Grounded in the heterogenous linguistic and cultural landscape of Hong Kong, this article proposes a translational approach to the practice of world cinema, focusing on director Wong Kar-wai, via World Literature and the poetry of Leung Ping-kwan. Wong is a lyrical cinematic stylist, while Leung had a strong scholarly interest in cinema and produced many collaborations with visual artists. Both are highly attuned to the distinctiveness of daily life in Hong Kong despite its infusion of international influences. Moving beyond a model which sees translation as a secondary process carrying a work beyond its local context, I use Sakai Naoki’s concept of the “heterolingual address” to trace how translation becomes foundational to these artists’ engagement with the multilayered space and uneven temporality of Hong Kong.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Abbas, M. Ackbar. Hong Kong: Culture and the Politics of Disappearance. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.
Abend-David, Dror, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York: Bloomsbury, 2014.
Au, C.T. The Hong Kong Modernism of Leung Ping-Kwan. London: Rowman & Littlefield, 2020.
Bassnett, Susan, and David Damrosch. “Introduction: Translation Studies Meets World Literature.” Journal of World Literature 1:3 (2016), 295–98.
Chow, Rey. “Leung Ping-Kwan: And Reveries of Space.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures. Eds. Carlos Rojas and Andrea Bachner. New York: Oxford UP, 2016, 566–77.
Chow, Rey. “Sentimental Returns: On the Uses of the Everyday in the Recent Films of Zhang Yimou and Wong Kar-wai.” New Literary History 33:4 (2002), 639–54.
Chow, Rey. “Things, Common/Places, Passages of the Port City: On Hong Kong and Hong Kong Author Leung Ping-kwan.” In Ethics After Idealism: Theory, Culture, Ethnicity, Reading. Bloomington: Indiana UP, 1998, 168–88.
Chow, Rey. “Thinking with Food, Writing Off Center: The Postcolonial Work of Leung Ping-kwan and Ma Kwok-Ming.” In Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience. New York: Columbia UP, 2014, 79–101.
Crofts, Stephen. “Concepts of national cinema.” In World Cinema: Critical Approaches. Eds. John Hill and Pamela Church Gibson. Oxford: Oxford UP, 2000, 1–10.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.
Damrosch, David. “World Literature, National Contexts.” Modern Philology 100:4 (2003), 512–31.
de Carvalho, Ludmila Moreira Macedo. “Memories of Sound and Light: Musical Discourse in the Films of Wong Kar-wai.” Journal of Chinese Cinemas 2:3 (2008), 197–210.
Dennison, Stephanie and Song Hwee Lim. “Situating World Cinema as a Theoretical Problem.” In Remapping World Cinema: Identity, Culture and Politics in Film. Eds. Stephanie Dennison and Song Hwee Lim. New York: Wallflower Press, 2006, 1–15.
D’haen, Theo. The Routledge Concise History of World Literature. New York: Routledge, 2012.
Elsaesser, Thomas. European Cinema: Face to Face with Hollywood. Amsterdam: Amsterdam UP, 2005.
Guneratne, Anthony. “Introduction.” In Rethinking Third Cinema. Eds. Wimal Dissanayake and Anthony Guneratne. London: Taylor & Francis Group, 2003, 1–28.
Lee, Joanna. “About the music.” In the Mood for Love. Criterion DVD, 2002.
Leung Ping-kwan 梁秉鈞. City at the End of Time: Poems by Leung Ping-kwan (形象香港:梁秉鈞詩選). Ed. Esther M.K. Cheung, Trans. Gordon T. Osing and Leung Ping-kwan. Hong Kong: Hong Kong UP, 2012.
Leung Ping-kwan. Fly Heads and Bird Claws (蝇頭與鳥爪). Preface by Christopher Mattinson. Art by Lau Gukzik 劉掬色. Hong Kong: MCCM Creations, 2012.
Leung Ping-kwan. “Writing between Chinese and English.” World Englishes 19:3 (2000), 399–404.
Leung Ping-kwan and Lee Ka-sing 李家昇. Foodscape (食事地域誌). Trans. Martha Cheung. Hong Kong: The Original Photograph Club, Ltd., 1997.
Nagib, Lúcia. “Towards a Positive Definition of World Cinema.” In Remapping World Cinema: Identity, Culture and Politics in Film. Eds. Stephanie Dennison and Song Hwee Lim. New York: Wallflower Press, 2006, 30–37.
Nagib, Lúcia, Chris Perriam and Rajinder Dudrah, eds. Theorizing World Cinema. New York: I.B. Tauris, 2012.
Nornes, Markus. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007.
Robinson, Douglas. Critical Translation Studies. New York: Routledge, 2017. Kindle Edition.
Sakai Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.
Teo, Stephen. “Wong Kar-wai’s In the Mood for Love: Like a Ritual in Transfigured Time.” Senses of Cinema 13 April 2001. Web. 28 Feb. 2021.
Thornber, Karen. “Why (Not) World Literature: Challenges and Opportunities for the Twenty-First Century.” Journal of World Literature 1:1 (2016), 107–18.
Wong Kar-wai 王家衛. Interview by Michel Ciment and Hubert Niogret. In the Mood for Love. Criterion DVD, 2002.
Wong Kar-wai. 2046. Jet Tone Films, 2004.
Wong Kar-wai. Days of Being Wild 阿飛正傳. In-Gear Film, 1990.
Wong Kar-wai. In the Mood for Love 花樣年華. Jet Tone Films, 2000.
Wong, Mary 黃淑嫻 and Betty Ng 吳煦斌, eds. Leung Ping-kwan (1949–2013), a Retrospective (回看,也斯 (1949–2013)). Hong Kong: Leisure and Cultural Services Department, 2014.
Yue, Audrey. “In the Mood for Love: Intersections of Hong Kong Modernity.” In Chinese Films in Focus: 25 New Takes. Ed. Chris Berry. London: British Film Institute, 2003, 128–36.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 594 | 128 | 17 |
Full Text Views | 68 | 10 | 0 |
PDF Views & Downloads | 158 | 27 | 0 |
Grounded in the heterogenous linguistic and cultural landscape of Hong Kong, this article proposes a translational approach to the practice of world cinema, focusing on director Wong Kar-wai, via World Literature and the poetry of Leung Ping-kwan. Wong is a lyrical cinematic stylist, while Leung had a strong scholarly interest in cinema and produced many collaborations with visual artists. Both are highly attuned to the distinctiveness of daily life in Hong Kong despite its infusion of international influences. Moving beyond a model which sees translation as a secondary process carrying a work beyond its local context, I use Sakai Naoki’s concept of the “heterolingual address” to trace how translation becomes foundational to these artists’ engagement with the multilayered space and uneven temporality of Hong Kong.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 594 | 128 | 17 |
Full Text Views | 68 | 10 | 0 |
PDF Views & Downloads | 158 | 27 | 0 |