Abū Shādī, Tagore, and the Problem of World Literature at the Hinge of Afroeurasia

In: Journal of World Literature

Abstract

This essay traces the problem of world literature in key writings by the Egyptian scientist and littérateur Aḥmad Zakī Abū Shādī. Abū Shādī’s early nod to world literature (1908–1909) intimates the challenge of making literary particularity heard in the homogenizing harmonies of a world dominated by English. That problem persists in his account of a 1926 meeting with the Bengali polymath Rabindranath Tagore and in an essay of 1928 inspired by that meeting: one of the first manifestos of al-adab al-ʿālamī (world literature) in Arabic, predating the 1936 appearance of al-adab al-muqāran (comparative literature). While Abū Shādī lauds Tagore’s refusal to compare literatures East and West and insistence on the spiritual unity of all literatures, his struggles to articulate a world in which harmony is not an alibi for hierarchy suggest that neither comparative literature nor its would-be leveler – world literature – can shed the haunting specter of inequality.

  • Abū Shādī [Aḥmad Zakī]. “Fī Ṣuḥbat Tājūr.” al-Zahrāʾ: Majalla ʿIlmiyya Adabiyya Ijtimāʿiyya – Shahriyya 3 Jumāda al-Ūlā 1345 A.H. [Nov.–Dec. 1926]: 325–33.

  • Abū Shādī [Aḥmad Zakī]. “Taḥiyyat Tājūr.” al-Zahrāʾ: Majalla ʿIlmiyya Adabiyya Ijtimāʿiyya – Shahriyya 3 Jumāda al-Ūlā 1345 A.H. [Nov.–Dec. 1926]: 323–24.

  • Abū Shādī Aḥmad Zakī. “Fī Ṣuḥbat Tājūr.” In Masraḥ al-Adab. Cairo: Maktabat wa Maṭbaʿat al-Muʾayyad [n.d.] 5–14.

  • Abū Shādī Aḥmad Zakī. “Ikhāʾ al-Adab wa-l-Adab al-ʿĀlamī.” In Masraḥ al-Adab. Cairo: Maktabat wa Maṭbaʿat al-Muʾayyad [n.d.] 97–108.

  • Abū Shādī Aḥmad Zakī. “Ikhāʾ al-Adab wa-l-Adab al-ʿĀlamī.” al-Siyāsa al-Usbūʿiyya 2:97 (14 Jan. 1928): 8–9.

  • Abū Shādī Aḥmad Zakī. “Kalimat al-Muḥarrir.” Apūllū 1:1 (Sept. 1932): 4–5.

  • Abū Shādī Aḥmad Zakī. “al-Rūmānṭīqiyya al-Almāniyya.” In Qaṭra min Yarāʿ fī al-Adab wa-l-Ijtimāʿ: Mukhtārāt min Nathr al-Muʾallif wa Naẓmih fī Sanatay 1326–1327 A.H. [1908–9]. Cairo: Maktabat wa Maṭbaʿat al-Taʾlīf [1910] 2:156–58.

  • Abū Shādī Aḥmad Zakī. al-Shafaq al-Bākī: Naẓīm min Shuʾūn wa ʿAwāṭif. Vol. 2. Ed. Ḥasan Ṣāliḥ al-Jaddāwī. Cairo: al-Maṭbaʿa al-Salafiyya [1927].

  • Abū Shādī Aḥmad Zakī. “Tamhīd.” In Qaṭra min Yarāʿ fī al-Adab wa-l-Ijtimāʿ: Mukhtārāt min Nathr al-Muʾallif wa Naẓmih fī Sanatay 1326–1327 A.H. [1908–9]. Cairo: Maktabat wa Maṭbaʿat al-Taʾlīf [1910] 2:3–4.

  • Bose Buddhadeva. “Comparative Literature in India.” Yearbook of Comparative and General Literature 8:25 (1959): 1–10.

  • Fakhreddine Huda J. Metapoesis in the Arabic Tradition: From Modernists to Muḥdathūn. Brill: Leiden and Boston 2015.

  • Hafez Sabry. “Abū Shādī Aḥmad Zakī.” Encyclopaedia of Islam THREE. Eds. Kate Fleet et al. Leiden: Brill 2007. Web. 3 Feb. 2019.

  • Hafez Sabry. “Apollo Group.” Encyclopaedia of Islam THREE. Eds. Kate Fleet et al. Leiden: Brill 2007. Web. 3 Feb. 2019.

  • Halim Hala. Alexandrian Cosmopolitanism: An Archive. New York: Fordham UP 2013.

  • Hilal Mohamed Ghonemi. “Les Études de littérature comparée dans la République Arabe Unie.” Yearbook of Comparative and General Literature 8:25 (1959): 10–13.

  • Hilāl Muḥammad Ghunaymī. “Taqdīm al-Ṭabʿa al-Thālitha.” In al-Adab al-Muqāran. 3rd ed. Cairo: Maktabat al-Anjlū al-Miṣriyya 1962 alifjīm.

  • Kluge Hermann. Geschichte der deutschen National-Literatur. Altenburg: Bonde 1869.

  • Lahiri Madhumita. “Print for the People: Tagore China and the Bengali Vernacular.” Comparative Literature 70:2 (2018): 145–59.

  • Lublin Isabel T. Primer of German Literature (Based on the Work of Professor Kluge). 4th ed. London: Swan Sonnenschein 1904.

  • Moreh S[hmuel]. “Free Verse (al-Shiʿr al-Ḥurr) in Modern Arabic Literature: Abū Shādī and His School 1926–46.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 31:1 (1968): 28–51.

  • Shawqī Aḥmad. “Taṣdīr.” Apūllū 1:1 (Sept. 1932): 2.

  • Tageldin Shaden M. “Beyond Latinity Can the Vernacular Speak?” Comparative Literature 70:2 (2018): 114–31.

  • Tageldin Shaden M. “Proxidistant Reading: Toward a Critical Pedagogy of the Nahḍah in U.S. Comparative Literary Studies.” Journal of Arabic Literature 43:2–3 (2012): 227–68.

  • Tagore Rabindranath. “Presidential Address at the Bengali Literary Convention of North India 3 March 1923.” Trans. Swapan Chakravorty. In Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language. Eds. Sisir Kumar Das and Sukanta Chaudhuri. New Delhi: Oxford UP 2001 310–19.

  • Tagore Rabindranath. “The Ramayana.” Trans. Bhawani-Prasad Chattopadhyay. In Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language. Eds. Sisir Kumar Das and Sukanta Chaudhuri. Delhi: Oxford UP 2001 252–57.

  • Tagore Rabindranath. “Visva Sahitya.” Trans. Rijula Das and Makarand R. Paranjape. In Rabindranath Tagore in the 21st Century. Ed. Debashish Banerji. New Delhi: Springer India 2015 277–88.

  • Tagore Rabindranath. “World Literature.” Trans. Swapan Chakravorty. In Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language. Eds. Sisir Kumar Das and Sukanta Chaudhuri. Delhi: Oxford UP 2001 138–50.

  • Al-Tami Ahmed. “Arabic ‘Free Verse’: The Problem of Terminology.” Journal of Arabic Literature 24:2 (1993): 185–98.

  • Tiwari Bhavya. “Rabindranath Tagore’s Comparative World Literature.” In The Routledge Companion to World Literature. Eds. Theo D’haen David Damrosch and Djelal Kadir. London and New York: Routledge 2012 41–48.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 84 84 24
Full Text Views 14 14 3
PDF Downloads 11 11 3