Duke UP, 2016.

  • Coetzee, J.M. Doubling the Point. Ed. David Attwell. Cambridge: Harvard UP, 1992.

  • Coetzee, J.M. Foe. Johannesburg: Ravan Press, 1986.

  • Coetzee, J.M. and Paul Auster. Here and Now. London: Faber and Harvill Secker, 2013.

  • Coetzee, J.M. In the Heart of the Country. Johannesburg: Ravan Press, 1978.

  • Coetzee, J.M. In the Heart of the Country. London: Secker & Warburg, 1977.

  • Coetzee, J.M. In the Heart of the Country. London: Vintage, 2015.

  • Coetzee, J.M. White Writing. New Haven: Yale UP, 1988.

  • Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.

  • Damrosch, David., ed. World Literature in Theory. London: Routledge, 2014.

  • de Costa, René. The Poetry of Pablo Neruda. Cambridge: Harvard UP, 1979.

  • de Villiers, G.E., ed. Ravan Twenty-Five Years. Johannesburg: Ravan Press, 1997.

  • Dutta, Krishna, and Andrew Robinson. Rabindranath Tagore. London: Bloomsbury, 1995.

  • Harris, Roy. The Origin of Writing. London: Gerald Duckworth, 1986.

  • English, James. The Economy of Prestige. Cambridge: Harvard UP, 2005.

  • Kennedy, Maeve. “Dusty Africa.” The Irish Times 11 June 1977, 8.

  • McDonald, Peter D. The Literature Police: Apartheid Censorship and its Cultural Consequences. Oxford: Oxford UP, 2009; see also https://theliteraturepolice.com/.

  • McDonald, Peter D. Artefacts of Writing: Ideas of the State and Communities of Letters from Matthew Arnold to Xu Bing. Oxford: Oxford UP, 2017; see also https://artefactsofwriting.com/.

  • Openshaw, Jeanne. Seeking the Bāuls of Bengal. Cambridge: Cambridge UP, 2002.

  • “Overview.” Journal of World Literature. Web. Accessed 9 January 2019.

  • Sapiro, Gisèle. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?” Journal of World Literature 1:1 (2016), 81–96.

  • Slaughter, Joseph R. “World Literature as Property / ‮أدب العالم بوصفه ملكية‬‎.” Alif: Journal of Comparative Poetics 34 (2014), 39–73.

  • Tagore, Rabindranath. Rabindra Rachanabali (Collected works of Rabindranath Tagore). 13. Calcutta: West Bengal Government, 1961.

  • Tagore, Rabindranath. Selected Writings on Literature and Language. Eds. Sisir Kumar Das and Sukanta Chaudhuri. New Delhi: Oxford UP, 2001.

  • Van der Vlies, Andrew. South African Textual Cultures. Manchester: Manchester UP, 2007.

  • Wittenberg, Hermann. “The Taint of the Censor: J.M. Coetzee and the Making of In the Heart of the Country.” English in Africa 35:2 (2008), 133–50.

  • Au coeur de ce pays. Trans. Sophie Mayoux. Paris: Lettres Nouvelles, 1981 (subsequently re-issued by other publishers).

  • I det mørke landet. Trans. Aud Grieff. Oslo: Cappelens, 1985.

  • I landets hjerte. Trans. Niels Brunse. Copenhagen: Hekla, 1986.

  • Maan sydamessa. Trans. Kimmo Rentola. Helsinki: Otava, 1986.

  • Im Herzen Landes. Trans. Wulf Teichmann. Munich: Hanser, 1987. (subsequently re-issued by other publishers).

  • U srtsu zemle. Trans. Ksenia Todorovic. Belgrade: Pismo, 1987.

  • ‮בלב הארץ‬‎. Trans. Naomi Carmel. Tel Aviv: Maʾariv, 1989.

  • Deserto. Trans. Paola Splendore. Rome: Donzelli, 1993.

  • W sercu kraju. Zycie i czasy Michaela K. Foe. Trans. Magdalena Konikowska. Warsaw: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1996.

  • No coração do país. Trans. Luiz A. de Araújo. Sao Paulo: Circulo do livro, 1997.

  • 石の女. Trans. Yasuko Murata. Tokyo: 3-A Corporation, 1997.

  • In het hart van het land. Trans. Peter Bergsma. Rotterdam: Aristos, 1999.

  • V srcu dezele. Trans. Jure Potokar. Ljubljana: Cankarjeva zalozba, 2001.

  • Στην καρδιά της χώρας. Trans. Athena Dimitriadou. Athens: Scripta, 2002.

  • En medio de ninguna parte. Trans. Miguel Martinez-Lage. Barcelona: Mondadori, 2003.

  • I hjärete av landet. Trans. Thomas Preis. Stockholm: Brombergs, 2004.

  • Nel cuore del paese. Trans. Franca Cavagnoli. Turin: Einaudi, 2004.

  • V serdtse strany. Trans. E.Z. Fradkina. Moscow: Amfora, 2005.

  • Askund. Trans. Zymber Elshani. Tirana: Skanderbeg, 2005.

  • No coração desta terra. Trans. Maria João Delgado. Lisbon: Dom Quixote, 2005.

  • Südamaal. Trans. Urve Hanko. Tallinn: Eesti Raamat, 2006.

  • 内 陆 深 处. Trans. Wen Min. Hangzhou: Zhejiang Literature & Art Publishing House, 2007.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 366 366 21
Full Text Views 161 161 2
PDF Downloads 104 104 0